Dear brothers and sisters,
A lovely song. I like the lyric, example:
Thích từng suy nghĩ trong anh về cuộc sống
Từng nơi chốn anh hay ghé lại
Enjoy and have a love day.
Dear brothers and sisters,
A lovely song. I like the lyric, example:
Thích từng suy nghĩ trong anh về cuộc sống
Từng nơi chốn anh hay ghé lại
Enjoy and have a love day.
“Santa Lucia” (Italian: [ˈsanta luˈtʃiːa], Neapolitan: [ˈsandə luˈʃiːə]) is a traditional Neapolitan song. It was translated by Teodoro Cottrau (1827–1879) into Italian and published by the Cottrau firm, as a barcarola, in Naples in 1849. Cottrau translated it from Neapolitan into Italian during the first stage of the Italian unification, the first Neapolitan song to be given Italian lyrics. Its transcriber, who is very often credited as its composer, was the son of the French-born Italian composer and collector of songs Guillaume Louis Cottrau (1797–1847). Various sources credit A. Longo with the music, 1835. Continue reading Santa Lucia
“Tu vuò fà l’americano” (pronounced [ˈtu ˌvwo ˈfa llameriˈkɑːnə]; “You Want to Be American”) is a Neapolitan language song by Italian singer Renato Carosone.
Carosone wrote the song in collaboration with Nicola “Nisa” Salerno in 1956. Combining swing and jazz, it became one of his best-known songs. Commissioned by Ricordi director Rapetti for a radio contest, the music was composed by Carosone in a very short time after reading Nisa’s lyrics; he immediately believed the song would become a great success. Continue reading Tu Vuò Fa’ L’Americano
“La cumparsita” (from “comparsa” carnival) is a tango written in 1916 by the Uruguayan musician Gerardo Matos Rodríguez, with lyrics by Pascual Contursi and Enrique Pedro Maroni. It is among the most famous and recognizable tangos of all time. Roberto Firpo, director and pianist of the orchestra that premiered the song, added parts of his tangos “La gaucha Manuela” and “Curda completa” to Matos’ carnival march (“La cumparsita”), resulting in “La cumparsita” as it is currently known. “La cumparsita” was first played in public in the old Café La Giralda in Montevideo. The Tango Museum of Montevideo stands currently on that historic spot. Continue reading La Cumpasita
“Guantanamera” (Spanish: “from Guantánamo, feminine” indicating a woman from Guantánamo[1]) is perhaps the best known Cuban song and that country’s most noted patriotic song, especially when using a poem by the Cuban poet José Martí for the lyrics. The official writing credits have been given to Joseíto Fernández, who first popularized the song on radio as early as 1929 (although it is unclear when the first release as a record occurred). Continue reading Guantanamera
Dear brothers and sisters,
A lovely song. I like it. The first time I listened to the song, it touched me.
Enjoy.
Have a love day. Continue reading Vì em nhớ anh
Chào các bạn,
Năm 1965 Vũ Thành An viết bản “Tình khúc thứ nhất” để kỷ niệm một mối tình. Sau đó tiếp đến các “Bài không tên số 1”, “2”, “3”, “4”. Cuộc tình kéo dài được một năm thì chấm dứt, “Bài không tên cuối cùng” đánh dấu thời điểm đó. Sau “Bài không tên cuối cùng”, Vũ Thành An quay lại viết các “Bài không tên số 5”, “6”, “7”… không theo một thứ tự nào.
Chào các bạn,
Đây là bài hát trong đoạn quảng cáo phim Hoàng tử bé (The little Prince), phim Pháp, lời thoại tiếng Anh, phát hành năm 2015, dựa theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn và phi công người Pháp Antoine de Saint-Exupéry xuất bản năm 1943.
Đây là bài hát được ban nhạc rock alternative Anh Keane sáng tác và trình bày năm 2004. Ca khúc là một trong những hit nổi tiếng trên toàn thế giới năm đó, đạt đến vị trí số 3 trên bảng xếp hạng đĩa đơn Anh quốc trong tuần đầu phát hành. Đây là ca khúc thành công nhất của Keane cho đến khi “Is it any wonder?” phát hành năm 2006. Continue reading Một nơi chỉ mình ta biết
Ngồi hát ca bềnh bồng – Thanh Lam
Ngồi hát ca bồng bềnh
Bàn tay quen tìm níu chút yêu thương xa vời
Bàn chân quen tìm phố chia đôi
Vì một lần yêu mà dốc hết thơ ngây tâm hồn
Còn lại giấc mơ trầm buồn
Làn môi xinh mềm rũ ướt hơi mưa đêm về
Vùi trên gối lạnh giấc lê thê
Lòng chùng xanh xao nhìn nắng, nắng như đang phai dần
Ðể lại trống không một lần Continue reading Ngồi hát ca bềnh bồng
500 Greatest Songs of All Times
The Sound of Silence được Paul Simon viết trong vài tháng năm 1963-1964 và ban song ca Paul Simon & Garfunkel ghi âm năm 1964. Nhưng bài hát không được ai quan tâm. Trong năm 1965 một số kênh radio ở Boston và Florida bắt đầu chơi bản này nhiều. Giám đốc sản xuất đĩa nhạc là Tom Wilson vì vậy quyết định chỉnh lại bài ghi âm bằng cách đắp lên đó một số dòng nhạc cụ điện tử và remix các tracks nhạc. Wilson làm mà không cho Simon và Garfunkel biết. Đĩa đơn cho bài hát được phát hành tháng 9/1965. Continue reading The Sound of Silence – Âm thanh của im lặng – Simon & Garfunkel
Vấn đề của con tim
Em mất trí
Lần này qua lần khác
Em tự dối mình
Trong vấn đề của con tim
Chúng mình nên gần nhau
Thay vì nói
Em tự dối minh
Trong vấn đề của con tim
Continue reading Vấn đề của con tim
Chào các bạn,
Hôm nay mình giới thiệu với các bạn một giọng ca mình rất mến mộ – giọng ca chị Nga.
Chị Nga chính là phóng viên Hoàng Thiên Nga (trưởng phòng đại diện báo Tiền Phong tại Tây Nguyên) nổi bật với các bài phóng sự điều tra tham nhũng long trời lở đất ở Tây Nguyên. Chị Nga cũng là chị quản lý Quỹ Học bổng Đọt Chuối Non suốt nhiều năm nay, Quỹ mới làm Lễ trao Học bổng ĐCN lần thứ 13 ở Đắk Lắk.
Chị Nga giỏi giang thì ai cũng biết. Mình mê chị Nga qua những bài phóng sự vô cùng dũng cảm của chị và những hoạt động liên tục vì giáo dục, trẻ em, người bệnh, người nghèo, môi trường… của chị. Mình cũng mê những bài thơ của chị. Đặc biệt, từ khi khám phá ra chị Nga có giọng hát rất hay, mình mê chị Nga quá trời. Đây là bài anh Hoành viết về chị Nga: Hoàng Thiên Nga đi hát và Hoàng Thiên Nga… Tiếng hát nhà báo Tây Nguyên. Continue reading Hoàng Thiên Nga – giọng ca rất tình và tự do
Mời các bạn nghe Carol Kim hát “Sài Gòn” của Y Vân, ghi âm trước 1975, với những hình ảnh Sài Gòn xưa.
Mến,
Hoành
Chào các bạn,
“La cumparsita” (tiếng Tây Ban Nha dịch ra tiếng Việt: “Cuộc diễu hành nhỏ”) là một bản nhạc tango không lời được nhạc sĩ người Uruguay Gerardo Matos Rodríguez sáng tác vào năm 1916. Thực tế, Roberto Firpo (giám đốc kiêm nghệ sĩ vĩ cầm của dàn nhạc biểu diễn ra mắt bản nhạc này) đã bổ sung những đoạn trong các bản tango “La Gaucha Manuela” và “Curda Completa” của ông vào bản hành khúc dành cho carnaval của Matos (“La Cumparsita”), từ đó tạo nên bản “La cumparsita” như được biết đến hiện nay. Continue reading La Cumparsita Tango