Tomorrow,
It seems so far
I still can’t approach.
Yesterday,
It has just elapsed
No way to hold back.
And Today,
It is so close
I need a hideaway.
Tomorrow, Today, Yesterday
The endless flow of time in
which I stay.
I always yearn to escape
Flying t’wards an otherworldly, timeless place.
Quan Jun
Wow, ngưỡng mộ ngưỡng mộ quá!!! (dù chưa hiểu rõ lắm ý tác giả, hay Jun dịch ra TV đi)
Ngày mới zui zẻ nhé 🙂 🙂
LikeLike
Hi anh Quan Jun,
Lâu quá không thấy anh và Nhạc Xanh. Cô nói với tụi em anh lúc này hay đi công tác.
Tụi em cũng ít được nghe Nhạc cô post vì cô bận nhiều hơn, mà các anh chị cuối cấp và cấp 3 đang lo thi HS Gioi nên tụi em hơi buồn chịu tí xíu, nhưng chẳng sao. Sắp tới 20/ 11 rồi: Sẽ vui lắm ở nhà cô và Đọt Chuối Non
Hai đứa tụi em dịch bài này, cô nói không sửa gì cả cho tự nhiên và nếu sai thì chú Hoành và tác giả hay các anh chị khác giúp.
Mọi người sẽ thông cảm tụi em nhỏ còn nghèo Tiếng Anh lắm do cô khuyến khích đó.Chúng em cám ơn ạ
THỜI GIAN
Ngày mai,
Dường như cho đến lúc này
Tôi vẫn không thể đến gần nó được
Hôm qua,
Thời gian đã vừa trôi qua
Mà không có cách nào níu lại được.
Và ngày hôm nay,
Thời gian thật gần
Tôi cần 1 nơi thật kín đáo
Ngày mai, hôm nay và cả hôm qua nữa
Dòng thời gian sẽ trôi đi đi mãi, để tôi ở lại
Tôi luôn ao ước được trốn tránh
Bay về một thế giới khác, mà nơi đó thời gian là vô tận
Như Thảo, Nguyệt Linh
LikeLike
Wow bạn Như Thảo Và Nguyệt Linh dịch bài thơ này dễ thương quá!^^ Anh Quân Jun chắc là sẽ rất vui khi được đọc bài dịch của hai bạn! 🙂
Đây là bài thơ không hề dễ dịch, mặc dù tưởng như nó thật đơn giản. Anh Jun làm thơ tuyệt quá! :X Bài này rất hợp với tâm trạng của em bây giờ! 🙂
LikeLike
Hihi, hôm nay mới vào lại các bài của mình đã được up lên đây. Bài thơ này Jun làm cách đây hơn 2 năm khi chuẩn bị về lại Hà Nội và rất tâm trạng. Lúc đấy có nhiều biến cố xảy ra với gia đình và bản thân Jun nên cảm xúc viết bài thơ lúc đấy hơi buồn. Và điều quan trọng là Jun đã vượt qua tất cả và vươn lên cho đến ngày hôm nay.Cảm ơn mọi ngươig đã chia sẻ bài thơ này với Jun.Đặc biệt là là hai thiên thần trong vườn chuối Như Thảo và Nguyệt Linh đã giúp Jun dịch bài thơ này sang Việt, lol thực sự là Jun hơi bất ngờ vì Jun chưa có ý định dịch bài này sang tiếng Việt, kể cả bài My Life nữa,Vui quá đi mất. Bản dịch của hai bạn rất chi là dễ thương (nguyên văn chị Thảo Vi nói nhé^^ và cũng khá sát bản gốc nữa. Trước khi bài thơ này được up lên, chị Thảo Vi cũng dịch bài này, và bản dịch ấy cũng rất chi là dễ thương luôn nhé. Đến bây giờ thì Jun có thể edit lại bản dịch của các bạn thành bản bản hoàn chỉnh luôn rồi.Yeahhh so greatttt!
THỜI GIAN
Ngày Mai,
Dường như quá xa xôi,
Tôi chẳng thể chạm tới.
Ngày Hôm Qua,
Chợt mới trôi,
Chẳng cách nào níu với.
Và Hôm Nay,
Dẫu thật gần,
Nhưng tôi chỉ muốn trốn.
Ngày Mai, Hôm Nay và Ngày Hôm Qua,
Dòng chảy bất tận của thời gian
Tôi còn đứng đấy.
Tôi luôn ước mong mình siêu thoát,
Bay đến một cõi thoát tục, phi thời gian.
Như Thảo, Nguyệt Linh, Thảo Vi và Jun Q^^
@Hoàng Khánh Hòa: Em làm thơ không hay đâu mà, dở lắm, chác không có khiếu hihi
@Thảo Vi: Cảm ơn vì bản dịch đóng góp cho Jun nhé, xie xie
@Nguyệt Linh&Như Thảo: Hai thiên thần xinh đẹp và học giỏi nữa, Jun cảm ơn 2 em nhé 😛
LikeLike