Serenata

Serenata hay serenade là một bản nhạc ngắn, nhẹ nhàng, tĩnh lặng, viết riêng cho một người nào đó. Serenata đến từ chữ sereno, có nghĩa là tĩnh lặng. Về sau này, serenate thường là một bản nhạc của một chàng hát riêng cho một nàng, vào buổi chiều tối, chàng đứng ngay dưới lan can phòng nàng (và nàng có thể ra cửa sổ nhìn xuống đường, hay trốn tiệt trong phòng 🙂 ), thường với chỉ một nhạc cụ giản dị như mandolin hay guitar. Vì vậy người ta thường nghĩ đến từ serenata như là một loại nhạc chiều lãng mạn, và tiếng Việt gọi là Dạ Khúc (khúc nhạc đêm).

Trong truyền thống nhạc cổ điển, có lẽ hai bản dạ khúc ngày nay chúng ta biết nhiều nhất là bản của Franz Schubert (1797-1828) và bản của Enrico Toselli (1883-1926).

Dạ Khúc

(Schubert)

Lời nhạc của anh cầu xin em
Cả đêm
Hãy vào khu rừng yên lặng
Em yêu, đến với anh!
Hàng cây thì thầm
Dưới ánh trăng
Đừng sợ em ơi
Chẳng ai thấy ta cả
Em có nghe tiếng sơn ca?
Ô, chúng van nài ta
Tiếng than ngọt ngào của chúng
Cầu xin em cho anh
Chúng hiểu nhung nhớ của anh
Chúng biết những hành hạ của tình yêu
Những nốt nhạc lóng lánh của chúng
Rung động mọi quả tim hiền dịu
Hãy để chúng rung động tim em
Em yêu dịu ngot của anh, hãy nghe anh cầu khẩn
Anh run rẩy đợi em
Hãy đến, mang cho anh hạnh phúc

(TĐH dịch từ Anh ngữ)

Serenade

(Schubert)

My songs quietly implore you
through the night;
down to the silent wood
my love, come to me!
The tree tops whisper
in the light of the moon;
Don’t be afraid, my love,
no-one will observe us.
Can you hear the nightingales?
Oh! They implore you,
their sweet lament
pleads with you on my behalf.
They understand the yearning I feel,
they know love’s torture,
with their silvery notes
they touch every soft heart.
Let them touch yours, too,
sweet love: hear my plea!
Trembling I await you,
come, bring me bliss!

STÄNDCHEN

(music: Franz Schubert
lyrics: Ludwig Rellstab)

Leise flehen meine Lieder
durch die Nacht zu dir;
in den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
in des Mondes Licht;
des Verräters feindlich Lauschen
fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
mit der Töne süssen Klagen
flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
kennen Liebesschmerz,
rühren mit den Silbertönen
jedes weiche Herz.
Laß (=ss) auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

.

Sau đây chúng ta có:

– Nana Mouskouri hát Serenata của Franz Schubert,
– Thái Thanh hát lời Việt Serenata của Schubert do Phạm Duy viết,

– Soprano người Latvia, Inessa Galante, hiện là một trong những soprano hàng đầu thế giới, hát Serenade của Enrico Tosselli.
– André Rieu trình tấu violon Senenade của Enrico Toselli, với dàn nhạc phụ họa.

Serenata – Franz Schubert – Nana Mouskouri

.

Dạ khúc – Franz Schubert – Thái Thanh (lời Việt Phạm Duy)

Serenade

(Enrico Toselli)

Đến đây, chiều đang xuống
Thời gian đẹp hơn
Đến đây, em thấm lạnh
Đêm đã trải ra như chiếc áo choàng
Đến đây, tất cả đều rất dịu dàng
Đầy hứa hẹn
Ta có thể thấy những vuốt ve
Của những lời yêu ái ta nghe khi qùy trên đất
Nụ cười trong đôi mắt to tròn của em
Hé lộ cho anh cả một góc trời
Anh phải bình tâm lại
Tim anh đang đập đến vỡ
Anh yêu em mãi mãi
Không sợ hối hận
Hạnh phúc cám dỗ đời đời
Với những đắm say điên dại
Những rung động thiết tha trong tim em dấu ái

Anh yêu em mãi mãi
Không sợ hối hận
Hạnh phúc cám dỗ đời đời
Với những đắm say điên dại
Những rung động thiết tha trong tim em dấu ái

Ngày đang chết
Thời gian quý hóa
Hãy say đắm trong tình yêu
Mãi mãi, mãi mãi

(TĐH dịch từ Pháp ngữ)

Serenade

(Enrico Toselli)

Viens, le soir descend
Et l'heure est charmeuse
Viens, toi si frileuse
La nuit déjà comme un manteau s'étend.
Viens, tout est si doux
Si plein de promesses
On sent la caresse
Des mots d'amour qu'on écoute à genoux.
Un sourire en tes grands yeux
Me révèle un coin des cieux
Reviens apaiser
Mon coeur battant à se briser
Je t'aime à jamais
Sans crainte des regrets
Que le bonheur berce infiniment
Par son fol enchantement
Le cher émoi de ton coeur aimant.

Je t'aime à jamais
Sans crainte des regrets
Que le bonheur berce infiniment
Par son fol enchantement
Le cher émoi de ton coeur aimant.

Le jour agonise
L'heure est exquise
Enivrons-nous d'amour
Toujours, toujours !

.
Serenade – Enrico Tosselli – INESSA GALANTE

.


Serenade – Enrico Toselli – André Rieu (with orchestra)

One thought on “Serenata”

  1. Hi A Hoanh,

    Cam on Anh da dang bai nhac nay, em thich da lau nhung khong biet tua.

    Chuc Anh ngay vui.

    em – An

    Like

Leave a comment