Category Archives: Học tiếng Anh – Learning english

Bella notte

Chào các bạn,

Bella notte (tiếng Ý, nghĩa là Đêm đẹp) là bài hát trong phim hoạt hình Walt Disney Tiểu thư và gã lang thang – Lady and the Tramp năm 1955.

Âm nhạc của Sonny Burke và lời bài hát của Peggy Lee. Bài hát được George Givot thể hiện trong phim.

Mời các bạn cùng thưởng thức nhé.

Chúc các bạn một ngày tình yêu. Continue reading Bella notte

Đây là tình yêu

Đây là tình yêu

Đây là tình yêu, mmm
Đây là tình yêu
Đây là điều làm đời thánh
Em sáng rỡ, mmm
Và giờ em biết (và giờ em biết)
Chìa khóa đến mọi thiên đường là của em

Tim em có cánh, mmm
Và em có thể bay
Em sẽ sờ từng vì sao trên trời
Đây là phép lạ
Điều em hằng mơ
Mmm, mmm
Đây là tình yêu Continue reading Đây là tình yêu

Yêu là bài ca

Chào các bạn,

Yêu là bài ca là bài hát được giới thiệu trong danh đề mở đầu của phim Bambi. Danh đề là danh sách những người đóng góp cho phim. Bambi là phim hoạt hình Mỹ năm 1942 được Walt Disney sản xuất và dựa trên sách Bambi: Cuộc sống trong rừng (Bambi: A Life in the Woods) của tác giả người Áo, Felix Salten.

Bài hát cũng được hát lại vào cuối phim nơi Hoàng tử Vĩ đại của Rừng cho phép Bambi canh giữ Faline và cặp song sinh mới sinh của nàng là Geno và Gurri. Continue reading Yêu là bài ca

Khi nàng yêu tôi

Khi nàng yêu tôi

(từ nhạc phim “Toy Story 2”)
Tác giả: Newman Randall S

Khi một người yêu tôi, mọi điều đều đẹp
Từng giờ chúng tôi dành cho nhau, đều sống trong tim tôi
Và khi nàng buồn, tôi ở đó để lau khô nước mắt
Và khi nàng vui, tôi cũng vui, khi nàng yêu tôi.

Suốt mùa hè và mùa thu, chúng tôi có nhau, đó là tất cả
Chỉ nàng và tôi với nhau, tựa điều này có ý nghĩa
Và khi nàng cô đơn, tôi ở đó để ủi an nàng.
Và tôi biết nàng yêu tôi. Continue reading Khi nàng yêu tôi

Ở ghế nhỏ của riêng em

Chào các bạn,

Đây là bài hát trong phim Cô bé lọ lem, một bài hát rất tích cực và thể hiện được “tâm là chủ” – Tâm ta là chủ hoàn cảnh, không phải hoàn cảnh làm chủ ta.

Dưới đây là bài hát trong ba phiên bản khác nhau của bộ phim. Mời các bạn cùng nghe và xem nhé.

Chúc các bạn một ngày vui. Continue reading Ở ghế nhỏ của riêng em

Nhiều dòng sông để vượt

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Khi nhà làm phim người Jamaica Percy Henzell nghe Many rivers to cross, bản ballad mà Jimmy Cliff viết năm 1969, ông mời Cliff  đóng vai chính trong bộ phim The harder they come của ông. Bài hát – bản thánh ca về đấu tranh và kiên trì – tóm tắt tính khí bất kham của âm nhạc Reggae thưở ban đầu. Với sức mạnh của các bài hát và diễn xuất trong phim, Cliff trở thành một trong những ngôi sao quốc tế đầu tiên của nhạc Reggae. Continue reading Nhiều dòng sông để vượt

Tôi mơ giấc mơ

Chào các bạn,

“Tôi mơ giấc mơ” là bài hát trong phim nhạc kịch Những người khốn khổ (tiếng Pháp: Les Misérables) năm 2012 của đạo diễn Tom Hooper.

Phim dựa trên tiểu thuyết cùng tên của nhà văn Pháp Victor Hugo xuất bản năm 1862, kể về xã hội nước Pháp trong khoảng hơn 20 năm đầu thế kỷ 19 kể từ thời điểm Napoléon I lên ngôi và vài thập niên sau đó.

Bài hát được Anne Hathaway thể hiện trong vai Fantine (Anne Hathaway nhận giải Oscar cho vai này). Fantine là công nhân trong nhà máy, bị gã đốc công đuổi việc một cách vô lý. Cô phải hành nghề mại dâm, bán răng, bán tóc để có tiền nuôi con gái ngoài giá thú. Continue reading Tôi mơ giấc mơ

Tiếng chuông Đức Bà

Chào các bạn,

I love this song. Và mình sẽ kể cho các bạn nghe những điều mình thích trong bài hát này, ở phần cuối của bài giới thiệu.

Đây là bài hát trong phim Thằng gù ở nhà thờ Đức Bà – The Hunchback of Notre Dame. Notre Dame, tiếng Pháp, nghĩa là “Đức Bà”.

Đây là phim hoạt hình năm 1996 của Disney, dựa từ tiểu thuyết Nhà thờ Đức Bà Paris (xuất bản năm 1828) của nhà văn Pháp Victor Hugo. Đây là nhà thờ mà ngày 15-4-2019, một ngọn lửa khổng lồ đã nhấn chìm nhà thờ, phá hủy hầu hết cấu trúc gỗ khoảng 856 năm tuổi, tháp nhọn và một phần mái vòm đổ sập xuống. Continue reading Tiếng chuông Đức Bà

Les Contemplations (translated poetry)

Chào các bạn,

Bài thơ ngắn này là phần mở đầu của tập thơ Les Contemplations của Victor Hugo (1802-1885), văn hào Pháp. Mình dịch đoạn này sang tiếng Anh và tiếng Việt, chia sẻ với các bạn.

Mến,

Hoành

CONTEMPLATIONS

Un jour je vis, debout au bord des flots motivants,  

Passer, gonflant ses voiles,
Un rapide navire enveloppé de vents,  

De vagues et d’étoiles;  

Et j’entendis, penché sur
Tabîme des cieux
Que l’autre abîme touche,

Me parler à l’oreille une voix dont mes yeux
Ne voyaient pas la bouche: 

“Poëte, tu fais bien! Poëte au triste front,

Tu rêves près des ondes,
Et tu tires des mers bien des choses qui sont  

Sous les vagues profondes!  

La mer, c’est le Seigneur, que, misère ou bonheur.
Tout destin montre et nomme;  

Le vent, c’est le Seigneur; L’astre, c’est le Seigneur;
Le navire, c’est l’homme.”      

Victor Hugo, Juin 1839.
CONTEMPLATIONS      

One day I live, standing at the edge of the motivating waves,  

Pass, swelling her sails,
A swift ship wrapped in winds,  

In waves and in stars;  

And I heard, leaning on
Abyss of heavens
That the other abyss touches,

Whisper in my ear a voice my eyes
Did not see the mouth:  

“Poet, you are doing well!
Poet with the sad front,  

You dream near the waves,
And you draw from the seas many things which are  

Under the deep waves!  

The sea, that’s the Lord, whether, misery or happiness.
All destiny shows and names;  

The wind, that’s the Lord; The star, that’s the Lord;
The ship, that’s the man.” 

Victor Hugo, June 1839
(Translated by TĐH, Sept. 19, 2022)
SUY TƯ      

Một ngày tôi sống, đứng bên bờ những lượn sóng xúi giục,  

Đi qua, buồm căng phồng,
Một chiếc tàu nhanh gói trọn trong gió,  

Trong sóng và trong sao;  

Và tôi nghe, đứng bên rìa
Vực thẳm của thiên đàng
Mà vực thẳm kia sờ đến, 

Thầm thì bên tai tôi giọng nói mà mắt tôi Không thấy miệng:  

“Thi nhân, bạn đang làm tốt!
Này thi nhân với khuôn mặt buồn,  

Bạn mơ bên những con sóng,
Và bạn kéo lên từ biển nhiều thứ

Dưới những lọn sóng sâu!  

Biển, đó là Chúa, dù, khổ đau hay hạnh phúc.
Mọi số phận đều phơi bày và gọi tên;  

Gió, đó là Chúa;
Sao, đó là Chúa;
Con tàu, đó là người.”  

Victor Hugo 1839
(TĐH dịch Sept. 19, 2022)

Chúa giúp người bị ruồng bỏ

Chúa giúp người bị ruồng bỏ

Esmeralda

Con không biết liệu Ngài có thể nghe
Hoặc thậm chí nếu Ngài ở đây
Con không biết Ngài có lắng nghe
Lời cầu nguyện của người gypsy
Vâng, con biết con chỉ là một kẻ bị ruồng bỏ
Con không nên nói chuyện với Ngài
Dù vậy khi ngắm Ngài và tự hỏi…
Ngài cũng từng là người bị bỏ rơi phải không?

Continue reading Chúa giúp người bị ruồng bỏ

Bữa tiệc

Chào các bạn,

“Le festin” là bài hát trong phim Ratatouille – phim điện ảnh hoạt hình máy tính hài hước của Mỹ năm 2007 do Pixar sản xuất và hãng Buena Vista Pictures Distribution chịu trách nhiệm phân phối.

“Le festin”, tiếng Pháp, có nghĩa là “The feast” – “Bữa tiệc”. Bài hát được Michael Giacchino viết và được Camille biểu diễn.

Tựa đề phim – Ratatouille – liên hệ đến món Ratatouille của Pháp được phục vụ ở cuối phim. Đây là món rau củ hầm (cà chua, hành tây, bí ngồi, cà tím…), đặc sản của vùng Provence nước Pháp.

Ratatouille_dish
Món ratatouille ở cuối phim

Continue reading Bữa tiệc

Quay lại

Chào các bạn,

Suis-moi là bài hát tiếng Pháp trong phim Hoàng tử bé.

Hoàng tử bé (The little Prince – Le Petit Prince) là phim hoạt hình Pháp, lời thoại tiếng Anh, phát hành năm 2015, dựa theo tiểu thuyết cùng tên của nhà văn và phi công người Pháp Antoine de Saint-Exupéry xuất bản năm 1943.

Turn around là bản tiếng Anh của bài Suis-moi. Bản tiếng Anh chỉ dùng phần nhạc của bản tiếng Pháp, còn lời thì khác. Continue reading Quay lại

Duy nhất thế giới của tôi

Chào các bạn,

Duy nhất thế giới của tôi (그것만이 내 세상Keugeotmani nae sesang – Only that is my world) là bài hát nổi tiếng do ban nhạc huyền thoại Hàn Quốc Deul Guk Hwa sáng tác và trình diễn.

Deul Guk Hwa (들국화 – Hoa cúc dại) là ban nhạc folk rock (nhạc lắc – dân ca) Hàn Quốc những năm 1980, được ví như Beatles Hàn Quốc (Beatles – ban nhạc rock Anh những năm 1960).

Bài hát được sáng tác trong bối cảnh lịch sử đầy rối ren của Hàn Quốc, vì thế bài hát có ý nghĩa đặc biệt. Continue reading Duy nhất thế giới của tôi

Nàng mắt nâu

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Điệp khúc “sha-la-la” vui vẻ của Nàng mắt nâu – Brown-eyed girl, mà ban đầu có tựa đề là Nàng da nâu – Brown skinned girl, đã đưa Van Morrison lên vị trí dẫn đầu bảng xếp hạng nhạc pop, dù Morrison không thích bản thu này cho lắm và thậm chí gần đây anh nói anh không để ý bài hát là một trong 300 bài hát hay nhất của anh.

“Bản thu lộ ra khác biệt,” Morrison cho biết. “Anh bạn này, anh Bert, anh ấy đã làm theo cách ảnh muốn, và tôi chấp nhận thực tế là ảnh đang sản xuất bản thu, nên tôi để ảnh làm.” Continue reading Nàng mắt nâu

Bé con ngọt ngào của tôi

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Sweet child o’ mine được ban nhạc Guns n ‘Roses sáng tác và trình diễn; Mike Clink sản xuất; phát hành vào tháng Tám năm 1987.

Guns N’ Roses là ban nhạc hard rock (nhạc lắc nặng) Mỹ được thành lập ở Los Angeles, California năm 1985. Năm 1986 khi ký hợp đồng với hãng nhạc Geffen Records, ban nhạc gồm ca sĩ Axl Rose, ghita chính Slash, ghita đệm Izzy Stradlin, ghita bass Duff McKagan và trống Steven Adler. Continue reading Bé con ngọt ngào của tôi