Tag Archives: Song ngữ

Ai đó

Is that You???
Is that You?

Ai đó đã làm một việc vàng son;
Ai đó đã chứng tỏ là bè bạn khi cần;
Ai đó đã hát vang bài ca đẹp;
Ai đó đã mỉm cười cả ngày;
Ai đó đã nghĩ rằng, “Thật ngọt ngào để vui sống”;
Ai đó đã nói rằng, “Tôi vui mừng ban tặng”;
Ai đó đã chiến đấu dũng cảm;
Ai đó đã sống để bảo vệ chính nghĩa;
Phải chăng “Ai đó” chính là bạn?

Loan Subaru dịch

.

Somebody

Somebody did a golden deed;
Somebody proved a friend in need;
Somebody sang a beautiful song;
Somebody smiled the whole day long;
Somebody thought, “Tis sweet to live”;
Somebody said, “I’m glad to give”;
Somebody fought a valiant fight;
Somebody lived to shield the right;
Was the “somebody” you?

Anonymous

Cho Tôi Biết Tại Sao ( bài hát )


.

Cho Tôi Biết Tại Sao

    Bài hát do Declan Galbraith trình bày

Trong giấc mơ tôi
Trẻ em hát một bài ca về tình yêu cho mọi bé trai và gái
Bầu trời thì xanh màu hi vọng
Những cánh đồng xanh màu lá
Và nụ cười là ngôn ngữ của thế giới
Rồi tôi tỉnh giấc và tất cả những gì tôi thấy
Là một thế giới đầy những người đang cần trợ giúp
Cho tôi biết tại sao
Phải ra nông nỗi này?
Cho tôi biết tại sao
Có điều gì tôi phải sót?
Cho tôi biết tại sao
Vì tôi không hiểu
Khi một người cần một người khác
Mà ta chẳng giúp nhau.
Cho tôi biết tại sao
Mỗi ngày tôi tự hỏi phải làm gì để trở thành người
Tôi phải chịu đựng và đấu tranh để chứng tỏ với mọi người rằng tôi là ai?
Có phải mục đích đời tôi là phí hoài trong một thế giới đầy chiến tranh ?
why21
Cho tôi biết tại sao
Phải ra nông nỗi này?
Cho tôi biết tại sao
Có điều gì tôi phải sót?
Cho tôi biết tại sao
Vì tôi không hiểu
Khi một người cần một người khác
Mà chúng ta chẳng giúp nhau.
Cho tôi biết tại sao
Mỗi ngày tôi tự hỏi phải làm gì để trở thành người
Cho tôi biết tại sao
Những con hổ bỏ chạy?
Tại sao chúng ta nổ súng?
Tại sao chúng ta chẳng bao giờ biết?
Có ai cho tôi biết tại sao chúng ta để cho rừng cháy
Tại sao ta nói ta quan tâm
mà ta chỉ đứng nhìn ?
Tại sao đàn cá heo cũng khóc
Có ai cho tôi biết tại sao ta để biển chết
Tại sao tại sao nếu chúng ta cứ thản nhiên ?
Tại sao tại sao chúng ta đổ lỗi cho nhau?
Tại sao điều đó không bao giờ kết thúc
Có ai cho tôi biết tại sao chúng ta không thể là bạn của nhau?
Tại sao và tại sao?

Huỳnh Huệ dịch

why
Tell Me Why

    ( Singer : Declan Galbraith )

In my dream
Children sing a song of love for every boy and girl
The sky is blue
The fields are green
And laughter is the language of the world
Then I wake and all I see
is a world full of people in need
Tell me why
Does it have to be like this?
Tell me why
Is there something I have to be missed?
Tell me why

Because I don’t understand
when somebody needs somebody
we don’t give a helping hand!
Tell me why
Every day I ask myself what I have to do to be a man
Do I have to stand and fight to prove to everybody who I am
Is that what my life is for
to waste in a world full of war
Tell me why
Does it have to be like this?
Tell me why
Is there something I have to be missed?
Tell me why
Because I don’t understand
when somebody needs somebody
we don’t give a helping hand
Tell me why Tell me why Tell me why
Just tell me why . Tell me why
Does it have to be like this?
Tell me why
Is there something I have to be missed?
Tell me why
Because I don’t understand
when somebody needs somebody
we don’t give a helping hand
Tell me why (3)
Why why , do the tigers run ?
Why why, do we shoot the gun?
Why why, do we never learn ?
Can someone tell us why we let the forest burn?
Why, why do we say we care
Why, why do we stand and stare?

Giảng dạy

lop-hoc_thay-khoa
Giảng dạy

Rồi một thầy giáo nói: “Giảng cho chúng tôi về Giảng dạy.”
Và [Tiên tri] nói:

Không ai có thể khai mở điều gì cho bạn, ngoại trừ những điều đã nằm lim dim trong hừng đông kiến thức của chúng ta.

Người thầy đi trong bóng thánh đường, giữa các tín đồ, không trao tặng trí tuệ nhưng trao tặng lòng tin và tình yêu của ông.

Nếu thầy thật sự khôn ngoan, ông sẽ không mời bạn đi vào căn nhà trí tuệ, nhưng sẽ dẫn bạn đến ngưỡng cửa của tâm trí của chính bạn.

Nhà thiên văn có thể nói với bạn về hiểu biết của ông về không gian, nhưng ông không thể cho bạn hiểu biết của ông.

Người nhạc sĩ có thể hát cho bạn nhịp điệu có trong mọi không gian, nhưng ông không thể cho bạn đôi tai có thể bắt được nhịp điệu hoặc giọng hát dội vang nhịp điệu.

Và người rành khoa toán số có thể nói về các lãnh vực của trọng lượng và đo lường, nhưng ông không thể đưa bạn vào các lãnh vực đó.

Bởi vì tầm nhìn của một người không cho người khác mượn đôi cánh của nó.

Và như mỗi người các bạn đứng một mình trong tri kiến của Thượng đế, mỗi người các bạn phải một mình trong kiến thức của mình về Thượng đế và trong hiểu biết của mình về quả đất.

Trần Đình Hoành dịch
© Copyright 2009, TDH
Licensed for non-commercial use

.

cogiao
Teaching

Then said a teacher, “Speak to us of Teaching.”
And he said:

No man can reveal to you aught but that which already lies half asleep in the dawning of our knowledge.

The teacher who walks in the shadow of the temple, among his followers, gives not of his wisdom but rather of his faith and his lovingness.

If he is indeed wise he does not bid you enter the house of wisdom, but rather leads you to the threshold of your own mind.

The astronomer may speak to you of his understanding of space, but he cannot give you his understanding.

The musician may sing to you of the rhythm which is in all space, but he cannot give you the ear which arrests the rhythm nor the voice that echoes it.

And he who is versed in the science of numbers can tell of the regions of weight and measure, but he cannot conduct you thither.

For the vision of one man lends not its wings to another man.

And even as each one of you stands alone in God’s knowledge, so must each one of you be alone in his knowledge of God and in his understanding of the earth.

The prophet
Kahlil Gibran

Các chương trong The Prophet đã dịch:

Giving
Love
Reason and Passion

Giành nhiều thời gian hơn để lắng nghe

listenattentively

Các luật sư có câu nói này về tranh luận giữa những luật sư là đối thủ của nhau. “Bên cứ nói hoài là bên đang thua”.

Trong suốt một khoảng thời gian rất dài, tôi cứ nghĩ rằng điều thẩm định giá trị của tôi là những điều tôi nói. Khi không nói, tôi cũng có nghe người khác, nhưng một nửa đầu óc luôn luôn suy tính câu gì tôi sẽ nói tiếp. Cứ như là tôi nghe nhạc nhưng chỉ nhập được vào đầu âm điệu bản nhạc, nhưng không nghe thấy hòa âm, các nhạc cụ, và sự tinh tế trong từng đoạn nhạc.

Để thực sự lắng nghe, ta cần tích cực chú tâm. Lắng nghe và tiếp thu toàn bộ thông điệp, với tất cả ý tứ bên trong, những bóng dáng nghĩa lý thầm lặng và có lẽ không chủ tâm, sẽ giúp bạn khi bạn nói, bạn sẽ đóng góp được nhiều hơn, với ít từ ngữ hơn.

Để chuyện lắng nghe này không giống kiểu một thủ thuật, tôi nói là bạn không chỉ chú ý lắng nghe những người khác đâu. Thử với chính mình xem. Chú ý không chỉ tới giọng nói của bạn, mà còn những rung động không lời, sự vui thích, sự giận dữ, sự bồn chồn, cảm giác thực sự–dù không nói ra–về mọi chuyện.

Phải tốn rất nhiều năm để tôi học được việc chú ý tới các phản ứng phức tạp của tôi đối với các tình huống–các phản ứng đó thường rất khác những thái độ thân thiện và xây dựng mà tôi nghĩ tôi nên có và giả đò rằng tôi có. Tôi học được rằng, nếu tôi không thật sự để tâm tới trạng thái tâm trí của tôi, tôi không thể lưu tâm thật sự tới những người khác. Tôi không thể giúp đỡ người khác thật lòng; tôi cũng không thể nhận được giúp đỡ thật lòng.

Vậy hãy giành nhiều thời gian hơn để lắng nghe chính mình cũng như người khác.

John Walsh Trích từ bài phát biểu lễ tốt nghiệp của trường Wheaton College.

listenattentively1
Spend more time listening

Lawyers have a saying about conferences between legal opponents: “The side doing the talking is losing.”

For the longest time I thought that the test of my value was what I had to say. When I wasn’t talking, I did listen to others, but with half my mind figuring out what I’d say next. It’s as though I had been listening to music and just registering the melody but not hearing the harmony, the instruments, the subtleties of phrasing.

To really listen takes active attention. To have listened and absorbed the whole message, with all its connotations, its unspoken and maybe unintended shadings, makes it likelier that when you do speak, you will contribute more, and do so with fewer words.

Lest this sound like a lesson in tactics, let me say that it’s not just other people to whom you might listen more attentively, Try it on yourself. Pay attention not just to your voice, but also to your unvoiced sensations, your pleasure, your anger, your unease, your unspoken but genuine sense of things.

It took me years to learn to pay attention to my complex reactions to situations, which were often so different from the friendly, constructive attitudes I thought I should have, and pretended to have. I’ve learned that if I didn’t attend honestly to my own state of mind, I couldn’t pay honest attention to others. I couldn’t give empathetic help to others, or get it, either.

So spend more time listening to yourself as well as others.

COMMENCEMENT ADDRESS BY JOHN WALSH, Wheaton College
Norton, MA
2000

Hãy dịu dàng

treemduongpho
Gửi tặng tất cả các trẻ em đường phố Việt Nam. NMH.

Please be Gentle.
Hãy dịu dàng

Please be gentle with me for I am grieving.
The sea I swim in is a lonely one
And the shore seems miles away.
Waves of despair numb my soul
As I struggle through each day.

Dịu dàng cùng tôi nhé vì tôi đang đau buồn
Biển lớn tôi bơi là biển cô đơn
Và bến bờ bao dặm cách xa
Sóng tuyệt vọng tê cứng hồn tôi
Khi tôi gắng vượt qua mỗi ngày
.

My heart is heavy with sorrow
I want to shout and scream
And repeatedly ask “why.”
At times, my grief overwhelms me
And I weep bitterly,
So great is my loss.

Trái tim tôi tải nặng nỗi đau buồn
Tôi muốn la và gào thét
Và luôn hỏi “tại sao?”
Đôi khi, đau buồn ngập tràn tôi
Và tôi khóc trong cay đắng
Lớn quá, mất mát của tôi.
.
treemduongpho1
Please don’t turn away
Or tell me to move on with life.
I must embrace the pain
Before I can begin to heal.

Xin, đừng quay đi
Hay bảo tôi, cứ bước tiếp cuộc đời.
Tôi phải ôm đau đớn vào lòng
Trước khi tôi bắt đầu lành đau
.

Companion me through tears
And sit with me in loving silence.
Honor where I am in my journey
Not where you think I should be.

Listen patiently to my story.
I may need to tell it over and over again.
It’s how I begin to grasp the enormity of my loss.

Hãy bầu bạn với tôi trong hàng nước mắt
Và ngồi bên tôi trong lặng yên dấu ái.
Coi trọng nơi tôi đến được trong chặng đường
Dù đó không phải là nơi bạn nghĩ tôi nên đến.

Nhẫn nại lắng nghe câu chuyện của tôi
Có thể tôi cần kể đi kể lại nhiều lần
Đó là cách tôi bắt đầu thấm thía mất mát to lớn của tôi
.

Nurture me through weeks and months ahead.
Forgive me when I seem distant and inconsolable.
A small flame still burns within my heart
And shared memories may trigger
Both laughter and tears.

Hãy nuôi dưỡng tôi những tháng ngày sắp tới
Hãy tha thứ tôi khi tôi xa lạnh và không nguôi ngoai
Ngọn lửa nhỏ vẫn cháy trong tim tôi
Và những kỉ niệm chung có thể châm ngòi
Cho cả nụ cười và nước mắt.
.

I need your support and understanding.
There is no right or wrong way to grieve.
I must find my own path.
Please, will you walk beside me?

Tôi cần bạn nâng đở và thông cảm
Chắng có cách khóc đúng hay sai
Tôi phải tim con đường của tôi
Ban à, bạn đi bên tôi chứ?

Jill B. Englar
Nguyễn Minh Hiển dịch

Sức mạnh của ngôn từ

twofrogs
Một nhóm các chú ếch đang đi qua khu rừng, hai chú rơi xuống một hố sâu. Tất cả các chú ếch kia kéo lại quanh miệng hố. Khi thấy hố sâu quá, chúng bảo hai chú ếch kia chết chắc rồi.

Hai chú ếch phớt lờ mọi lời bình phẩm và cố gắng bằng tất cả sức lực nhảy ra khỏi hố. Những con ếch kia tiếp tục bảo hai chú đừng cố nữa vì chúng đàng nào cũng sắp chết. Cuối cùng, một chú ếch chú tâm đến những lời mấy ếch kia nói và bỏ cuộc. Chú rớt xuống chết tươi.

Chú ếch còn lại tiếp tục nhảy hết sức thật mạnh. Một lần nữa, đám ếch đông đảo kia gào to bảo chú đừng cố chi cho đau đớn, chờ chết thôi. Nhưng chú một mực cố gắng nhảy mạnh hơn và cuối cùng thoát được ra khỏi hố.

Khi chú ra khỏi hố, đám ếch kia lại hỏi:” Cậu không nghe chúng tớ sao? ” Chú ếch giải thích rằng chú bị điếc. Chú nghĩ rằng họ đang cổ vũ, khuyến khích chú suốt thời gian đó.

Câu chuyện này cho ta một ý tưởng để suy gẫm

1. Một lời động viên cho ai đó đang suy sụp có thể khích lệ họ hoàn thành mục tiêu

2. Một lời phá hoại cho ai đó đang suy sụp có tác dụng tiêu cực. Hãy cẩn thận về những gì bạn nói

Mark Russell có một câu nói rất hay về ngôn từ

“Tuyết có thể rất dịu êm
Nhưng đá bên dưới thì rất nhọn ”

Và điều  sau cùng : Lời nói của bạn có khích lệ chăng?

******************************************************************

A group of frogs were traveling through the woods, and two of them fell into a deep pit. All the other frogs gathered around the pit. When they saw how deep the pit was, they told the two frogs that they were as good as dead.

The two frogs ignored the comments and tried to jump up out of the pit with all of their might. The other frogs kept telling them to stop, that they were as good as dead. Finally, one of the frogs took heed to what the other frogs were saying and gave up. He fell down and died.

The other frog continued to jump as hard as he could. Once again, the crowd of frogs yelled at him to stop the pain and just die. But he jumped even harder and finally made it out.

When he got out, the other frogs said, “Did you not hear us?” The frog explained to them that he was deaf. He thought they were encouraging him the entire time.

This story gives us thoughts to think about:

1. An encouraging word to someone who is down can encourage them to achieve their goal.

2. A destructive word to someone who is down can have negative effects. Be careful of what you say.

Mark Russell.

“Words:
The Snow may look smooth and soft,
but the rocks underneath are sharp!”

One last point,
Are your words encouraging?

( Pravs World)

Huỳnh Huệ dịch

Câu chúc lành của người Ireland

irishblessing

Mong con đường vươn lên để gặp bạn
Mong gió luôn ở phía sau lưng bạn thổi tới
Mong mặt trời chiếu sáng ấm áp trên khuôn mặt bạn
Những đợt mưa nhẹ rơi trên cánh đồng của bạn.
Và tới khi chúng ta gặp lại nhau.
Cầu Chúa gìn giữ bạn trong bàn tay của Ngài.
Cầu Chúa ở cùng bạn, và ban phước cho bạn
Mong bạn trông thấy con cái của các con của bạn.
Mong bạn ít gặp sự không may,
Giàu ơn phước
Mong bạn không biết gì ngoài hanh phúc
Từ hôm nay trở đi. Mong con đường vượt lên để gặp bạn.
Mong gió ở phía sau lưng bạn thổi tới
Mong những tia nắng ấm của mặt trời chiếu xuống nhà bạn
Và mong cánh tay của một người bạn luôn ở gần bạn.
Mong cỏ xanh là vạt cỏ bạn bước lên.
Mong trời xanh là bầu trời trên đầu bạn
Mong thuần khiết là niềm vui sướng quanh bạn
Mong thật tâm là những trái tim yêu bạn

Nguyễn Minh Hiển dịch

irishblessing1

Irish blessing

May the road rise to meet you,
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
The rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
May God hold you in the palm of his hand.
May God be with you and bless you:
May you see your children’s children.
May you be poor in misfortune,
Rich in blessings.
May you know nothing but happiness
From this day forward.May the road rise up to meet you
May the wind be always at your back
May the warm rays of sun fall upon your home
And may the hand of a friend always be near.
May green be the grass you walk on,
May blue be the skies above you,
May pure be the joys that surround you,
May true be the hearts that love you.
.

Thánh ca Câu chúc lành
.

Lạc quan bi quan

giaothua

Người lạc quan thức tới giao thừa để đón năm mới đến. Người bi quan thức chỉ để chắc chắn rằng năm cũ sẽ đi.

Đặng Nguyễn Đông Vy dịch

.

An optimist stays up until midnight to see the new year in. A pessimist stays up to make sure the old year leaves.

Bill Vaughan

Niềm vui

happiness3
Và Niềm Vui hiện diện Khắp Nơi
Trong lớp cỏ xanh rờn phủ che Trái đất
Trong sắc Trời xanh bình yên trầm mặc
Trong sự căng tràn nhựa sống khinh suất Mùa Xuân
Trong sự tiết chế khắc khe của Mùa Đông xám lạm
Trong thịt da đang Sống làm sôi động cơ thể chúng ta
Trong tư thế thăng bằng tuyệt hảo của dáng vẻ Con Người:
Cao quý và thẳng đứng
Trong Sự Sống
Trong sự sử dụng mọi quyền năng của ta
Trong sự đắc thụ Tri Thức
Trong sự chiến đấu với cái ác
Niềm Vui ở đó- Khắp nơi

Huỳnh Huệ dịch

.
happiness31

Joy

And Joy is Everywhere;
It is in the Earth’s green covering of grass;
In the blue serenity of the Sky;
In the reckless exuberance of Spring;
In the severe abstinence of gray Winter;
In the Living flesh that animates our bodily frame;
In the perfect poise of the Human figure, noble and upright;
In Living;
In the exercise of all our powers;
In the acquisition of Knowledge;
In fighting evils…
Joy is there Everywhere.

Rabindranath Tagore

Đời là gì?

illustration_art_of_children_b10-psd-037

Cuộc đời phải chăng là nhìn thấy những giờ
Nhún nhảy vui tươi của tuổi xuân trôi qua không ai để ý,
Rồi gục đầu buồn, như những đóa hoa,
Ta tưới chăm thưở trước, tàn rụng?

Cuộc đời phải chăng là cảm nhận nét sáng tươi
Của tình yêu ấm áp tuôn chảy trong ngực ta
Giá lạnh ngay trong dòng chảy trôi qua
Vào lúc ta cảm thấy được nhiều ân phúc nhất?

Cảm thấy được niềm vui thơ ấu trôi đi mất,
Tuổi già buồn len lén bước vào thay,
Cuối cùng không còn hi vọng làm vui trái tim,
Khi tất cả ra đi ngoại trừ những chăm lo còn đó.

Không cảnh nào, không ánh sáng của những ngày qua
Của những niềm vui đầu giờ rất xa xung đột,
Mà ta dùng để nhìn, xuyên ký ức,
Trở lại thời tuổi trẻ trong một lúc–
Cuộc đời nào phải thế đâu

Là cảm nhận một thần tính trong ta đang chuyển dịch,
Sợi thân tình gắn bó con người để nắm giữ,
Và biết rằng còn những người biết yêu thương
Mỉm cười với ta khi những người khác cau mày.

Để thấy rằng tuổi trẻ không phải là vô phúc,
Đời người không còng lưng với muộn phiền vô vọng,
Khi tuổi già tìm được bình an cho linh hồn
Trong hi vọng về cõi thiên đàng,
Như vậy đó – Cuộc đời là thế.

Huỳnh Huệ dịch

.
whatislifecolor
WHAT IS LIFE?

Is it life to see the hours
Of youth’s gay spring unheeded fly,
To droop in sadness, as the flowers,
We nurtured early, fade and die?

Is it life to feel the glow
Of love warm springing in our breast,
Chilled in its currents, as they flow,
The moment when we felt most blest ?

To feel that childhood’s joys are past,
That sorrowing age is stealing on,
No hope to cheer our heart at last
When all except our cares are gone.

No scene, no light of other days,
Of early joys remote from strife,
By which through memory to gaze
On youth awhile,—this is not life.

To feel a spirit in us move,
Some kindred tie with man to own,
To know that there are those who love,
And smile on us when others frown.

To feel that youth was not unblest,
Nor manhood bowed with hopeless grief,
When age shall find our souls at rest
In hopes of Heaven. This—This is life.

Edmund D. Covington

Anh chàng trong gương

meinmirror

The guy in the glass

Khi bạn giành được điều bạn muốn trong tranh đấu cho của cải,
Và thiên hạ cho bạn làm Vua một ngày,
Hãy đến trước gương và nhìn mình,
Và xem gã kia có gì nói.

When you get what you want in your struggle for pelf,
And the world makes you King for a day,
Then go to the mirror and look at yourself,
And see what that guy has to say.

.

Bởi không phải cha, mẹ, hay vợ bạn,
Là người có những phán quyết bạn phải vượt qua.
Anh chàng có phán quyết quan trọng nhất trong đời bạn
Chính là gã đang từ trong gương nhìn ra.

For it isn’t your Father, or Mother, or Wife,
Who judgement upon you must pass.
The feller whose verdict counts most in your life
Is the guy staring back from the glass.

.

Anh ta là người phải được hài lòng, đừng lo ai khác,
Bởi anh ta luôn ở cùng bạn, cho đến tận cùng.
Và bạn đã vượt qua bao thử thách cam go, nguy hiểm
Nếu anh ta là bạn của bạn.

He’s the feller to please, never mind all the rest,
For he’s with you clear up to the end,
And you’ve passed your most dangerous, difficult test
If the guy in the glass is your friend.

.

Bạn có thể như Jack Horner và “đẻo” được trái mận
Và nghĩ mình là người tuyệt diệu,
Nhưng gã trong gương nói, bạn chỉ là thằng vớ vẩn
Nếu bạn không thể nhìn thẳng vào mắt hắn ta.

You may be like Jack Horner and “chisel” a plum,
And think you’re a wonderful guy,
But the man in the glass says you’re only a bum
If you can’t look him straight in the eye.

.

Bạn có thể lừa cả thế giới dọc chặng đường năm tháng
Và được vỗ vai tán thưởng khi bạn đi qua
Nhưng phần thưởng cuối cùng sẽ là đau lòng và nước mắt
Nếu bạn lừa dối gã trong gương

You can fool the whole world down the pathway of years,
And get pats on the back as you pass,
But your final reward will be heartaches and tears
If you’ve cheated the guy in the glass.

by Dale Wimbrow, (c) 1934
Nguyễn Minh Hiển dịch