Tag Archives: Nhạc Xanh

Guantanamera

“Guantanamera” (Spanish: “from Guantánamo, feminine” indicating a woman from Guantánamo[1]) is perhaps the best known Cuban song and that country’s most noted patriotic song, especially when using a poem by the Cuban poet José Martí for the lyrics. The official writing credits have been given to Joseíto Fernández, who first popularized the song on radio as early as 1929 (although it is unclear when the first release as a record occurred). Continue reading Guantanamera

Bài không tên cuối cùng

Chào các bạn,

Năm 1965 Vũ Thành An viết bản “Tình khúc thứ nhất” để kỷ niệm một mối tình. Sau đó tiếp đến các “Bài không tên số 1”, “2”, “3”, “4”. Cuộc tình kéo dài được một năm thì chấm dứt, “Bài không tên cuối cùng” đánh dấu thời điểm đó. Sau “Bài không tên cuối cùng”, Vũ Thành An quay lại viết các “Bài không tên số 5”, “6”, “7”… không theo một thứ tự nào.

Continue reading Bài không tên cuối cùng

Một nơi chỉ mình ta biết

Chào các bạn,

Đây là bài hát trong đoạn quảng cáo phim Hoàng tử bé (The little Prince), phim Pháp, lời thoại tiếng Anh, phát hành năm 2015, dựa theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn và phi công người Pháp Antoine de Saint-Exupéry xuất bản năm 1943.

Đây là bài hát được ban nhạc rock alternative Anh Keane sáng tác và trình bày năm 2004. Ca khúc là một trong những hit nổi tiếng trên toàn thế giới năm đó, đạt đến vị trí số 3 trên bảng xếp hạng đĩa đơn Anh quốc trong tuần đầu phát hành. Đây là ca khúc thành công nhất của Keane cho đến khi “Is it any wonder?” phát hành năm 2006. Continue reading Một nơi chỉ mình ta biết

Ngồi hát ca bềnh bồng

Ngồi hát ca bềnh bồng – Thanh Lam

Ngồi hát ca bồng bềnh

Bàn tay quen tìm níu chút yêu thương xa vời
Bàn chân quen tìm phố chia đôi
Vì một lần yêu mà dốc hết thơ ngây tâm hồn
Còn lại giấc mơ trầm buồn
Làn môi xinh mềm rũ ướt hơi mưa đêm về
Vùi trên gối lạnh giấc lê thê
Lòng chùng xanh xao nhìn nắng, nắng như đang phai dần
Ðể lại trống không một lần Continue reading Ngồi hát ca bềnh bồng

The Sound of Silence – Âm thanh của im lặng – Simon & Garfunkel

500 Greatest Songs of All Times

The Sound of Silence được Paul Simon viết trong vài tháng năm 1963-1964 và ban song ca Paul Simon & Garfunkel ghi âm năm 1964. Nhưng bài hát không được ai quan tâm. Trong năm 1965 một số kênh radio ở Boston và Florida bắt đầu chơi bản này nhiều. Giám đốc sản xuất đĩa nhạc là Tom Wilson vì vậy quyết định chỉnh lại bài ghi âm bằng cách đắp lên đó một số dòng nhạc cụ điện tử và remix các tracks nhạc. Wilson làm mà không cho Simon và Garfunkel biết. Đĩa đơn cho bài hát được phát hành tháng 9/1965. Continue reading The Sound of Silence – Âm thanh của im lặng – Simon & Garfunkel

Hoàng Thiên Nga – giọng ca rất tình và tự do

Chào các bạn,

Hôm nay mình giới thiệu với các bạn một giọng ca mình rất mến mộ – giọng ca chị Nga.

Chị Nga chính là phóng viên Hoàng Thiên Nga (trưởng phòng đại diện báo Tiền Phong tại Tây Nguyên) nổi bật với các bài phóng sự điều tra tham nhũng long trời lở đất ở Tây Nguyên. Chị Nga cũng là chị quản lý Quỹ Học bổng Đọt Chuối Non suốt nhiều năm nay, Quỹ mới làm Lễ trao Học bổng ĐCN lần thứ 13 ở Đắk Lắk.

Chị Nga giỏi giang thì ai cũng biết. Mình mê chị Nga qua những bài phóng sự vô cùng dũng cảm của chị và những hoạt động liên tục vì giáo dục, trẻ em, người bệnh, người nghèo, môi trường… của chị. Mình cũng mê những bài thơ của chị. Đặc biệt, từ khi khám phá ra chị Nga có giọng hát rất hay, mình mê chị Nga quá trời. Đây là bài anh Hoành viết về chị Nga: Hoàng Thiên Nga đi hátHoàng Thiên Nga… Tiếng hát nhà báo Tây Nguyên. Continue reading Hoàng Thiên Nga – giọng ca rất tình và tự do

Mặt trời bé con

 

Sáng tác: Trần Tiến 
1. Ngoài [Dm] kia có cô bé nhìn qua [Bb] khe nghe tiếng [Am] đàn của [Dm] tôi
Ngoài kia có chú bé trèo cành [Bb] me mắt xoe [C] tròn lắng [Dm] ngheĐK 1: Đàn [Bb] tôi hát câu [C] gì mà [F] sao cô bé [Gm] cười ngộ [A] ghê [Dm]
Đàn [Bb] tôi hát câu [C] gì mà [F] sao chú bé [Gm] ngồi mơ [A] màng [Dm]
Hạnh [D7] phúc quá đơn [Gm] sơ, đời [C] tôi đâu có [F] ngờ
Từng [Bb] đêm cô bé [A] chờ như chờ [C] từng giấc [Dm] mơ
Continue reading Mặt trời bé con

La Cumparsita Tango

Chào các bạn,

“La cumparsita” (tiếng Tây Ban Nha dịch ra tiếng Việt: “Cuộc diễu hành nhỏ”) là một bản nhạc tango không lời được nhạc sĩ người Uruguay Gerardo Matos Rodríguez sáng tác vào năm 1916. Thực tế, Roberto Firpo (giám đốc kiêm nghệ sĩ vĩ cầm của dàn nhạc biểu diễn ra mắt bản nhạc này) đã bổ sung những đoạn trong các bản tango “La Gaucha Manuela” và “Curda Completa” của ông vào bản hành khúc dành cho carnaval của Matos (“La Cumparsita”), từ đó tạo nên bản “La cumparsita” như được biết đến hiện nay. Continue reading La Cumparsita Tango

‘O Sole Mio

“’O sole mio” (Neapolitan pronunciation: [o ˈsoːlə ˈmiːə]) is a globally known Neapolitan song written in 1898. Neapolitan is a people and the language of that people in Italy. The lyrics of the song were written by Giovanni Capurro and the music was composed by Eduardo di Capua and Alfredo Mazzucchi (1878–1972).

 

There are other versions of “’O sole mio” but it is usually sung in the original Neapolitan language. ’O sole mio is the Neapolitan equivalent of standard Italian Il “mio sole” and translates literally as “my sun” or “my sunshine” Continue reading ‘O Sole Mio

Rubab và santur – nhạc truyền thống Afghanistan

Chào các bạn,

Dưới đây là một clip nhạc truyền thống Afghanistan với đàn rubab và đàn santur.

Rubab, robab hoặc rabab là nhạc cụ giống đàn luýt, có nguồn gốc từ Trung Afghanistan. Đây là một trong những nhạc cụ cổ truyền của Afghanistan. Rubab sinh sôi nảy nở khắp Tây, Trung, Nam và Đông Nam Á.

Rubab
Continue reading Rubab và santur – nhạc truyền thống Afghanistan

Lắc – Quién será

Lắc – Quién será

(Tiếng Việt, tiếng Tây Ban Nha)

Khi nhịp điệu marimba bắt đầu phát
Vũ với em, làm em lắc
như biển lặng ôm bờ
Giữ em lại, lắc em nhiều hơn

Như bông hoa uốn mình trong gió.
Uốn cong em, lắc nhẹ
Khi ta nhảy, anh có cách với em
Ở lại với em, lắc với em Continue reading Lắc – Quién será

Vũ anh đến tận cùng tình yêu

Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu

Hãy vũ anh đến với vẻ đẹp của em bằng violong đang cháy
Vũ anh qua cơn hoảng loạn đến khi anh lấy lại an toàn
Nâng anh như cành ô liu và là bồ câu nhà anh
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ với anh đến tận cùng tình yêu
Ô cho anh thấy vẻ đẹp của em khi nhân chứng mất
Hãy để anh cảm thấy em di chuyển như họ làm ở Babylon
Chỉ cho anh từ từ điều anh chỉ biết giới hạn của
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu

Hãy vũ anh đến đám cưới ngay, nhảy anh và tiếp tục
Vũ anh thật dịu dàng và vũ anh thật lâu
Cả hai mình ở dưới tình yêu, cả hai mình ở trên tình yêu
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu

Hãy vũ anh những đứa trẻ sắp chào đời
Hãy vũ anh qua tấm màn mà những nụ hôn ta đã hết
Nâng cái lều trú ẩn ngay, dù mọi sợi chỉ bị rách
Vũ anh đến tận cùng tình yêu

Hãy vũ anh đến với vẻ đẹp của em bằng violong đang cháy
Vũ anh qua cơn hoảng loạn đến khi anh lấy lại an toàn
Âu yếm anh bằng tay trần của em, âu yếm anh với găng tay em
Hãy vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu
Vũ anh đến tận cùng tình yêu

(PTH dịch)

Đây là bài hát năm 1984 của Leonard Cohen.

Leonard Cohen – Dance Me to the End of Love

Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic ’til I’m gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We’re both of us beneath our love, we’re both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I’m gathered safely in
Touch me with your naked hand, touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love