Riccardo Cocciante (Richard Cocciante) sinh tại Sài Gòn năm 1946. Ông có cha là người Ý và mẹ là người Pháp.
Là ca sĩ, nhạc sĩ và nhà soạn nhạc, ông thông thạo tiếng Ý, Pháp, Tây Ban Nha và sáng tác một số ca khúc bằng cả ba ngôn ngữ này.
Năm 2001, ông sáng tác vở nhạc kịch “Notre-Dame de Paris”, phần lời được viết bởi Luc Plamondon.
Tóm tắt “Thằng gù nhà thờ Đức Bà”:
Quasimodo là một thằng gù xấu xí, mồ côi khốn khổ được người ta đưa về nhà thờ nuôi dưỡng và trở thành người đánh chuông cho nhà thờ. Một thằng gù sống hoang dại, trơ lỳ, tưởng như trái tim đã bị đánh cắp, tưởng rằng không còn điều gì có thể đánh động nổi trái tim ấy nữa. Vậy mà thằng gù xấu xa đó đã biết yêu, yêu một tình yêu say đắm, cuồng nhiệt. Hắn yêu nàng Esmerald, trong khi nàng lại sợ sệt cái hình dạng xấu xí của hắn. Nàng thiếu nữ Bohemien xinh đẹp ấy đã đem lòng yêu một con người khác.
Mối tình ấy là một mối tình câm lặng, tuyệt vọng. Nhưng chính mối tình ấy là sự cứu rỗi vô cùng với tâm hồn Quasimodo, để hắn biết yêu, biết khóc, biết hận thù, và đi đến tận cùng của những cảm xúc loài người.
Tình yêu chính là nguyên nhân của tất cả những điều mà Quasimodo đã làm. Hắn chấp nhận đánh đổi tất cả những gì đã tồn tại trước đây để có được những khoảnh khắc sống thật với tình yêu của mình. Và đó là con đường mà hắn lựa chọn từ đầu cho tới khi kết thúc tác phẩm. Khi hắn đã dám giết chết người đã cưu mang hắn từ nhỏ, để giải thoát cho nàng Esmerald, và cũng tự giây phút ấy, hắn kết thúc cuộc sống của mình.
Tác phẩm của Victor Hugo kết thúc, cũng là khi mọi mâu thuẫn, bi kịch được giải thoát – giải thoát bằng những cái chết đau đớn, để những con đường Pari còn vương mãi những tiếng khóc,những tiếng oán hờn, và những cơn gió buồn đến xác xơ lòng người.
Một tình yêu mãnh liệt và vỡ tan…
Nếu bạn đã từng đọc tác phẩm “Thằng gù nhà thờ Đức Bà” của Victor Hugo, mình cam đoan bạn sẽ xúc động khi xem clip này, bởi nó quá hay!
Bản tiếng Ý :
Bản tiếng Pháp:
http://www.youtube.com/watch?v=91FtPTL57aE&feature=related
Bản tiếng Nga:
http://www.youtube.com/watch?v=-Pu0e0CZZug&feature=related
Bản tiếng Việt:
Hay lắm anh Can em đã đọc truyện này từ rất lâu ,nhưng hôm nay nghe lại giai điệu êm đềm thổn thức sâu lắng này em rất xúc động và phải nhắm mắt lại để nghe…nhất là bản nhạc tiếng Pháp.
LikeLike
Thật tuyệt! Hai trong một và hơn thế nữa.Cám ơn anh Trần Can. Bài này không thể không chia sẻ với những người bạn của mình
LikeLike
Bài này em nghe lâu rồi nhưng toàn nghe tiếng Pháp thôi. Hôm nay mới biết có nhiều phiên bản nhiều ngôn ngữ đến thế, đặc biệt là tiếng Việt. 🙂
LikeLike
Trong các version, ca sĩ Pháp Pierre Garand (Garou) trong vai Quasimodo hát xúc động và hay nhất.
Version tiếng Nga cũng rất xuất sắc, riêng bản tiếng Việt, các ca sĩ hát hay nhưng còn thiên về kỹ thuật nhạc nhẹ, chưa diễn tả hết cách hát opera (nhạc kịch), dù lời Việt được nhạc sĩ Thái Trịnh viết rất xuất sắc.
Tiếng Việt của chúng ta cũng…tuyệt đẹp chứ nhỉ? 😀
LikeLike