
Nếu tôi không thể đi qua một cánh cửa, tôi sẽ đi qua một cánh cửa khác – hoặc là tôi sẽ dựng lên một cánh cửa
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
If I can’t make it through one door, I’ll go through another door – or I’ll make a door.
Rabindranath Tagore

Nếu tôi không thể đi qua một cánh cửa, tôi sẽ đi qua một cánh cửa khác – hoặc là tôi sẽ dựng lên một cánh cửa
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
If I can’t make it through one door, I’ll go through another door – or I’ll make a door.
Rabindranath Tagore

Một nhóm các chú ếch đang đi qua khu rừng, hai chú rơi xuống một hố sâu. Tất cả các chú ếch kia kéo lại quanh miệng hố. Khi thấy hố sâu quá, chúng bảo hai chú ếch kia chết chắc rồi.
Hai chú ếch phớt lờ mọi lời bình phẩm và cố gắng bằng tất cả sức lực nhảy ra khỏi hố. Những con ếch kia tiếp tục bảo hai chú đừng cố nữa vì chúng đàng nào cũng sắp chết. Cuối cùng, một chú ếch chú tâm đến những lời mấy ếch kia nói và bỏ cuộc. Chú rớt xuống chết tươi.
Chú ếch còn lại tiếp tục nhảy hết sức thật mạnh. Một lần nữa, đám ếch đông đảo kia gào to bảo chú đừng cố chi cho đau đớn, chờ chết thôi. Nhưng chú một mực cố gắng nhảy mạnh hơn và cuối cùng thoát được ra khỏi hố.
Khi chú ra khỏi hố, đám ếch kia lại hỏi:” Cậu không nghe chúng tớ sao? ” Chú ếch giải thích rằng chú bị điếc. Chú nghĩ rằng họ đang cổ vũ, khuyến khích chú suốt thời gian đó.
Câu chuyện này cho ta một ý tưởng để suy gẫm
1. Một lời động viên cho ai đó đang suy sụp có thể khích lệ họ hoàn thành mục tiêu
2. Một lời phá hoại cho ai đó đang suy sụp có tác dụng tiêu cực. Hãy cẩn thận về những gì bạn nói
Mark Russell có một câu nói rất hay về ngôn từ
“Tuyết có thể rất dịu êm
Nhưng đá bên dưới thì rất nhọn ”
Và điều sau cùng : Lời nói của bạn có khích lệ chăng?
******************************************************************
A group of frogs were traveling through the woods, and two of them fell into a deep pit. All the other frogs gathered around the pit. When they saw how deep the pit was, they told the two frogs that they were as good as dead.
The two frogs ignored the comments and tried to jump up out of the pit with all of their might. The other frogs kept telling them to stop, that they were as good as dead. Finally, one of the frogs took heed to what the other frogs were saying and gave up. He fell down and died.
The other frog continued to jump as hard as he could. Once again, the crowd of frogs yelled at him to stop the pain and just die. But he jumped even harder and finally made it out.
When he got out, the other frogs said, “Did you not hear us?” The frog explained to them that he was deaf. He thought they were encouraging him the entire time.
This story gives us thoughts to think about:
1. An encouraging word to someone who is down can encourage them to achieve their goal.
2. A destructive word to someone who is down can have negative effects. Be careful of what you say.
Mark Russell.
“Words:
The Snow may look smooth and soft,
but the rocks underneath are sharp!”
One last point,
Are your words encouraging?
( Pravs World)
Huỳnh Huệ dịch

Mong con đường vươn lên để gặp bạn
Mong gió luôn ở phía sau lưng bạn thổi tới
Mong mặt trời chiếu sáng ấm áp trên khuôn mặt bạn
Những đợt mưa nhẹ rơi trên cánh đồng của bạn.
Và tới khi chúng ta gặp lại nhau.
Cầu Chúa gìn giữ bạn trong bàn tay của Ngài.
Cầu Chúa ở cùng bạn, và ban phước cho bạn
Mong bạn trông thấy con cái của các con của bạn.
Mong bạn ít gặp sự không may,
Giàu ơn phước
Mong bạn không biết gì ngoài hanh phúc
Từ hôm nay trở đi. Mong con đường vượt lên để gặp bạn.
Mong gió ở phía sau lưng bạn thổi tới
Mong những tia nắng ấm của mặt trời chiếu xuống nhà bạn
Và mong cánh tay của một người bạn luôn ở gần bạn.
Mong cỏ xanh là vạt cỏ bạn bước lên.
Mong trời xanh là bầu trời trên đầu bạn
Mong thuần khiết là niềm vui sướng quanh bạn
Mong thật tâm là những trái tim yêu bạn
Nguyễn Minh Hiển dịch

Irish blessing
May the road rise to meet you,
May the wind be always at your back.
May the sun shine warm upon your face,
The rains fall soft upon your fields.
And until we meet again,
May God hold you in the palm of his hand.
May God be with you and bless you:
May you see your children’s children.
May you be poor in misfortune,
Rich in blessings.
May you know nothing but happiness
From this day forward.May the road rise up to meet you
May the wind be always at your back
May the warm rays of sun fall upon your home
And may the hand of a friend always be near.
May green be the grass you walk on,
May blue be the skies above you,
May pure be the joys that surround you,
May true be the hearts that love you.
.
Thánh ca Câu chúc lành
.

Người lạc quan thức tới giao thừa để đón năm mới đến. Người bi quan thức chỉ để chắc chắn rằng năm cũ sẽ đi.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
An optimist stays up until midnight to see the new year in. A pessimist stays up to make sure the old year leaves.
Bill Vaughan

Và Niềm Vui hiện diện Khắp Nơi
Trong lớp cỏ xanh rờn phủ che Trái đất
Trong sắc Trời xanh bình yên trầm mặc
Trong sự căng tràn nhựa sống khinh suất Mùa Xuân
Trong sự tiết chế khắc khe của Mùa Đông xám lạm
Trong thịt da đang Sống làm sôi động cơ thể chúng ta
Trong tư thế thăng bằng tuyệt hảo của dáng vẻ Con Người:
Cao quý và thẳng đứng
Trong Sự Sống
Trong sự sử dụng mọi quyền năng của ta
Trong sự đắc thụ Tri Thức
Trong sự chiến đấu với cái ác
Niềm Vui ở đó- Khắp nơi
Huỳnh Huệ dịch
.

Joy
And Joy is Everywhere;
It is in the Earth’s green covering of grass;
In the blue serenity of the Sky;
In the reckless exuberance of Spring;
In the severe abstinence of gray Winter;
In the Living flesh that animates our bodily frame;
In the perfect poise of the Human figure, noble and upright;
In Living;
In the exercise of all our powers;
In the acquisition of Knowledge;
In fighting evils…
Joy is there Everywhere.
Rabindranath Tagore

Cuộc đời phải chăng là nhìn thấy những giờ
Nhún nhảy vui tươi của tuổi xuân trôi qua không ai để ý,
Rồi gục đầu buồn, như những đóa hoa,
Ta tưới chăm thưở trước, tàn rụng?
Cuộc đời phải chăng là cảm nhận nét sáng tươi
Của tình yêu ấm áp tuôn chảy trong ngực ta
Giá lạnh ngay trong dòng chảy trôi qua
Vào lúc ta cảm thấy được nhiều ân phúc nhất?
Cảm thấy được niềm vui thơ ấu trôi đi mất,
Tuổi già buồn len lén bước vào thay,
Cuối cùng không còn hi vọng làm vui trái tim,
Khi tất cả ra đi ngoại trừ những chăm lo còn đó.
Không cảnh nào, không ánh sáng của những ngày qua
Của những niềm vui đầu giờ rất xa xung đột,
Mà ta dùng để nhìn, xuyên ký ức,
Trở lại thời tuổi trẻ trong một lúc–
Cuộc đời nào phải thế đâu
Là cảm nhận một thần tính trong ta đang chuyển dịch,
Sợi thân tình gắn bó con người để nắm giữ,
Và biết rằng còn những người biết yêu thương
Mỉm cười với ta khi những người khác cau mày.
Để thấy rằng tuổi trẻ không phải là vô phúc,
Đời người không còng lưng với muộn phiền vô vọng,
Khi tuổi già tìm được bình an cho linh hồn
Trong hi vọng về cõi thiên đàng,
Như vậy đó – Cuộc đời là thế.
Huỳnh Huệ dịch
.

WHAT IS LIFE?
Is it life to see the hours
Of youth’s gay spring unheeded fly,
To droop in sadness, as the flowers,
We nurtured early, fade and die?
Is it life to feel the glow
Of love warm springing in our breast,
Chilled in its currents, as they flow,
The moment when we felt most blest ?
To feel that childhood’s joys are past,
That sorrowing age is stealing on,
No hope to cheer our heart at last
When all except our cares are gone.
No scene, no light of other days,
Of early joys remote from strife,
By which through memory to gaze
On youth awhile,—this is not life.
To feel a spirit in us move,
Some kindred tie with man to own,
To know that there are those who love,
And smile on us when others frown.
To feel that youth was not unblest,
Nor manhood bowed with hopeless grief,
When age shall find our souls at rest
In hopes of Heaven. This—This is life.
Edmund D. Covington

Bạn có thể oán trách vì những cành hồng lại có gai, hoặc bạn có thể vui mừng vì trong bụi gai lại có những cánh hồng.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
You can complain because roses have thorns, or you can rejoice because thorns have roses.
Ziggy

The guy in the glass
Khi bạn giành được điều bạn muốn trong tranh đấu cho của cải,
Và thiên hạ cho bạn làm Vua một ngày,
Hãy đến trước gương và nhìn mình,
Và xem gã kia có gì nói.
When you get what you want in your struggle for pelf,
And the world makes you King for a day,
Then go to the mirror and look at yourself,
And see what that guy has to say.
.
Bởi không phải cha, mẹ, hay vợ bạn,
Là người có những phán quyết bạn phải vượt qua.
Anh chàng có phán quyết quan trọng nhất trong đời bạn
Chính là gã đang từ trong gương nhìn ra.
For it isn’t your Father, or Mother, or Wife,
Who judgement upon you must pass.
The feller whose verdict counts most in your life
Is the guy staring back from the glass.
.
Anh ta là người phải được hài lòng, đừng lo ai khác,
Bởi anh ta luôn ở cùng bạn, cho đến tận cùng.
Và bạn đã vượt qua bao thử thách cam go, nguy hiểm
Nếu anh ta là bạn của bạn.
He’s the feller to please, never mind all the rest,
For he’s with you clear up to the end,
And you’ve passed your most dangerous, difficult test
If the guy in the glass is your friend.
.
Bạn có thể như Jack Horner và “đẻo” được trái mận
Và nghĩ mình là người tuyệt diệu,
Nhưng gã trong gương nói, bạn chỉ là thằng vớ vẩn
Nếu bạn không thể nhìn thẳng vào mắt hắn ta.
You may be like Jack Horner and “chisel” a plum,
And think you’re a wonderful guy,
But the man in the glass says you’re only a bum
If you can’t look him straight in the eye.
.
Bạn có thể lừa cả thế giới dọc chặng đường năm tháng
Và được vỗ vai tán thưởng khi bạn đi qua
Nhưng phần thưởng cuối cùng sẽ là đau lòng và nước mắt
Nếu bạn lừa dối gã trong gương
You can fool the whole world down the pathway of years,
And get pats on the back as you pass,
But your final reward will be heartaches and tears
If you’ve cheated the guy in the glass.
by Dale Wimbrow, (c) 1934
Nguyễn Minh Hiển dịch

Anh không thể giải quyết vấn đề với kiểu tư duy giống như kiểu tư duy đã tạo ra vấn đề.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
You cannot solve the problem with the same kind of thinking that has created the problem.
Albert Einstein

Take a moment — Giành giây lát
Take a moment to listen today
to what your children are trying to say,
Listen to them, whatever you do
or they won’t be there to listen to you.
.
.
Dành giây lát để lắng nghe hôm nay
Về điều chi con trẻ định giãi bày.
Lắng nghe chúng, dù bạn đang làm gì
Nếu không, chúng chẳng ở đó để nghe lời bạn đâu
Listen to their problems, listen to their needs
Praise their smallest triumphs, praise their littlest deeds;
Tolerate their chatter, amplify their laughter,
Find out what’s the matter, find out what they’re after.
Lắng nghe vấn đề của chúng, lắng nghe nhu cầu của chúng
Khen ngợi cả chiến thắng bé nhất, khen ngợi cả hành động đẹp nhỏ nhất;
Dễ dãi với chuyện trò của chúng, làm rộng vang tiếng cười của chúng,
Tìm ra đâu là vấn đề, tìm ra chúng đang tìm gì.
If we tell our children all the bad in them we see,
They’ll grow up exactly how we hoped they’d never be;
But if we tell our children we’re so proud to wear their name,
They’ll grow up believing that they’re winners in the game.
Nếu ta nói với con trẻ toàn thứ xấu ta thấy nơi chúng
Chúng sẽ lớn lên giống y điều ta không bao giờ muốn chúng trở thành
Nhưng nếu ta nói với con trẻ chúng ta rất tự hào mang tên chúng
Chúng sẽ lớn lên tin rằng chúng là người chiến thắng trong cuộc chơi
So tell them that you love them every single night;
And though you scold them make sure you hold them
and tell them they’re all right, “Good night, happy dreams,
Tomorrow’s looking bright.”
Vậy mỗi đêm nói với chúng rằng bạn yêu chúng;
Và dẫu bạn mắng chúng, chắc chắn là bạn bạn ôm chúng nhé
Và nói rằng con ổn thôi, “Chúc con ngủ ngon, mơ đẹp nhé,
Ngày may trời sáng lắm.”
Take a moment to listen today to what
your children are trying to say
Listen to them whatever you do, and
They’ll be there to listen to you.
Giành giây lát để lắng nghe hôm nay
Về điều chi con trẻ định giãi bày
Hãy lắng nghe, dù bạn đang làm gì, và
Chúng sẽ có đó để lắng nghe bạn.
Dr. Denis Waitley
Nguyễn Minh Hiển dịch

Chào các bạn,
Mình biết đến bài thơ “To be of use” của chị Marge Piercy trong một hoàn cảnh đặc biệt.
Tháng một năm 2005, mình khăn gói từ Hà Nội đi tới thị trấn Burlington ở tiểu bang Vermont, USA theo học chương trình thạc sĩ về kỹ thuật điện tử. Phương tiện đi lại dường như chẳng có gì ngoài xe bus và… đôi bàn chân trắng 🙂
Thật đội ơn (Thankfully), anh hàng xóm Chapin Spencer đã giới thiệu và giúp mình có được một chiếc xe đạp rất xinh và tốt để đi miễn phí. Anh Chapin Spencer là director của tổ chức Local Motion, tổ chức phi vụ lợi, chuyên khuyến khích di chuyển không dùng động cơ như đi bộ, chạy, xe đạp, pa tanh để bảo vệ môi trường và phát huy lối sống lành mạnh trong cộng đồng 🙂

Đến xưởng để nhận xe đạp vào ngày thứ 7 cuối tuần hôm đó, mình rất xúc động và vui bởi trước mình là những anh chị em lấm lem cười đùa rất vui vẻ, đang sửa xe cũ thành xe sử dụng lại tốt. Đa số họ là các tình nguyện viên, các sinh viên, các bạn nông dân, kỹ sư, các em bé. Họ đến đây để có một bữa tiệc xe đạp thứ bảy (Bicycle Jam) 😛
Trên tường của xưởng, là ảnh anh director Chapin vui vẻ trong bộ quần áo bình thường, lịch sử của Local Motion, danh ngôn Những người đổi thay thế giới, và bài thơ “To be of use” sau đây.
Ngày hôm đó mặt trời thật sáng và bầu trời thật cao.
Tự hỏi, nếu ở thành phố mình cũng có nhiều party như thế thì vui nhỉ 🙂
Chúc các bạn một ngày tuyệt vời,
Hiển.
.

To Be of Use
Để dùng được
The people I love the best
jump into work head first
without dallying in the shallows
and swim off with sure strokes almost out of sight.
They seem to become natives of that element,
the black sleek heads of seals
bouncing like half-submerged balls.
Những người tôi yêu quý nhất
nhào đầu ngay vào công việc,
không lông bông chổ nước cạn.
và bơi với những sải tay chắc chắn đi tít mù xa.
Họ hình như đã trở thành sinh vật của nơi đó,
những đầu hải âu đen bóng
nhấp nhô như những quả cầu chìm một nửa dưới nước
.

I love people who harness themselves, an ox to a heavy cart,
who pull like water buffalo, with massive patience,
who strain in the mud and the muck to move things forward,
who do what has to be done, again and again.
Tôi yêu những người buộc mình vào gọng, như chú bò buộc vào xe nặng
kéo như trâu, với kiên nhẫn khổng lồ
gồng mình trong bùn và phân để kéo mọi sự tiến tới,
làm việc cần làm, làm đi làm lại.
.
I want to be with people who submerge
in the task, who go into the fields to harvest
and work in a row and pass the bags along,
who are not parlor generals and field deserters
but move in a common rhythm
when the food must come in or the fire be put out.
Tôi muốn được cùng với những người đắm mình
trong công việc, ra đồng gặt hái
và làm việc trong hàng người chuyền những túi gặt,
họ không phải tướng văn phòng và lính trận đào ngủ,
mà chuyển động trong nhịp điệu chung
khi thức ăn phải có hay đám cháy phải dập.
.

The work of the world is common as mud.
Botched, it smears the hands, crumbles to dust.
But the thing worth doing well done
has a shape that satisfies, clean and evident.
Greek amphoras for wine or oil,
Hopi vases that held corn, are put in museums
but you know they were made to be used.
The pitcher cries for water to carry
and a person for work that is real.
.
Công việc của thế giới bình thường như bùn.
Nếu hỏng, nó làm bẩn tay, vỡ thành đất vụn.
Nhưng điều đáng làm, nếu làm tốt
sẽ có hình thù thật thỏa đáng, sạch sẽ và minh chứng.
Vò Hy Lạp đựng rượu hay dầu,
Hũ Hopi đựng ngô, được bày trong bảo tàng,
Nhưng bạn biết, chúng đã được tạo ra để dùng.
Chiếc bình khóc gọi nước để đựng
và con người khóc gọi công việc thực sự.
Marge Piercy
Nguyễn Minh Hiển dịch



Một người lạc quan có thể nhìn thấy ngọn nến ở nơi không có gì cả, nhưng tại sao người bi quan lại cứ phải lao vào để thổi tắt nó?
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
An optimist may see a light where there is none, but why must the pessimist always run to blow it out?
Rene Descartes

Don’t cry when the sun is gone, because the tears won’t let you see the stars
Violeta Parra
.
Đừng khóc khi mặt trời lặn, vì nước mắt sẽ làm bạn không thấy được những vì sao.
Loan Subaru dịch

The Monkees là môt ban nhạc 4 người, thành lập năm 1966 tại Los Angeles để đóng một chương trinh nhạc kịch hàng tuần trên TV. Nhóm này có 4 người–Micky Dolenz, Davy Jones, Michael Nesmith, và Peter Tork. Chương trình TV chỉ sống được 3 năm, 1966-1968, nhưng The Monkees đã nổi tiếng như một ban nhac trẻ trình diễn sống, ngoài việc đóng nhạc kịch trên TV. Có một năm nào đó trong thập niên 70s, một cuốn phim của The Monkees đã được chiếu ở Sài Gòn như là phim hài ngày Tết.
Trong thập niên 1980s các chương trình TV và nhạc của The Monkees ăn khách trở lại ở Mỹ. Ngày nay một vài đài truyền hình tại Mỹ thỉnh thoảng có chiếu lại các chương trình cũ của The Monkees.
Hiện nay The Monkees vẫn có website để liên lạc thường xuyên với fans.
Bản nhạc I’m believer là một bản nhạc rất nổi tiếng, và ngày nay vẫn còn nghe thường xuyên trên các đài radio nhạc rock nhẹ.
I’m A Believer
I thought love was
Only true in fairy tales
Meant for someone else
But not for me
Love was out to get me
That’s the way it seems
Disappointment haunted
All my dreams
And then I saw her face
Now I’m a believer
Not a trace
Of doubt in my mind
I’m in love
I’m a believer
I couldn’t leave her
If I tried
I thought love was
More or less a given thing
The more I gave the less
I got, oh yeah
What’s the use in trying
All you get is pain
When I needed sunshine
I got rain
And then I saw her face
Now I’m a believer
Not a trace
Of doubt in my mind
I’m in love
I’m a believer
I couldn’t leave her
If I tried
What’s the use in trying
All you get is pain
When I wanted sunshine
I got rain
And then I saw her face
Now I’m a believer
Not a trace
Of doubt in my mind
I’m in love
I’m a believer
I couldn’t leave her
If I tried
Then I saw her face
Now I’m a believer
Without a trace
Of doubt in my mind
Now I’m a believer
Yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah
I’m a believer
Then I saw her face
I’m a believer
Not a trace
Of doubt in my mind
I’m a believer
Composed by: Neil Diamond
The Monkees
.
Tôi là một tín đồ
Tôi hằng nghĩ rằng
Tình yêu chỉ có trong truyện cổ tích
Cho người khác
Không phải cho tôi
Tình yêu cứ đi hành tôi
Hình như nó là vậy
Thất vọng ám ảnh
Các giấc mơ của tôi
Và rồi tôi thấy mặt nàng
Bây giờ tôi là một tín đồ
Chẳng một dấu vết
Nghi ngờ nào trong đầu
Tôi đang yêu
Tôi là một tín đồ
Tôi không rời nàng được
Dù nếu tôi cố rời.
Cố gắng đề làm gì
Chỉ đớn đau thôi
Khi tôi cần nắng
Tôi gặp mưa
Và rồi tôi thấy mặt nàng
Giờ đây tôi là một tín đồ
Chẳng một dấu vết
Nghi ngờ nào trong đầu
Tôi đang yêu
Tôi là một tín đồ
Tôi không rời nàng được
Dù nếu tôi cố rời.
Và rồi tôi thấy mặt nàng
Giờ đây tôi là một tín đồ
Chẳng một dấu vết
Nghi ngờ nào trong đầu
Tôi là một tín đồ
Vâng, vâng, vâng
Vâng, vâng, vâng
Tôi là một tín đồ
Rồi tôi thấy mặt nàng
Tôi là một tín đồ
Chẳng một dấu vết
Nghi ngờ nào trong đầu
Tôi là một tín đồ
Và rồi tôi thấy mặt nàng
Giờ đây tôi là một tín đồ
Chẳng một dấu vết
Nghi ngờ nào trong đầu
Tôi đang yêu
Tôi là một tín đồ
Trần Đình Hoành dịch
.

Where the Mind is Without Fear
Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection:
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action—
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.
—from Gitanjali by Rabindranath Tagore
.
Nơi tâm trí không có sợ hãi
Nơi tâm trí không có sợ hãi, và đầu ngẩng cao;
Nơi kiến thức có tự do
Nơi thế giới chưa vỡ thành những mảnh vụn, chia cắt bởi những mảnh tường quốc gia chật hẹp;
Nơi ngôn từ cất lên từ chiều sâu của sự thật;
Nơi nổ lực không mệt mỏi giang tay với tới hoàn thiện;
Nơi dòng chảy trong suốt của lý lẽ không lạc lối trong cát sa mạc buồn thảm của những thói quen chết ;
Nơi tâm trí được Cha dẫn dắt đến suy tư và hành động rộng mở không ngừng–
Lạy Cha, hãy đánh thức đất nước con đi vào thiên đường tự do đó.
Nguyễn Minh Hiển dịch
Chú thích: Rabindranath Tagore viết bài này như là một lời nguyện ngắn cho quê hương của ông, trước khi Ấn-độ được độc lập từ đô hộ của Anh quốc. Ông là người Á châu đầu tiên đoạt giải Nobel, năm 1913, văn chương.