Tag Archives: trà đàm

Tôi là thầy – I am the teacher

Chào các bạn,

Ngoại trừ khi ta đang làm thầy dạy gì đó – như là toán, bơi lội, nấu ăn – bình thường thì mọi chúng ta đều ngại nói “tôi là thầy” nếu ta chẳng chính thức dạy môn gì, dù trong túi ta đang có 5 bằng tiến sĩ.

Đó là điều đáng tiếc, vì mọi chúng ta đều đang là thầy và nên là thầy. Mỗi chúng ta đang là thầy của ai đó – con cái, các em trong nhà, nhân viên dưới quyền, sinh viên chưa có bằng như ta, tín đồ trong nhà chùa, những người biết ta và luôn kính trọng ta như “người trí thức”, đặc biệt là những người ta biết họ có thể học từ ta một chút gì đó hữu ích cho họ như tư duy tích cực, tâm linh tích cực, cách ăn uống tốt cho sức khỏe… Continue reading Tôi là thầy – I am the teacher

Nghĩa khí – Righteousness

Chào các bạn,

Nghĩa khí là ý chí muốn làm những điều đúng lẽ phải và đạo đức, và lòng can đảm quật cường quyết không khuất phục trước những chống đối hay khó khăn.

Mình dịch nghĩa khí sang tiếng Anh là righteousness, vì cách sống của người có nghĩa khí chính là cách sống của những người công chính (righteous), dù thiên hạ dịch đủ kiểu mà mình cảm thấy không chính xác. Continue reading Nghĩa khí – Righteousness

Khi bạn có quyền lực – When you have power

Chào các bạn,

Khi ta không có quyền lực, ta sống như những vị thánh. Vấn đề là khi ta có một chút quyền lực, ta có thể bắt đầu hư; và quyền lực càng nhiều thì ta có thể hư càng to.

Nếu bạn có quyền lực trong gia đình, bạn có nguy cơ sẽ áp bức bà xã. Continue reading Khi bạn có quyền lực – When you have power

Tao và mày

Chào các bạn,

Tao và mày, và những cách tương tự khác như tau – mầy, tau – mi, được nhiều người quen dùng. Và dù là dùng cách nào đi nữa, thì những bứt rứt về cặp từ này mà ta thấy thường xuyên trên báo chí, với lời kêu gọi hãy giữ tiếng Việt trong sáng và văn minh(1), cho chúng ta thấy nhu cầu cần giải quyết dứt điểm vấn đề tao mày. Không thể cứ kéo dài được nữa.

Chữ tao và mày, dù có thể dùng trong bạn bè thân thiết lúc nhỏ, hoặc người lớn đối với trẻ em trong gia đình, thì cũng không phải là từ tốt nhất để dùng, vì cặp từ này thường nổi lên với ý nghĩa côn đồ, trong khi chúng ta có, và thường dùng, nhiều từ khác hay hơn rất nhiều. Continue reading Tao và mày

The debating fighting culture

Dear Brothers and Sisters,

As you can see, the US culture is the culture of debate. For the presidential election and all other elections at federal and state levels, the pre-election debates are the main events. And they are “debate,” folks! Not discussion, or conversation, or presentation… A debate is a formal contest of opposing viewpoints, in front of an assembly.

Note: I don’t intend to single out the US here. Many other countries have the same phenomenon. I just happen to understand the US more than other countries, to use the US as an example. Continue reading The debating fighting culture

Đạo Đức Kinh – Chương 81 – Đạo Thánh Nhân

Chương 81

Tín ngôn bất mĩ,
Mĩ ngôn bất tín.
Thiện giả bất biện,
Biện giả bất thiện.
Tri giả bất bác,
Bác giả bất tri.
Thánh nhân bất tích,
Kí dĩ vi nhân kỉ dũ hữu;
Kí dĩ dữ nhân kỉ dũ đa.
Thiên chi Đạo,
Lợi nhi bất hại.
Thánh nhân chi Đạo,
Vi nhi bất tranh.

Chương 81

Lời thành thực không đẹp,
Lời đẹp không thành thực.
Người thiện không tranh biện,
Người tranh biện không thiện.
Người trí không học rộng,
Người học rộng không trí.
Bậc thánh nhân không thu giữ,
Càng vì người, mình càng thêm có;
Càng cho người, mình càng thêm nhiều.
Đạo của Trời,
Lợi mà không hại.
Đạo của Thánh nhân,
Làm mà không tranh.

Continue reading Đạo Đức Kinh – Chương 81 – Đạo Thánh Nhân

Đạo Đức Kinh – Chương 80 – Nước nhỏ

Chương 80

Tiểu quốc quả dân,
Sử hữu thập bách chi khí nhi bất dụng.
Sử dân trọng tử nhi bất viễn tỉ,
Tuy hữu chu dư,
Vô sở thừa chi.
Tuy hữu giáo binh,
Vô sở trần chi.

Sử dân phục kiết thằng nhi dụng chi.
Cam kì thực,
Mĩ kì phục,
An kì cư,
Lạc kì tục.

Lân quốc tương vọng,
Kê khuyển chi thinh tương văn,
Dân chi lão tử bất tương vãng lai.

Chương 80

Nước nhỏ, dân ít,
Dù có mười hay trăm thứ binh khí, cũng không cho dùng đến.
Khiến cho dân sợ chết, mà không đi xa,
Tuy có thuyền xe,
Không chỗ ngồi lên.
Tuy có giáp binh,
Cũng không cho dùng đến.

Khiến dân dùng lại cách gút dây.
Ăn món ngon của nơi đó,
Mặc đồ đẹp của nơi đó,
êu nơi mình ở đó,
Vui với phong tục của đó.

Nước gần cùng trông nhau,
Tiếng gà chó cùng nghe chung,
Dân đến già, chết không qua lại nhau.

Continue reading Đạo Đức Kinh – Chương 80 – Nước nhỏ

Đao Đức Kinh – Chương 79 – Hợp ước

Chương 79

Hoà đại oán,
tất hữu dư oán,
An khả dĩ vi thiện.

Thị dĩ thánh nhân
Chấp tả khế nhi bất trách ư nhân.
Hữu đức tư khế,
Vô đức tư triệt.
Thiên Đạo vô thân,
Thường dữ thiện nhân.

Chương 79

Hoà được oán lớn,
vẫn còn oán thừa,
Sao cho thế là phải?

Ấy nên thánh nhân
Cầm tờ hợp ước bên trái mà không trách người.
Kẻ Đức thì hợp lại,

Người không Đức thì phản ra.

Đạo Trời không thân ai,

Thường gia ân cho người lành.

Continue reading Đao Đức Kinh – Chương 79 – Hợp ước

Saving the world

Dear Brothers and Sisters,

You know what positive thinking is, probably you have learned it from ĐCN or from some other place. But if you pay attention, you have already known that the majority of our Vietnamese people, and the people of the world, do not know that there is something in the world called “positive thinking,” not mentioning practicing it. And that is the world’s tragedy.

Positive thinking, as a systematic subject of learning was born only recently, in 1952 when Pastor Norman Vincent Peale published his book The Power of Positive Thinking.

If you know and faithfully practice positive thinking, then you are in a minority group the size of 1 in 100,000 of the world, maybe much smaller.

Continue reading Saving the world

Đạo Đức Kinh – Chương 78 – Nước

Chương 78

Thiên hạ nhu nhược,
Mạc quá ư thuỷ,
Nhi công kiên cường giả,
Mạc chỉ năng thắng.
Kì vô dĩ dị chi,
Nhu thắng cương,
Nhược thắng cường.

Thiên hạ mạc năng tri,
Mạc năng hành.
Thị dĩ thánh nhân vân:
Thọ quốc chi cấu,
Năng vi xã tắc chủ;
Thọ quốc bất tường,
Năng vi thiên hạ vương.
Chánh ngôn nhược phản.

Chương 78

Dưới trời, mềm yếu,
Không chi hơn nước,
Thắng được vật cứng,
Không chi hơn đó được,
Không chi thay đó được,
Mềm thắng cứng,
Yếu thắng mạnh.
Dưới trời không ai không biết,
Nhưng không ai có thể làm được.
Bởi vậy thánh nhân nói:
Dám nhận lấy bụi bặm của nước,
Mới có thể làm được chủ xã tắc;
Dám nhận lấy sự không may của nước;
Mới có thể làm vua thiên hạ.
Lời ngay nghe trái ngược.

Continue reading Đạo Đức Kinh – Chương 78 – Nước

The snap of a fingernail

Dear Brothers and Sisters,

The Buddhists say: “The snap of a fingernail may vibrate through countless worlds.” (Một tiếng khảy móng tay có thể rung động đến vô lượng thế giới). That is to say every movement, regardless of how small it is, has the power to move through and affect the universe.

We really cannot say what is small and what is big in the immense conductor network of the universe. Something tiny gets to an amplifying space in the network and is amplified to become so big and powerful – the ebb and flow of energy going through limitless space. Continue reading The snap of a fingernail

Đạo Đức Kinh – Chương 77 – Bớt dư bù thiếu

Chương 77

Thiên chi Đạo kì du trương cung dư?
Cao giả ức chi,
Hạ giả cử chi,
Bất túc giả bổ chi.
Thiên chi Đạo: Tổn hữu dư nhi bổ bất túc.
Nhân chi đạo tắc bất nhiên:
Tổn bất túc dĩ phụng hữu dư.
Thục năng hữu dư dĩ phụng thiên hạ?
Duy hữu Đạo giả.
Thị dĩ thánh nhân:
Vi nhi bất thị,
Công thành nhi bất xử,
Kì bất dục kiến hiền.

Chương 77

Đạo Trời ư? khác nào cây cung giương lên:
Chỗ cao thì ép xuống,
Chỗ thấp thì nâng lên,
Có dư thì bớt đi,
Không đủ thì bù vào.
Đạo của Trời: Bớt chỗ dư bù chỗ thiếu.
Đạo của Người thì không vậy:
Bớt chỗ thiếu bù chỗ dư.
Ai đâu có dư để bù cho thiên hạ?
Nếu không phải kẻ đã được Đạo!
Bởi vậy thánh nhân:
Làm mà không cậy công,
Công thành rồi không ở lại,
Không muốn ai thấy tài hiền của mình.

Continue reading Đạo Đức Kinh – Chương 77 – Bớt dư bù thiếu