Chào các bạn,
Dưới đây là bản chuyển ngữ của mình bài thơ One who wraps himself của Rumi, một vị ẩn tu Hồi giáo Sufi.
Một số bài thơ của Rumi và dòng tu ẩn Sufi đã giới thiệu trên ĐCN tại đây.
Mời các bạn thưởng thức.
Thu Hằng
| ONE WHO WRAPS HIMSELF
God called the Prophet Muhammad Muzzammil, Don’t cover your face. Don’t hide the candle Without your light Be the captain of the ship, Look how the caravan of civilization As the bearded griffin, the Humay, lives on Mt. Qaf because he’s native to it,
|
NGƯỜI TỰ GÓI MÌNH
Thượng Đế gọi tiên tri Muhammad là Muzzammil, Đừng che mặt của người. Đừng giấu đi ngọn nến sáng suốt của người. Thiếu ánh sáng của người, sư tử vĩ đại bị giam cầm bởi thỏ đế. Hãy là thuyền trưởng con tàu Nhìn kìa đoàn hành hương của văn minh bị bủa vây như thế. Hãy như điểu sư râu xồm, người Humay, sống ở núi Qaf vì là thổ dân nơi đó (ĐTH dịch) |
-
Chú thích:
- Tiên tri Muhammad: Người sáng lập Islam (Hồi giáo).
- Muzzammil: The Ensrhouded One, Người tự gói mình. al-Muzzammil là chương 73 (sūrah 73) của Thánh kinh Qur’an.
- Griffin: Điểu sư, là một sinh vật thần thoại là sự kết hợp của Đại bàng và Sư tử. Người, đuôi chân sau là sư tử, còn cánh và đầu là đại bàng. Theo thần thoại vùng Trung Đông, Điểu sư là biểu tượng của quyền lực cao nhất của muôn thú (sư tử) và các loài chim.
- Mt. Qaf: Ngọn núi mang tên Qaf, là một ngọn núi xuất hiện trong thần thoại Trung Đông gồm có Iran và các nước nói tiếng Ả râp (Arabic). Theo huyền thoại, núi Qaf được cho là ngọn núi cao nhất thế gian, là điểm cực Tây của thế giới, thâm chí là nơi trú của quỷ.
- Humay: (có vẻ như là chỉ người Humay ở cực Tây là châu Mỹ ngày nay).
Bài thơ hay quá. Cảm ơn Hằng dịch và giới thiệu.
Hương
LikeLike
Beautiful poem. Thanks, Hằng, for translating and introducing this.
A. Hoành
LikeLike