Phỏng vấn Mẹ Teresa – Phần 3

Hồng Thuận dịch phần cuối, tiếp theo 2 phần Thu Hương đã dịch

motherteresa

Time: What’s the most joyful place that you have ever visited?

Nơi vui sướng nhất mà mẹ đã từng thăm?

Mother Teresa: Kalighat. When the people die in peace, in the love of God, it is a wonderful thing. To see our poor people happy together with their families, these are beautiful things. The real poor know what is joy.

Mẹ Teresa Kalighat. Khi mọi người chết trong bình an, trong tình yêu của Chúa, đó là một điều tuyệt vời.  Thấy những người nghèo của chúng ta hạnh phúc cùng với gia đình của họ, đây là những điều đep. Người nghèo thực sự biết vui sướng là gì.

Time: There are people who would say that it’s an illusion to think of the poor as joyous, that they must be given housing, raised up.

Có những người sẽ nói rằng đó là một ảo ảnh khi nghĩ rằng người nghèo vui sướng, rằng người nghèo phải được cho nhà ở và nuôi nấng.

Mother Teresa: The material is not the only thing that gives joy. Something greater than that, the deep sense of peace in the heart. They are content. That is the great difference between rich and poor.

Mẹ Teresa Vật chất không chỉ là điều mang lại niềm vui sướng. Một thứ gì tuyệt vời hơn thế, đó là sự cảm nhận sâu sắc về bình an trong trái tim. Họ mãn nguyện   . Đó là sự khác biệt lớn  giữa giàu và nghèo

Time: But what about those people who are oppressed? Who are taken advantage of?

Nhưng còn những người bị áp bức? Những người bị lợi dụng?

Mother Teresa: There will always be people like that. That is why we must come and share the joy of loving with them.

Mẹ Teresa Sẽ luôn có những người như vậy. Đó là lí do tại sao chúng ta phải đến và chia niềm vui và tình thương với họ.

Time: Should the Church’s role be just to make the poor as joyous in Christ as they can be made?

Vai trò của nhà thờ có nên là chỉ để làm người nghèo vui sướng trong Chúa đến mức cao nhất có thể làm?

Mother Teresa: You and I, we are the Church, no? We have to share with our people. Suffering today is because people are hoarding, not giving, not sharing. Jesus made it very clear. Whatever you do to the least of my brethren, you do it to me. Give a glass of water, you give it to me. Receive a little child, you receive me. Clear.

Mẹ Teresa  Bạn và tôi, chúng ta là giáo hội, không phải à ? Chúng ta phải chia sẻ với mọi người của chúng ta. Đau khổ ngày hôm nay là bởi vì con người đang tích trữ, không phải cho đi và chia sẻ. Chúa Giêsu đã nói rất rõ ràng.“Bất kì điều gì con làm cho một người anh em hèn mọn nhất môn đệ của ta, chính là  làm cho ta. Đưa một cốc nước, con đưa nó cho ta. Nhận một đứa trẻ nhỏ, con nhận ta”.  Rất rõ ràng.

Time: If you speak to a political leader who could do more for his people, do you tell him that he must do better?

Nếu mẹ nói với một nhà lãnh đạo chính trị có thể làm nhiều hơn cho dân mình, mẹ có bảo anh ta phải làm tốt hơn?

Mother Teresa: I don’t say it like that. I say share the joy of loving with your people. Because a politician maybe cannot do the feeding as I do. But he should be clear in his mind to give proper rules and proper regulations to help his people.

Mẹ Teresa Tôi  không nói như vậy. Tôi nói hãy chia sẻ niềm vui sướng của thương  yêu với người dân của mình. Bởi vì một nhà chính trị có lẽ không thể cho ăn như tôi làm, nhưng anh ta nên rõ ràng trong ý nghĩ của mình là tạo những quy định hay điều luật đúng để giúp dân mình.

Time: It is my job to keep politicians honest, and your job to share joy with the poor.

Công việc của con là giữ các nhà chính trị trung thực và công việc của mẹ là chia sẻ niềm vui sướng với người nghèo.

Mother Teresa: Exactly. And it is to be for the good of the people and the glory of God. This will be really fruitful. Like a man says to me that you are spoiling the people by giving them fish to eat. You have to give them a rod to catch the fish. And I said my people cannot even stand, still less hold a rod. But I will give them the fish to eat, and when they are strong enough, I will hand them over to you. And you give them the rod to catch the fish. That is a beautiful combination, no?

Mẹ Teresa: Chính xác. Và phải là vì điều lành cho mọi người và vinh quang Chúa. Điều này sẽ thật sự sinh hoa trái. Như một người đàn ông nói với tôi rằng, tôi đang làm hư hỏng mọi người bằng cách cho họ cá để ăn.  Mẹ phải cho họ một cần câu để câu cá. Và tôi nói rằng người của tôi đúng còn không được, nói gì  đến cầm  cần câu.  Nhưng tôi sẽ cho họ cá để ăn và khi họ đủ mạnh mẽ, tôi sẽ trao họ cho bạn. Và bạn sẽ cho họ cái cần để câu cá. Đó là một sự kết hợp tuyệt vời phải không?

Time: Feminist Catholic nuns sometimes say that you should pour your energy into getting the Vatican to ordain women.

Những nữ tu Công Giáo theo phong trào nữ quyền nói rằng mẹ nên để năng lượng của mình để thúc  đẩy Vatican  phong chức linh mục cho phụ nữ.

Mother Teresa: That does not touch me.

Mẹ Teresa: Điều đó không làm tôi quan tâm.

Time: What do you think of the feminist movement among nuns in the West?

Mẹ nghĩ gì về phong trào nữ quyền giữa những nữ tu  ở phương Tây?

Mother Teresa: I think we should be more busy with our Lord than with all that, more busy with Jesus and proclaiming His Word. What a woman can give, no man can give. That is why God has created them separately. Nuns, women, any woman. Woman is created to be the heart of the family, the heart of love. If we miss that, we miss everything. They give that love in the family or they give it in service, that is what their creation is for.

Mẹ Teresa : Tôi nghĩ chúng tôi nên bận rộn với Chúa hơn bất kì điều gì, bận rộn với Chúa Giêsu và rao giảng Lời Chúa. Điều gì một người phụ nữ cho, không người đàn ông nào có thể cho. Đó là lí do tại sao Chúa tạo ra họ [nam và nữ] riêng biệt. Nữ tu, phụ nữ, bất kì người phụ nữ nào. Phụ nữ được tạo ra để là trái tim của gia đình, là trái tim của tình yêu. Nếu chúng ta không nắm được điều đó, chúng ta không nắm được mọi thứ.  Phụ nữ cho tình yêu trong gia đình hoặc cho tình yêu trong phục vụ, phụ nữ đã được tạo ra cho mục đích đó.

Time: The world wants to know more about you.

Thế giới muốn được biết thêm về mẹ.

Mother Teresa: No, no. Let them come to know the poor. I want them to love the poor. I want them to try to find the poor in their own families first, to bring peace and joy and love in the family first.

Mẹ Teresa: Không không. Hãy để họ đến để biết về người nghèo.  Tôi muốn họ yêu người nghèo. Tôi muốn họ cố gắng để thấy người nghèo trong chính gia đình của họ trước, để mang bình an, vui sướng và hạnh phúc trong gia đinh trước.

Time: Malcolm Muggeridge once said that if you had not become a Sister and not found Christ’s love, you would be a very hard woman. Do you think that is true?

Malcolm Muggeridge đã từng nói rằng nếu mẹ không trở thành một dì phước và không tìm thấy tìm yêu của Chúa Giêsu, mẹ sẽ là một người phụ nữ rất nghiêm khắc. Mẹ có nghĩ đó là sự thật?

Mother Teresa: I don’t know. I have no time to think about these things.

Mẹ Teresa: Tôi  không biết, tôi không có thời gian để nghĩ về những điều này.

Time: People who work with you say that you are unstoppable. You always get what you want.

Những người làm việc với mẹ nói rằng mẹ không thể bị chận lại. Mẹ luôn luôn đạt được điều mẹ muốn.

Mother Teresa: That’s right. All for Jesus.

Mẹ Teresa : Đúng rồi, tất cả vì Chúa Giêsu.

Time: And if they have a problem with that?

Và nếu họ có vấn đề với điều đó?

Mother Teresa: For example, I went to a person recently who would not give me what I needed. I said God bless you, and I went on. He called me back and said what would you say if I give you that thing. I said I will give you a “God bless you” and a big smile. That is all. So he said then come, I will give it to you. We must live the simplicity of the Gospel.

Mẹ Teresa: Ví dụ, gần đây tôi gặp một người không cho tôi điều tôi cần. Tôi nói Chúa ban phước lành cho con, và tôi đi tiếp. Anh ấy gọi tôi lại và nói rắng “ Mẹ sẽ nói gì nếu con cho mẹ điều đó”. Tôi nói mẹ sẽ cho con một câu “Chúa ban phước lành cho con” và một nụ cười tươi. Tất cả chỉ có vậy. Sau đó anh ấy nói, Vậy đến đây, con sẽ đưa nó cho mẹ. Chúng ta phải sống với sự giản dị của Phúc âm.

Time: You once met Haile Mariam Mengistu, the much feared communist leader of Ethiopia and an avowed atheist. You asked him if he said his prayers. Why did you risk that?

Mẹ đã từng gặp Haile Mariam Mengistu, một lãnh đạo cộng sản  của Ethiopia và một người vô thần chính thức. Mẹ hỏi anh ta có thể đọc  lời cầu nguyện không. Tại sao mẹ lại liều vậy?

Mother Teresa: He is one more child of God. When I went to China, one of the top officials asked me, “What is a communist to you?” I said, “A child of God.” Then the next morning the newspapers reported that Mother Teresa said communists are children of God. I was happy because after a long, long time the name God was printed in the papers in China. Beautiful.

Mẹ Teresa: Anh ta là một đứa con của Chúa. Khi tôi tới Trung Quốc, một trong những vị quan chức cấp cao hỏi mẹ “Một người cộng sản với bà là gì?” Mẹ nói “Một đứa con của Chúa”. Sáng hôm sau, tờ báo đưa tin rằng Mẹ Teresa nói những người cộng sản là những đứa con của Chúa. Mẹ rất vui bởi vì sau một thời gian dài, cái tên của Chúa được in trên báo chí ở Trung Quốc. Tuyệt vời.

Time: Are you ever been afraid?

Mẹ đã từng sợ chưa?

Mother Teresa: No, I am only afraid of offending God. We are all human beings, that is our weakness, no? The devil would do anything to destroy us, to take us away from Jesus.

Mẹ Teresa: Không, tôi chỉ sợ xúc phạm Chúa. Tất cả chúng ta đều là người, đó là điểm yếu của chúng ta phải không? Quỷ dữ sẽ làm bất kì điều gì để hủy hoại chúng ta, để mang chúng ta đi khỏi Chúa Giêsu.

Time: Where do you see the devil at work?

Mẹ nhìn thấy quỷ dữ đang làm việc nơi đâu?

Mother Teresa: Everywhere. When a person is longing to come closer to God he puts temptation in the way to destroy the desire. Sin comes everywhere, in the best of places.

Mẹ Teresa: Khắp mọi nơi. Khi một người đang nóng lòng để gần với Chúa, quỷ dữ đặt sự cám dỗ trên đường để phá hủy khao khát đó. Tội lỗi đến từ khắp mọi nơi, ở cả những nơi tốt nhất.

Time: What is your greatest fear?

Nỗi sợ hãi nhất của mẹ là gì?

Mother Teresa: I have Jesus, I have no fear.

Mẹ Teresa: Tôi có Chúa và tôi không sợ hãi.

Time: What is your greatest disappointment?

Sự thất vọng lớn nhất của mẹ là gì?

Mother Teresa: I do the will of God, no? In doing the will of God there is no disappointment.

Mẹ Teresa  Tôi làm theo ý nguyện của Chúa, không phải sao? Trong khi thực hiện ý nguyện của Chúa, thì không có sự thất vọng.

Time: Do your work and spiritual life become easier with time?

Có phải công việc và đời sống tinh thần của mẹ trở nên dễ dàng hơn theo thời gian?

Mother Teresa: Yes, the closer we come to Jesus, the more we become the work. Because you know to whom you are doing it, with whom you are doing it and for whom you are doing it. That is very clear. That is why we need a clean heart to see God.

Mẹ Teresa: Đúng thế, chúng ta càng gần Chúa, chúng ta càng trở thành công việc. Bởi vì bạn biết bạn đang làm việc cho ai, với ai, và vì ai. Điều đó rất rõ ràng. Đó lí do tại sao chúng ta cần một trái tim trong sạch để nhìn Chúa.

Time: What are your plans for the future?

Kế hoạch cho tương lai của mẹ là gì?

Mother Teresa: I just take one day. Yesterday is gone. Tomorrow has not come. We have only today to love Jesus.

Mẹ Teresa: Tôi  chỉ lấy một ngày. Ngày hôm qua thì qua rồi. Ngày mai chưa tới. Chúng ta có duy nhất hôm nay để yêu Chúa Giêsu.

Time: And the future of the order?

Và tương lai của Dòng [Thừa Sai Bác Ái] ?

Mother Teresa: It is His concern.

Mẹ Teresa: Đó là việc của Chúa.

(Edward W. Desmond năm 1989 cho tạp chí  Time)

 
Phỏng vấn Mẹ Teresa – Phần 1

Phỏng vấn Mẹ Teresa – Phần 2

7 thoughts on “Phỏng vấn Mẹ Teresa – Phần 3”

  1. Đôi khi thỉnh thoảng mình đi ra phố và ngắm nhìn mọi người,mình thấy trên khuôn mặt những chị bán hàng rong,những cô bán nước,những người quét rác ban chiều,mình thấy có gì không mãn nguyện ,có sự mong muốn là ai đó ở kia, một nhân viên văn phòng ngồi trong phòng điều hoà và mọi thứ không có bụi bặm, còn mình thì thấy họ thật thoải mái 🙂
    Thực sự thì họ sẽ hạnh phúc khi thoả mãn với những gì mình đang có và mình ước mọi người nghèo hiểu được điều này trước khi họ có trong tay ”cần câu cá ”để có đủ vật chất hơn

    Like

  2. Mình thì thích nhất câu cuối ”It is His concern.” điều đó khiến mình luôn cảm thấy nhẹ lòng
    Cảm ơn Hồng Thuận và Thu Hương:)

    Like

  3. Cám ơn Hồng Thuận đã nối tay cùng Thu Hương trong công việc đáng yêu này. Chị rất thích đoạn này:

    “Phụ nữ được tạo ra để là trái tim của gia đình, là trái tim của tình yêu. Nếu chúng ta không nắm được điều đó, chúng ta không nắm được mọi thứ. Phụ nữ cho tình yêu trong gia đình hoặc cho tình yêu trong phục vụ, phụ nữ đã được tạo ra cho mục đích đó.”

    Like

  4. Cám ơn Hồng Thuận và Thu Hương đã dịch một loạt phần phỏng vấn tuyệt vời của Mẹ Terexa.

    Chúc Hồng Thuận và Thu Hương ngày mới an lành.

    Like

  5. Chị em mình thật có duyên với nhau, chị ha. Chị em mình cùng dịch bài này gần như cùng một lúc. Phần dịch này thật hay. Em cảm ơn chị.

    Chúc chị một ngày an vui.

    Like

Leave a comment