Hồng Châu
Đó là câu hỏi của ca sỹ François Hardy trong ca khúc có tựa đề nghe hơi ngộ nghĩnh: « Tất cả bọn con trai và con gái » (Tous les garcons et les filles).
Hồi xưa chỉ được nghe giọng hát và tên François Hardy, nay nhờ Internet mới được ngắm dung nhan nữ ca sỹ Pháp này. Không có « ngực tấn công, mông phòng ngự », áo không khoét tới rốn, váy không xẻ tới hông. Gương mặt đẹp tự nhiên, giọng hát ấm và phong cách thật chân phương, có sao để vậy, hồn nhiên như những cô bé tuổi mới lớn hồi xưa (còn các cô bé hồi nay thì mình không dám chắc ! 😛 ).
Nhưng có lẽ hồi xưa hay hồi nay cũng vậy, bất cứ cô bé nào ở tuổi ô mai hẳn cũng từng tự hỏi thầm cái câu: Chừng nào mình có bồ ?
Ai đang tự hỏi mình câu đó, đừng lo âu, chán nản như cô bé trong ca khúc này. Ít ra cũng phải thấy rằng bạn không phải là trường hợp cá biệt. Mình chắc rằng luôn luôn có cả triệu người, từ tuổi ô mai đến tuổi đá buồn hay thậm chí đến tuổi gió heo may đã về, cũng vẫn còn tự hỏi câu ấy đấy ! Chuyện bình thường í mà ! Mà cũng chưa chắc những kẻ có đôi « đều biết rõ thế nào là hạnh phúc » và đều « đi trong tình yêu không lo sợ gì ngày mai » như cô bé trong bài hát này tưởng tượng. Có thể một số người có đôi lại đang tự hỏi thầm những câu hỏi khác khó trả lời hơn 😛 Đời là thế! C’est la vie ! Tốt hơn là ta nên biết vui với cái gì ta đang có.
Tất cả bọn con trai và con gái ở tuổi mình
Dạo chơi trên phố từng đôi
Tất cả bọn con trai và con gái ở tuổi mình
Đều biết rõ thế nào là hạnh phúc
Và mắt nhìn mắt nhau, tay trong tay nhau
Họ đi trong tình yêu không lo sợ gì ngày mai
Vâng nhưng còn mình, mình đi một mình trên phố, tâm hồn đau khổ
Vâng nhưng còn mình, mình đi một mình, vì chẳng có ai yêu mình
Ngày ngày cũng như đêm đêm của mình mọi thứ đều y như vậy
Không có gì vui và đầy chán chường, chẳng có ai thầm thì vào tai mình « anh yêu em »
Tất cả bọn con trai và con gái ở tuổi mình
Cùng nhau lên kế hoạch cho tương lai
Tất cả bọn con trai và con gái ở tuổi mình
Đều đã biết thế nào là yêu đương
Và mắt nhìn mắt nhau, tay trong tay nhau
Họ đi trong tình yêu không lo sợ gì ngày mai
Vâng nhưng còn mình, mình đi một mình trên phố, tâm hồn đau khổ
Vâng nhưng còn mình, mình đi một mình, vì chẳng có ai yêu mình
Ngày ngày cũng như đêm đêm của mình mọi thứ đều y như vậy
Không có gì vui và đầy chán chường, ôi ! vậy thì bao giờ mặt trời mới chiếu sáng cho mình đây?
Như bọn con trai và con gái ở tuổi mình, có phải mình sẽ sớm biết thế nào là tình yêu ?
Như bọn con trai và con gái ở tuổi mình, mình tự hỏi khi nào sẽ đến ngày đó
Khi mắt nhìn mắt chàng, tay trong tay chàng
Mình sẽ có trái tim hạnh phúc không lo sợ gì về ngày mai
Cái ngày khi mình sẽ không còn đau buồn trong tâm hồn
Cái ngày khi mình cũng có ai đó yêu mình.
Tous les garcons et les filles – Francoise Hardy
Tous les garçons et les filles de mon âge
se promènent dans la rue deux par deux
tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c’est d’être heureux
et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
sans joies et pleins d’ennuis personne ne murmure “je t’aime”
à mon oreille
Tous les garçons et les filles de mon âge
font ensemble des projets d’avenir
tous les garçons et les filles de mon âge
savent très bien ce qu’aimer veut dire
et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s’en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l’âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m’aime
Mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils
sans joies et pleins d’ennuis oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
Comme les garçons et les filles de mon âge connaîtrais-je
bientôt ce qu’est l’amour?
comme les garçons et les filles de mon âge je me
demande quand viendra le jour
où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
j’aurai le cœur heureux sans peur du lendemain
le jour où je n’aurai plus du tout l’âme en peine
le jour où moi aussi j’aurai quelqu’un qui m’aime
Hi…! Hong Chau.
Nhung ai co mot doi may man khi nghe bai hat nay thi cam thay hay va thu vi! Nhung ai mot doi van co don khi nghe bai hat nay thi cam thay that Buon….! C””est la vie….! Oui mais moi,je vais seul,car personne qui m”aime….C”est ma vie……..!!!
LikeLike
Bài này simple và dễ hiểu nhưng người dịch và giới thiệu nó thì lại hay quá, môt tâm hồn rất nhạy cảm 🙂
LikeLike
Chị Châu tâm lý quá, hiểu mọi lứa tuổi. 😀
“C’est la vie !” – Câu này làm em liên tưởng đến nước khoáng La vie. 😀
Em cám ơn chị Châu đã giới thiệu và bình bài hát dễ thương này. 🙂
LikeLike