Tag Archives: Thơ

Đường cũ – Thơ

 

Con đường phượng đỏ còn đây

Người xưa đã lạc gió mây thuở nào

Tiếng cười rộn rã năm nao

Về như vụn vỡ xôn xao cổ cầm

(TĐH, May 25, 2024)

Chú thích: Cổ cầm là đàn rất cổ của Trung quốc (mẹ đẻ của đàn tranh Thập lục huyền cầm sau này), tiếng trầm và buồn nhức nhối.

Poem for Sinh Nhật Linh Phượng Jan. 28

Chào các bạn.

Mình mới làm một bài thơ tặng bà xã, ca sĩ Linh Phượng aka Túy Phượng của ĐCN. Bài thơ này dùng các chữ cái trong tên TUYPHUONG để bắt đầu mỗi câu. Chia sẻ với vườn chuối.

Happy Birthday, bà xã.

Hoành

 

Sinh nhật Linh Phượng Jan. 28 (2024)

Tháng giêng là tháng lễ tân
Ùn ùn trẩy hội thánh thần mẹ cha
Yến oanh hát nhịp xuân ca
Phượng hoàng xuống thế sinh ra cõi này
Hợp cùng vạn cánh chim bay
Uy linh hợp xướng trời mây rỡ ràng
Ô hay thiên điểu thiên đàng
Ngày xuân điểm thắm huy hoàng thế gian
Gió mây tiết nhạc cung đàn… vạn xuân

(TĐH
For my beloved wife
Trần Lê Túy Phượng)

Vĩnh biệt Hòa thượng Tuệ Sỹ

VĨNH BIỆT HÒA THƯỢNG TUỆ SỸ

(1943-2023)

Đàm Duy Hân (Hà Nội)

Bức ảnh Tỳ Kheo Tuệ Sỹ cười
Răng đều trắng đẹp sắc thần tươi
Bao bài triết luận bàn kinh Phật
Cùng mấy tập thơ cảm nhận đời
Anh Pháp Nhật Tàu cây nến rọi
Tạng ngôn Phạn ngữ kính đèn soi
Chiều qua* tùng hạc về mây trắng
Mưa gió Thiền môn lạnh đất trời .
——————–
* Hòa Thượng mất lúc 16h ngày 24.11.2023 tại Chùa Phật Ân tỉnh Bình Dương, Việt Nam.

Đi giữa rừng thông

Mặt trời rực đỏ
Trời xanh mờ ánh chiều vàng
Xa lộ hun hút dài giữa rừng thông
Xe lặng lẽ tới
Thông chạy ngược âm thầm
Lòng ta đất trời mênh mông
Bên nhau thầm lặng
Chợt nghe nghìn trùng xao xuyến
Với nghìn rừng thông ta đã đi qua

(TĐH
South Carolina, Feb. 4, 2023, 6:00pm
With my beloved wife Linh Phượng)

Thi sĩ Nguyễn Nguyên Bảy: Người trọn đời mang “cây Thánh giá Thi ca”

Nhà thơ NNB qua nét vẽ của nhà thơ-họa sĩ Trần Nhương 

Nhà thơ, nhà Đại sư Phong Thủy NGUYỄN NGUYÊN BẢY, người Anh kết nghĩa yêu quý, người Bạn vong niên kính mến của chúng tôi đã rời cõi Tạm tại bang Texas, Hoa Kỳ vào lúc 5h sáng ngày 28/12 năm 2022…

Ông đã gửi mảnh xương tàn nơi tha hương nhưng hồn lại quẩn quanh về cố quốc yêu dấu – nơi có biết bao bạn đọc và bạn thơ yêu quý ông, từng bao ngày tháng qua mong chờ ông hồi phục sức khỏe để trở lại quê nhà… 

Ông là người đã Sống, đã Viết, và Ra đi như sự Tiên nghiệm của ông lúc sinh thời về cây hương giản dị trên Ban thờ Tổ tiên: 

Continue reading Thi sĩ Nguyễn Nguyên Bảy: Người trọn đời mang “cây Thánh giá Thi ca”

Mừng 20/11 Quốc tế Hiến chương Nhà giáo

Ngày 20/11 Ngày Quốc tế Hiến chương các Nhà giáo, Hồng Phúc xin kính chúc quý Thầy Cô thật nhiều niềm vui và hạnh phúc vì những thành quả mình gieo trồng cho thế hệ tương lai.

TÂM TÌNH HỌC TRÒ

“Nhất tự vi sư
Bán tự vi sư”

Trò xin bày tỏ tâm tư
Tình Thầy Cô giáo đầy dư tháng ngày
Lặng thầm chắp cánh phượng bay
Cho mùa hạ cuối chia tay sân trường. Continue reading Mừng 20/11 Quốc tế Hiến chương Nhà giáo

Bài ca đón mặt trời

Bài ca đón mặt trời

Điểu hòa song tấu giữa tinh khôi
Hạnh phúc bài ca đón mặt trời
Bờ bãi tan sương vầng nhật rọi
Làng quê tỉnh giấc ánh hồng soi
Ruộng đồng bản nhạc lời xinh đẹp
Sông núi phối cùng nhịp thắm tươi
Tôi bạn lẽ nào không cất giọng
Gởi lòng gởi trí áng mây trôi.

12.10.2017

Đàm Duy Hân

Les Contemplations (translated poetry)

Chào các bạn,

Bài thơ ngắn này là phần mở đầu của tập thơ Les Contemplations của Victor Hugo (1802-1885), văn hào Pháp. Mình dịch đoạn này sang tiếng Anh và tiếng Việt, chia sẻ với các bạn.

Mến,

Hoành

CONTEMPLATIONS

Un jour je vis, debout au bord des flots motivants,  

Passer, gonflant ses voiles,
Un rapide navire enveloppé de vents,  

De vagues et d’étoiles;  

Et j’entendis, penché sur
Tabîme des cieux
Que l’autre abîme touche,

Me parler à l’oreille une voix dont mes yeux
Ne voyaient pas la bouche: 

“Poëte, tu fais bien! Poëte au triste front,

Tu rêves près des ondes,
Et tu tires des mers bien des choses qui sont  

Sous les vagues profondes!  

La mer, c’est le Seigneur, que, misère ou bonheur.
Tout destin montre et nomme;  

Le vent, c’est le Seigneur; L’astre, c’est le Seigneur;
Le navire, c’est l’homme.”      

Victor Hugo, Juin 1839.
CONTEMPLATIONS      

One day I live, standing at the edge of the motivating waves,  

Pass, swelling her sails,
A swift ship wrapped in winds,  

In waves and in stars;  

And I heard, leaning on
Abyss of heavens
That the other abyss touches,

Whisper in my ear a voice my eyes
Did not see the mouth:  

“Poet, you are doing well!
Poet with the sad front,  

You dream near the waves,
And you draw from the seas many things which are  

Under the deep waves!  

The sea, that’s the Lord, whether, misery or happiness.
All destiny shows and names;  

The wind, that’s the Lord; The star, that’s the Lord;
The ship, that’s the man.” 

Victor Hugo, June 1839
(Translated by TĐH, Sept. 19, 2022)
SUY TƯ      

Một ngày tôi sống, đứng bên bờ những lượn sóng xúi giục,  

Đi qua, buồm căng phồng,
Một chiếc tàu nhanh gói trọn trong gió,  

Trong sóng và trong sao;  

Và tôi nghe, đứng bên rìa
Vực thẳm của thiên đàng
Mà vực thẳm kia sờ đến, 

Thầm thì bên tai tôi giọng nói mà mắt tôi Không thấy miệng:  

“Thi nhân, bạn đang làm tốt!
Này thi nhân với khuôn mặt buồn,  

Bạn mơ bên những con sóng,
Và bạn kéo lên từ biển nhiều thứ

Dưới những lọn sóng sâu!  

Biển, đó là Chúa, dù, khổ đau hay hạnh phúc.
Mọi số phận đều phơi bày và gọi tên;  

Gió, đó là Chúa;
Sao, đó là Chúa;
Con tàu, đó là người.”  

Victor Hugo 1839
(TĐH dịch Sept. 19, 2022)

Opposite Riverbanks (translated poetry)

Chào các bạn,

Bà xã mình đang chuẩn bị ngâm thơ và hát bài nhạc phổ bài thơ Đôi Bờ của Quang Dũng cho buổi trình diễn ở Washington DC, nhờ mình dịch bài thơ sang tiếng Anh để giới thiệu với khán giả Mỹ.

Mình chia sẻ bài dịch với các bạn yêu tiếng Anh. Continue reading Opposite Riverbanks (translated poetry)