Chào các bạn,
Chị Lê Uyên nhờ Thu Hương tìm bài dịch cho bài thơ “If” của Rudyard Kipling, nhà văn và nhà thơ Anh quốc.
Mình phụ TH tìm, chẳng tìm ra. Và mình thích bài “If” này nên dịch luôn cho tiện. Làm quà cho chị Lê Uyên, ba chị, và các bạn.
Mến,
Hoành

Nếu
Nếu con giữ đầu tỉnh táo khi quanh con
Mọi người mất trí và đổ lỗi cho con
Nếu con tin con khi mọi người nghi con
Nhưng vẫn cho phép họ được ngờ con
Nếu con chờ được và không mệt vì chờ
Và bị người nói dối mà con không dối
Hay bị ghét mà không mở đường cho ghét
Vẫn trông không quá tốt, nói chẳng quá thông
Nếu con mơ mà mơ không là chủ con
Nếu con nghĩ mà ý không là mục đích
Nếu con gặp cả Chiến thắng và Thảm họa
Và xử với hai tên giả đó như nhau
Nếu con nghe được sự thật con vừa nói
Bị bọn hèn bẻ méo để bẫy lũ điên
Hay nhìn điều con dựng cả đời, sụp đổ
Và cúi xuống dựng lại với dụng cụ mòn
Nếu con có thể dồn đống mọi chiến thắng
Và đặt cược rủi may trong một đường bóng
Và thua, và làm lại mọi thứ từ đầu
Và chẳng hề thở một lời về thua lỗ
Nếu con có thể ép tim, trí và gân
Phục vụ con khi chúng đi đã lâu rồi
Và đi tiếp dù trong con chẳng còn gì
Ngoại trừ Ý chí bảo bọn chúng “Tiếp tục”
Nếu con giảng đám đông và giữ đức hạnh
Hay đi với Vua mà không mất bình dân
Nếu thù và bạn đều không hại được con
Nếu gần mọi người, nhưng chẳng ai quá gần
Nếu con lấp đầy mỗi phút bạo tàn
Với sáu mươi giây chạy nước rút
Con sẽ có Trái Đất và mọi thứ trên đó
Và – còn nữa – con sẽ là một Người – con ơi
(TĐH chuyển ngữ April 5, 2024)