Beatboxing là nghệ thuật dùng miệng để giả làm các nhạc cụ khác, bên cạnh hát đúng tiếng mình hay giả tiếng người khác. Trước đây chúng ta có post “Natually 7 beatboxes cả dàn nhac” cho ban Naturally 7. Nhưng trong video sau đây, chỉ một mình nghệ sĩ người Pháp Jean-Claude Bonno, với sự giúp đở của một cây guitar thùng, beatboxes đủ mọi loại ban nhạc, từ ban nhạc dân ca Mỹ với đàn fiddle, banjo, guitar điện và giọng hát dân ca, đến ban nhạc nhà quê Pháp với harmonia, accordion, guitar, trống, đến ban nhạc jazz với saxophone, trống…
Thiên tài beatboxing. Nhắm mắt để nghe, các bạn sẽ thấy Jean-Claude Bonno beatboxes trung thực đến mức nào.
Sau video của Jean-Claude Bonno, là video Naturally 7, xem lại để so sánh.
Anh Phan Quang vừa gởi link đến video thú vị này, cho ta thấy một tí của những khả năng phi phàm của con người. Xem để hứng thú với chính con người chúng ta 🙂
Ai trong chúng ta cũng đã nghe Santana dù là ta có biết tên hay không, nhất là hai bản Black Magic Women và Oye Como Va nỗi tiếng từ thời thập niên 70s và vẫn còn thịnh hành ngày nay trên các sàn nhảy Việt Nam.
Carlos Santana, sinh ngày 7.20.1947, là nghệ sĩ guitar người Mỹ gốc Mễ Tây Cơ. Santana bắt đầu nỗi tiếng cuối thập niên 60s đầu thập niên 70s, với ban nhạc do anh lập lấy họ của mình làm tên, Santana, chơi một loại nhạc rock trộn lẫn rock, Salsa và jazz, cùng với đường guitar ngọt lịm bóng bẩy của Carlos, và các nhạc cụ Nam Mỹ như trống congas và timbales.
Trong thập niên 1990s, Santana lại bất đầu một lượt thành công với các bạn nhạc mới, trình diễn chung với các nghệ sĩ hàng con cháu.
Carlos Santana đã thắng nhiều giải Grammy, và được báo Âm Nhạc Rolling Stone đưa vào hạng thứ 15 trong danh sách “100 nghệ sĩ guitar của mọi thời đại.”
Sau đây mời các bạn xem vài videos của Santana:
1. Soul Sacrifice tại Woodstock 1969
2. Black Magic Woman
3. Oye Como Va
4. Europa
5. Santana và huyền thoại Guitar Eric CLapton, tringh bày Jingo
.
Santana – Soul Sacrifice (Woodstock 1969) (Video này có vài hình ảnh không được lịch sự mấy. Nhưng có lẽ cũng nên xem đển biết huyền thoại Woodstock thế nào 🙂 )
Hình như mình đã post show này trước đây rồi, nhưng show hay thì xem lại cũng không sao. Đây là show múa rối bóng (shadow puppet), tao bằng bóng đen của đôi bàn tay trên tường. Người nghệ sĩ trong show này đã thuộc hàng số một trên thê giới, tạo những hình ảnh thật dễ thưởng và nhiều cảm xúc, minh họa cho Louis Armstrong ca bản A Wonderful World.
Mình vừa làm xong PPS Tây Nguyên, để tặng các bạn Tây nguyên, đặc biệt là các bạn Balme yêu quý.
Hoàng Triều Cương Thổ của một thời. Rừng núi bao la tĩnh lặng.
Ban Mê gió nhẹ bước vào đông
Trời đã ngủ quên ánh nắng hồng
Mưa phùn lất phất mềm lối cỏ
Phố nhỏ thơm nồng tách cà phê
Thơ Minh Tâm
Và những con dốc quanh co
Tiếng ai cười trên dốc nhỏ lao xao.
Hạnh phúc trong tôi quá đổi ngọt ngào!
Thơ Huỳnh Huệ
Những thác nước đẹp như thác mây
Trên cao đổ xuống một màn
sương trắng bao phủ những hàng núi non
Thơ Kim Hoa
Những đồi thông, những rừng hoa trong nắng sáng
Hừng sáng mặt trời lên rực rỡ
Trăm hoa đua nở ngát hương bay
Cúc quỳ vàng rực,lung linh sắc
Vi vút thông reo dạ ngất ngây
Thơ Hồng Phúc
Những con đường nhiều vương vấn
Dốc dài, lối cỏ mù sương
Bao nhiêu kỉ niệm còn vương vấn đời…
Thơ Trần Can
Làm ta rơi vào chuyện thần tiên
…có phải thiên đường
Nở đầy hoa cổ tích?
Để em bên anh trong một chiều tĩnh mịch
Trao anh, bàn tay em…
Thơ Kiêm Yến
Tây nguyên của ngày xưa, đất rộng dân thưa, các bộ lạc sống thong dong với rừng xanh.
Ngày nay các dự án xã hội và phát triển kinh tế đã đảo lộn cuộc sống của những người bạn của rừng xanh và làm rừng xanh biến dạng…
Gùi trĩu
Mắt hoang
Lạc lõng chân trần qua phố
…
Giữa ngã sáu
Bỗng gặp
Mắt hoang chân trần ngơ ngác
Giọt mặn nào
Lòng ta ngấm thật sâu…
thơ Hoàng Thiên Nga
Tây Nguyên mùa xuân
Trước đoàn xe cây nghiến nát nền đường đất đỏ
Tôi dừng lại
Chân trần
Em khóc
Cầm trên tay đoá hoa rừng bé nhỏ
thơ Hoàng Thiên Nga
Dù vậy những người con Tây Nguyên vẫn chia ngọt sẻ bùi, cùng ca trong đêm cho những buốt đau và hy vọng của núi rừng Họ hát nồng nàn
Giọng thầm thĩ yêu thương gọi chân lạc bước
Giọng dào dạt thác nguồn mùa nai gọi bạn
Giọng vút trong vui lúa chín vàng.
Họ hát dịu dàng
Đau đáu nỗi chim không còn rừng biết thả vào đâu giọng hót
Nỗi bazan cây thôi không trĩu quả
Nỗi ai nỡ quên bến nước buôn làng.
Thơ Tôn Nữ Ngọc Hoa
Mong rằng tất cả chúng ta sẽ cố gắng gìn giữ nét đẹp của rừng xanh cũng như nét đẹp của văn hóa Tây Nguyên.
Mai nầy nếu các bạn có ảnh và thông tin cho mỗi tỉnh của Tây Nguyên, mình có thể làm PPS riêng cho từng tỉnh. Nhưng mình cần các bạn “thổ địa” hướng dẫn làm việc đó.
Chúc các bạn một ngày thênh thang gió núi 🙂
Xin các bạn click vào ảnh dưới đây để xem slideshow và download.
Hôm nay chúng ta cùng nghe bản tình ca “Fields of Gold” của ca sĩ Sting nhé. Bản tình ca này nằm trong Album “Ten Summoner’s Tales ” của nhạc sĩ nhạc rock Sting. Chỉ riêng bài hát này, Fields of Gold đứng thứ hạng 3 trong Billboard Hot 100 của Mỹ năm 1993.
Sting có nguồn cảm hứng sáng tác bài hát này khi anh mua một căn nhà gần những cách đồng lúa mạch vàng – màu của cánh đồng lúc mạch, cảnh mặt trời lặn, và tình yêu đôi lứa khi vui chơi trên cánh đồng. Những khổ của bài hát tương ứng với những giai đoạn của tình yêu trên nền kỷ niệm cánh đồng lúa vàng. Thời gian qua, nhưng những kỷ niệm tình yêu thánh thiện vô tư còn mãi và có ý nghĩa lớn với mọi người dù ở lứa tuổi nào.
Có lẽ tốt nhất, là liên tưởng đến tình yêu của Forrest Gumps và Jenny trong bộ phim Forrest Gumsp như bạn Rockinkirbie diễn tả trên trang website songmeanings:
“Bài hát này luôn luôn gợi tôi nhớ tới bộ phim Forrest Gump. Anh ấy và Jenny đã chơi như thế nào khi họ ở ngoài và còn nhỏ, và rồi thế nào “she took her love for to gaze awile”, điều đó khiến tôi ngỡ ngàng khi cô ấy bỏ đi, cố gắng tìm hiểu ra cô là ai và cô muốn làm gì. Và rồi ở khổ thứ ba là phần mà Forrest xin cầu hôn Jenny, và khổ thứ 4 là cô sử dụng anh ta và rồi bỏ đi. Khổ cuối sẽ là khi Forrest chạy và chạy mãi và nghĩ về cô tất cả thời gian. “but i swear in the days still left” sẽ là khi Forrest yêu cô cho tới khi cô mất. Khổ sáu sẽ là khi Forrest đi tới gặp Jenny và phát hiện ra rằng anh là một ông bố. Và rồi Forrest con đang chạy đi chơi ở ngoài như Forrest bố từng chạy. “as the sun goes down” có thể đại diện cho Jenny đang chết. Khổ cuối cùng như là Forrest nhớ Jenny cho tới cuối đời anh và nhớ họ đã chơi như thế nào khi họ còn nhỏ. Chỉ là điều mình nghĩ thôi, nhưng mình nghĩ bạn có thể chọn lựa từ ngữ tùy thế nào các bạn muốn để diễn tả ý của bạn”
“This song always reminds me of the movie Forrest Gump. How he and Jenny played when they were little outside and then how ‘she took her love for to gaze awile’, that strikes me as her leaving, trying to figure out who she was and what she wanted to do. And then the third stanza is the part when Forrest asks her to marry him, and the fourth is her using him and then leaving. The fifth would be when Forrest is running and running and thinking about her all the time. ‘but i swear in the days still left’ would be Forrest loving her until she dies.The sixth would be when he goes to visit Jenny and finds out that he is a dad. Then little Forrest is running around outside just like his dad used to. ‘as the sun goes down’ could represent Jenny dying. The last stanza is like Forrest remembering Jenny for the rest of his life and remembering how they played when they were little. This is just what I think, but I guess you can manipulate words anyway you want to get your point across.”
Forrest Gump là một phim tình cảm xã hội, có tí hài hước, nhưng thực ra là gói ghém những biến cố lich sử và trào lưu văn hóa chính của nước Mỹ trong 40 năm, từ thập niên 1950 đến hết thập niên 1980. Người Mỹ xem thì hiểu phim này hơn người các nước khác. Ví dụ: Đoạn Forrest Gump chay bộ vì buồn chuyên tình với Jenny, thực ra là phong trào tập thể thao chay bộ ở mước Mỹ đầu thập niên 1980s, và phong trào dùng ảnh Mặt Trời Cười lúc đó (vẽ lên áo, dán lên xe ôtô..).
Jenny và Forrest là biểu tượng cho hai khuynh hướng xã hội liberal và conservative ở Mỹ.
Dưới đây chúng ta có 3 video. Video đầu do ca sĩ/nhạc sĩ Sting thể hiện, video thứ hai do ca sĩ Eva Cassidy hát, và video thứ 3 do nghệ sĩ nhi đồng Sungha Jung độc tấu ghita. Theo sau video là lời nhạc.
Chúc các bạn một ngày đẹp,
Hiển.
.
Sting – Fields of gold
.
Eva Cassidy – Fields of Gold
.
(Sting) Fields of Gold – Sungha Jung
.
Fields of Gold
Words and music by Sting
You’ll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You’ll forget the sun in his jealous sky
As we walk in fields of gold
So she took her love
For to gaze awhile
Upon the fields of barley
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold
Will you stay with me, will you be my love
Among the fields of barley
We’ll forget the sun in his jealous sky
As we lie in fields of gold
See the west wind move like a lover so
Upon the fields of barley
Feel her body rise when you kiss her mouth
Among the fields of gold
I never made promises lightly
And there have been some that I’ve broken
But I swear in the days still left
We’ll walk in fields of gold
We’ll walk in fields of gold
Many years have passed since those summer days
Among the fields of barley
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold
You’ll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You can tell the sun in his jealous sky
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
Hôm nay chúng ta cùng nghe bản nhạc nổi tiếng “Chào Tình yêu” – Salut D’amour của Edward Elgar nhé.
Bản nhạc này lúc đầu Elgar… đâu định chia sẻ cho chúng ta 🙂
Elgar sáng tác bản nhạc này tặng cho người yêu sắp cưới của ông là Caroline Alice Roberts làm quà đính hôn. Hôm đó, ngày 22 tháng 9 ông trở về Luân Đôn từ một kỳ nghỉ ở nhà người bạn là Tiến sĩ Charles Buck ở Settle, ông tặng cô Alice bản nhạc này. Đáp lại, cô Alice tặng ông bài thơ “The Wind at Dawn” mà cô đã viết từ mấy năm trước. 😛 Chẳng mấy lâu sau Elgar cũng phổ nhạc cho bài thơ của Alice. 🙂
Bản nhạc không được xuất bản cho tới một năm sau đó, và bản đầu tiên được viết cho violin và piano, độc tấu piano, cello và piano và dàn nhạc nhỏ.
Buổi trình diễn ra mắt công chúng đầu tiên của bản nhạc này được dàn nhạc trinh diễn tại Cung điện Crystal vào ngày 11 tháng 11 năm 1889, chỉ đạo bởi nhạc trưởng August Manns.
Chắc nhiều bạn đã biết, đây là bản nhạc đầu tiên ở đĩa Ra mắt – Debut của nghệ sĩ violin nổi tiếng gần đây Sarah Chang.
Dưới đây chúng ta có 4 video trình diễn bản nhạc này của các nghệ sĩ Sarah Chang, Clara GARDE và Marie-Bénédicte COHU, Albert Markov và Caeli Smith. Tuy từ những nước khác nhau như Hàn Quốc, Pháp, Nga và Mỹ, ngôn ngữ của âm nhạc đồng hóa tất cả mọi người 🙂
Chúc các bạn một ngày Chào tình yêu,
Hiển.
Sarah Chang – Salut D’Amour
. Salut D’Amour do Clara GARDE (11 tuổi) chơi violin vàMarie-Bénédicte COHU chơi piano
.
Violinist Albert Markov plays Salut d’Amour by Edward Elgar
Chiều hôm qua tan sở, mình bước ra khỏi tòa nhà và đang đi bộ về phía bãi gửi xe. Trời se lạnh, gió thổi riết và mưa lất phất. Đã là mùa đông nên trời khá tối mặc dù chỉ mới 5 rưỡi chiều.
Trước khi mình nhận ra, mình đã đang huýt sáo theo giai điệu của bài hát ”500 miles” và tưởng tượng Joan Baez đang hát bài hát này. Cảm giác của mình lúc đó rất da diết.
Hôm nay chúng ta cùng nghe bài hát này nhé. 🙂
“500 Miles” còn được biết đến với tên gọi “500 Miles away from home” (Xa nhà 500 dặm – 800 km) hay “Railroaders’ Lament” (Lời khóc than của công nhân làm đường xe lửa). Đây là bài hát dân ca phổ biến ở Mỹ và châu Âu trong phong trào Folk Revival những năm 60s. Lời nhạc đơn giản dạng điệp khúc là lời ca cẩm của một anh lữ hành xa nhà, hết tiền và ngượng không dám về nhà. Những người làm đường xe lửa ngày xưa rất cực khổ, công việc lao động nặng nề, phải sống xa nhà, xây đường qua những vùng hoang vu không dấu chân người, cực kỳ nguy hiểm với bệnh tật và chiến tranh với thổ dân da đỏ. Nhớ nhà!
“500 Miles” được coi là bài hát do Hedy West viết. Bản thu âm đầu tiên ra mắt công chúng có lẽ là của The Journeymen vào năm 1961. Sau đó rất nhiều ca sĩ đã thu âm bài hát này như Peter, Paul & Mary, Kingston Trio.
Dưới đây chúng ta có 2 video bài hát 500 Miles do The Journeymen và Joan Baez thể hiện. Ở video của Joan Baez, bài hát bonus There But Fortune theo sau 500 miles cũng rất cảm động. Tiếp sau là lời nhạc.
Chúc các bạn một ngày da diết,
Hiển.
.
The Journeymen – 500 miles [Original Version] (1961)
Joan Baez – 500 Miles & There But Fortune (live)
. 500 Miles Away From Home
If you miss the train I’m on you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles
Lord I’m one, Lord I’m two, Lord I’m three, Lord I’m four
I’m 500 miles away from home.
Not a shirt on my back, not a penny to my name
Lord, I can’t go back this a’way
This a’way, this a’way, this a’way, this a’way
Lord, I can’t go back this a’way.
Well, I’m walking these ties with tears in my eyes
Trying to read a letter from my home
From my home, from my home, from my home, from my home
Trying to read a letter from my home.
If this train’s running right I’ll be home by Saturday night
I’m 500 miles away from home
Away from home, away from home, away from home. away from home
I’m 500 miles away from home…
. There but fortune Word and music by Ochs Phil, singer Joan Baez
Show me the prison, show me the jail
Show me the prisoner, whose life has gone stale
And I’ll show you a young man
With so many reasons why
And there but for fortune, go you or I……mm.mm
Show me the alley, show me the train
Show me the hobo, who sleeps out in the rain
And I’ll show you a young man
With so many reasons why
And there but for fortune ,go you or I, mm.mm
Show me the whiskey, that stains on the floor
Show me the drunkard, as he stumbles out the door
And I’ll show you a young man
with so many reasons why
And there but for fortune go you or I, mmm,mm
Show me the country, where the bombs had to fall
Show me the ruins of the buildings, once so tall
And I’ll show you a young man
with so many reasons why
And there but for fortune go you and I, you and I.
Hôm nay chúng ta cùng nghe một bài hát về sự đồng cảm, bài hát “Blessed are” của ca sĩ Joan Baez. Bài hát này nằm trong album cùng tên “Blessed are” của chị Joan ra đời vào năm 1971.
Những năm 1970s đó, phong trào phản đối chiến tranh Mỹ Việt sôi sục trong lòng nước Mỹ: họ không tin vào các vị lãnh đạo “Don’t follow leaders. Watch parking meters” (Bob Dylan), trăn trở cho một lối ra “The answer is blowing in the wind”..
Nhưng trên hết, đó là sự thương cảm đồng loại con người giữa những người dân thường, những người nghèo khó, những người hy sinh mất mát, những người khóc cho những người thân hy sinh mất mát.
Bài hát “Blessed are” của ca sĩ Joan Baez hát lên sự đồng cảm vô cùng đó. Chị Joan có chất giọng tự nhiên nên tình thương cảm được thể hiện trong bài hát rất sâu sắc.
Lời nhạc của bài hát phỏng theo mô thức của bài Beatitudes của chúa Giê Su trong Bài giảng trên đồi cao. Anh Hoành cũng đã viết về đoạn văn vô giá này trong bài Hạnh phúc thật. Và chị Phượng cũng đã làm một slideshow Hạnh Phúc Thật.
Dưới đây là video của bài hát do Joan Baez hát, tiếp sau là lời nhạc.
Chúc các bạn một ngày hạnh phúc thật,
Hiển
.
Joan Baez – Blessed Are from the album Blessed Are (1971)
.
Blessed are by Joan Baez
Blessed are the one-way ticket
holders on the one-way street
blessed are the midnight riders
who in the shadow of god they sleep
blessed are the huddled hikers
staring out at falling rain
won`dring at the retribution
in their personal acquaintance with pain
blessed are the blood relations
of the young ones who have died
who had not the time or patience
to carry on this earthly ride
rain will come and winds will blow,
wild deer die in the mountain snow.
birds will beat at heaven`s wall,
what comes to one must come to us all.
well, you and i are on the one-way ticket
holders on that one-way street
which lies across a golden valley
where the water of joy and hope run deep
so if you pass the parents weeping
of the young ones who have died
take them to your warmth and keeping
for blessed are the tears they cried
and many were the years they tried
take them to the valley wide
and let their souls be pacified
Có lẽ trong thế kỷ 20, ca sĩ-nhạc sĩ đặt nền móng và để lại ảnh hướng lớn nhất cho dòng nhạc folks của Mỹ là Woody Guthrie. Ông để lại cho nền âm nhạc Mỹ hàng trăm bài hát nhạc folks,nhạc chính trị, nhạc truyền thống và những bài hát trẻ em.
Woody GuthrieKhán giả Việt Nam sẽ thấy ông thật gần gũi, bởi ông sáng tác rất nhiều bài bài hát về những người lao động khổ cực, sự nỗ lực của họ, và bảo vệ quyền lợi cho họ. Ông hát về ao ước tự do. Ông cũng gắn bó với những nhóm cộng sản của Mỹ thời đầu thế kỉ 20.
Bài hát nổi tiếng nhất của ông là “This Land is Your Land” được hát thường xuyên ở các trong các trường học của Mỹ. Bài hát nhắc nhủ rằng “mảnh đất này là của bạn, mảnh đất này là của tôi”, “chứ không phải mảnh đất này của bankers, politicians, billianaires, vua dầu hỏa hay những tập đoàn” như lời ca sĩ Night Watch Man hát và phản đối ở Newport Folk Festival năm 2007.
Woody Guthrie đi lang thang khắp các miền đất của Mỹ, từ bang này sang bang khác hát và sáng tác, từ Oklahoma tới California. Ông đi rất nhiều, chỉ một ba lô, cái mũ và cây ghita. Hồi mình ở Vermont mình cũng gặp một ông già hát rong tầm trên 50 tuổi, ông hát ở Vermont khoảng mấy tháng rồi sang bang khác biểu diễn tiếp. Giới hát rong và những người đi phố vẫn gọi ông già đó là “the Woodie Guthrie guy” 🙂
Ông có tất cả tám người con, trong đó có nhạc sĩ Arlo Guthrie đi theo sự nghiệp sáng tác-ca hát và phong cách mang ảnh hưởng nhiều của cha Woody. Những năm cuối đời, tuy ông mắc chứng rối loạn thần kinh, ông vẫn giữ vị trí đầu tầu trong phong trào nhạc folks và truyền cảm hứng cho một thế hệ những nhạc sĩ nhạc folks mới lúc đó, bao gồm cả viện kèm cặp giúp Ramblin’ Jack Elliott và Bob Dylan trưởng thành.
Vào năm 1997, Woody Guthrie được đưa vào Oklahoma Music Hall of Fame. Các bạn có thế đọc thêm về ông tại trang Wikipedia về Woodie Guthrie.
Sau đây, mình giới thiệu với các bạn một số sáng tác nổi tiếng của ông.
Chúc các bạn một ngày Woody Guthrie 🙂
Hiển.
.
Woody Guthrie, This land is your land!
This Land Is Your Land
This land is your land This land is my land
From California to the New York island;
From the red wood forest to the Gulf Stream waters
This land was made for you and Me.
As I was walking that ribbon of highway,
I saw above me that endless skyway:
I saw below me that golden valley:
This land was made for you and me.
I’ve roamed and rambled and I followed my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts;
And all around me a voice was sounding:
This land was made for you and me.
When the sun came shining, and I was strolling,
And the wheat fields waving and the dust clouds rolling,
As the fog was lifting a voice was chanting:
This land was made for you and me.
As I went walking I saw a sign there
And on the sign it said “No Trespassing.”
But on the other side it didn’t say nothing,
That side was made for you and me.
In the shadow of the steeple I saw my people,
By the relief office I seen my people;
As they stood there hungry, I stood there asking
Is this land made for you and me?
Nobody living can ever stop me,
As I go walking that freedom highway;
Nobody living can ever make me turn back
This land was made for you and me..
.
Oklahoma Hills
Oklahoma Hills
Many a month has come and gone
Since I’ve wandered from my home
In those Oklahoma hills
Where I was born
Many a page of my life has turned
Many lessons I have learned
And I feel like in those hills
Where I belong
CHORUS:
Way down yonder in the Indian nation
Ridin’ my pony on the reservation
In the Oklahoma hills where I was born
Way down yonder in the Indian nation
A cowboy’s life is my occupation
In the Oklahoma Hills where I was born
But as I sit here today
Many mile’s I am away
From the place I rode my pony
Through the draw
Where the oak and black-jack trees
Kiss the playful prairie breeze
And I feel back in those hills
Where I belong
CHORUS
Now as I turn life a page
To the land of the great Osage
In those Oklahoma hills
Where I was born
Where the black oil rolls and flows
And the snow white cotton grows
And I feel like in those hills
Where I belong
.
Take fishing home
Take fishing home
I went down to the fishing hole,
And I set down with my fishing pole;
Somethin’ grabb’d my hook and it got my bait
And Jerked me out in the middle of the lake.
Huh it was some jump boy,
I got sunk, kinda baptized on credit.
Fishin’ down on th’ muddy bank,
Felt a pull an’ give a big yank,
I drug out three old rubber boots,
A Ford radiator an’ a Chevrolet coop
(Nothin’ but Junk, so I handed it in
For National Defence).
Settin’ in a boat with a bucket of beer,
Hadn’t caught nuthin’ but didn’t much care,
I guess I was pretty well satisfied,
Had my little woman right by my side
(Takin’ it easy, just waitin’
Worm been gone off-a that hook for a couple of hours.
I was busy).
When you go fishin’, tell y’ what to do,
Go set down by the grassy dew,
Take a piece of string, tie it on yo’ pole,
Throw it way out in th’ middle of th’ hole.
Find you a good shady tree and then just set down.
(Go to sleep, forget all about it
Can’t catch nuthin’ here anyways.)
Well I walked out to a sandy bar,
And I caught myself a big alligator gar,
Drug him home across my back,
Tail was dragging a mile and a half,
Flippin’ an’ floppin’. I sold him for a quarter.
(Shot craps, got in Jall.)
Jumped in the river and went down deep,
There was a hundred pound cat-fish lying there asleep,
Well I jumped on his back and rode him all aroun’
Saddled him up and I came into town.
People came runnin’, lookin’, dogs a-barkin’
(Kids a-squallin’).
Early one mornin’ I took me a notion,
To go out fishin’ in the middle of the ocean,
Well, throwed me a line, I got me a shark,
I didn’t get him home till way past dark.
(Was he a man-eater, tough customer.
But he wasn’t quite tough enough.)
Late last night I had me a dream,
I was out fishin’ in a whiskey stream,
Baited my hook with apple-jack,
Threw out a drink, drug a gallon back.
(Done pretty good till the creek run dry.
I give the fish back to the finance company.)
.
Talking Dust Bowl Blues
Talking Dust Bowl Blues
Back in Nineteen Twenty-Seven,
I had a little farm and I called that heaven.
Well, the prices up and the rain come down,
And I hauled my crops all into town —
I got the money, bought clothes and groceries,
Fed the kids, and raised a family.
Rain quit and the wind got high,
And the black ol’ dust storm filled the sky.
And I swapped my farm for a Ford machine,
And I poured it full of this gas-i-line —
And I started, rockin’ an’ a-rollin’,
Over the mountains, out towards the old Peach Bowl.
Way up yonder on a mountain road,
I had a hot motor and a heavy load,
I’s a-goin’ pretty fast, there wasn’t even stoppin’,
A-bouncin’ up and down, like popcorn poppin’ —
Had a breakdown, sort of a nervous bustdown of some kind,
There was a feller there, a mechanic feller,
Said it was en-gine trouble.
Way up yonder on a mountain curve,
It’s way up yonder in the piney wood,
An’ I give that rollin’ Ford a shove,
An’ I’s a-gonna coast as far as I could —
Commence coastin’, pickin’ up speed,
Was a hairpin turn, I didn’t make it.
Man alive, I’m a-tellin’ you,
The fiddles and the guitars really flew.
That Ford took off like a flying squirrel
An’ it flew halfway around the world —
Scattered wives and childrens
All over the side of that mountain.
We got out to the West Coast broke,
So dad-gum hungry I thought I’d croak,
An’ I bummed up a spud or two,
An’ my wife fixed up a tater stew —
We poured the kids full of it,
Mighty thin stew, though,
You could read a magazine right through it.
Always have figured
That if it’d been just a little bit thinner,
Some of these here politicians
Coulda seen through it.
.
I Ain’t Got No Home
I ain’t got no home, I’m just a-roamin’ ’round,
Just a wandrin’ worker, I go from town to town.
And the police make it hard wherever I may go
And I ain’t got no home in this world anymore.
My brothers and my sisters are stranded on this road,
A hot and dusty road that a million feet have trod;
Rich man took my home and drove me from my door
And I ain’t got no home in this world anymore.
Was a-farmin’ on the shares, and always I was poor;
My crops I lay into the banker’s store.
My wife took down and died upon the cabin floor,
And I ain’t got no home in this world anymore.
I mined in your mines and I gathered in your corn
I been working, mister, since the day I was born
Now I worry all the time like I never did before
‘Cause I ain’t got no home in this world anymore
Now as I look around, it’s mighty plain to see
This world is such a great and a funny place to be;
Oh, the gamblin’ man is rich an’ the workin’ man is poor,
And I ain’t got no home in this world anymore.
.
Aginst Th’ Law
It´s aginst th´ law to walk, It´s aginst th´ law to talk
It´s against th´ law to loaf, It´s aginst th´ law to work
It´s aginst th´ law to read, It´s aginst th´ law to write
It´s aginst th´ law to be a black or brown or white.
Ever´thing’s aginst th´ law
I´m a low pay daddy singing th´ high price blues
It´s aginst th´ law to eat, It´s aginst th´ law to drink
It´s aginst th´ law to worry, It´s aginst th´ law to think
It´s aginst th´ law to marry or to try to settle down
It´s aginst th´ law to ramble like a bum from town to town
Ever´thing’s aginst th´ law
I´m a low pay daddy singing th´ high price blues
It´s aginst th´ law to come, It´s against th´ law to go
It´s against th´ law to ride, It´s against th´ law to roll
It´s aginst th´ law to hug, It´s against th´ law to kiss
It´s against th´ law to shoot, It´s against th´ law to miss
Ever´thing’s aginst th´ law
I´m a low pay daddy singing th´ high price blues
It´s aginst th´ law to gamble, It´s aginst th´ law to roam
It´s aginst th´ law to organize or try to build a home
It´s aginst th´ law to sing, It´s aginst th´ law to dance
It´s aginst th´ law to tell you th´ trouble on my hands
Ever’thing in Winston Salem is aginst th’ law
I’ma low pay daddy singin’ th’ high price blues.
.
Who’s Going To Shoe Your Pretty Little Feet
.
Who’s Going To Shoe Your Pretty Little Feet
Who’s gonna shoe your pretty little feet?
Who’s gonna glove your hand?
Who’s gonna kiss your red ruby lips?
Who’s gonna be your man?
Papa’s gonna shoe my pretty little feetl,
Mama’s gonna glove my hand,
Sister’s gonna kiss my red ruby lips,
I don’t need no man.
I don’t need no man,
I don’t need no man,
Sister’s gonna kiss my red ruby lips,
I don’t need no man.
The fastest train I ever did ride,
Was a hundred coaches long,
And the only woman I ever did love,
Was on that train and gone.
On that train and gone, boys,
On that train and gone,
The only woman I ever did love,
On that train and gone.
Who’s gonna shoe your pretty little feet?
Who’s gonna glove your hand?
Who’s gonna kiss your red ruby lips?
Who’s gonna be your man?
Papa’s gonna shoe my pretty little feetl,
Mama’s gonna glove my hand,
Sister’s gonna kiss my red ruby lips,
I don’t need no man.
I don’t need no man,
I don’t need no man,
Sister’s gonna kiss my red ruby lips,
I don’t need no man.
.
Pastures Of Plenty
.
Pastures Of Plenty
It’s a mighty hard row that my poor hands have hoed
My poor feet have traveled a hot dusty road
Out of your Dust Bowl and Westward we rolled
And your deserts were hot and your mountains were cold
I worked in your orchards of peaches and prunes
I slept on the ground in the light of the moon
On the edge of the city you’ll see us and then
We come with the dust and we go with the wind
California, Arizona, I harvest your crops
Well its North up to Oregon to gather your hops
Dig the beets from your ground, cut the grapes from your vine
To set on your table your light sparkling wine
Green pastures of plenty from dry desert ground
From the Grand Coulee Dam where the waters run down
Every state in the Union us migrants have been
We’ll work in this fight and we’ll fight till we win
It’s always we rambled, that river and I
All along your green valley, I will work till I die
My land I’ll defend with my life if it be
Cause my pastures of plenty must always be free
.
1913 Massacre
Take a trip with me in nineteen thirteen
To Calumet, Michigan in the copper country
I’ll take you to a place called Italian Hall
And the miners are having their big Christmas ball
I’ll take you in a door and up a high stairs
Singing and dancing is heard ev’rywhere
I’ll let you shake hands with the people you see
And watch the kids dance ’round the big Christmas tree.
There’s talking and laughing and songs in the air
And the spirit of Christmas is there ev’rywhere
Before you know it you’re friends with us all
And you’re dancing around and around in the hall
You ask about work and you ask about pay
They’ll tell you they make less than a dollar a day
Working their copper claims, risking their lives
So it’s fun to spend Christmas with children and wives.
A little girl sits down by the Christmas tree lights
To play the piano so you gotta keep quiet
To hear all this fun; you would not realize
That the copper boss thug men are milling outside
The copper boss thugs stuck their heads in the door
One of them yelled and he screamed, “There’s a fire”
A lady she hollered, “There’s no such a thing;
Keep on with your party, there’s no such a thing.”
A few people rushed and there’s only a few
“It’s just the thugs and the scabs fooling you.”
A man grabbed his daughter and he carried her down
But the thugs held the door and he could not get out.
And then others followed, about a hundred or more
But most everybody remained on the floor
The gun thugs, they laughed at their murderous joke
And the children were smothered on the stairs by the door.
Such a terrible sight I never did see
We carried our children back up to their tree
The scabs outside still laughed at their spree
And the children that died there was seventy-three
The piano played a slow funeral tune,
And the town was lit up by a cold Christmas moon
The parents, they cried and the men, they moaned,
“See what your greed for money has done?”
.
Hard travelin’
.
Hard Travelin’
I’ve been havin’ some hard travelin’, I thought you knowed
I’ve been havin’ some hard travelin’, way down the road
I’ve been havin’ some hard travelin’, hard ramblin’, hard gamblin’
I’ve been havin’ some hard travelin’, lord
I’ve been ridin’ them fast rattlers, I thought you knowed
I’ve been ridin’ them flat wheelers, way down the road
I’ve been ridin’ them blind passengers, dead-enders, kickin’ up cinders
I’ve been havin’ some hard travelin’, lord
I’ve been hittin’ some hard-rock minin’, I thought you knowed
I’ve been leanin’ on a pressure drill, way down the road
Hammer flyin’, air-hose suckin’, six foot of mud and I shore been a muckin’
And I’ve been hittin’ some hard travelin’, lord
I’ve been hittin’ some hard harvestin’, I thought you knowed
North Dakota to Kansas City, way down the road
Cuttin’ that wheat, stackin’ that hay, and I’m tryin’ make about a dollar a day
And I’ve been havin’ some hard travelin’, lord
I’ve been working that Pittsburgh steel, I thought you knowed
I’ve been a dumpin’ that red-hot slag, way down the road
I’ve been a blasting, I’ve been a firin’, I’ve been a pourin’ red-hot iron
I’ve been hittin’ some hard travelin’, lord
I’ve been layin’ in a hard-rock jail, I thought you knowed
I’ve been a laying out 90 days, way down the road
Damned old judge, he said to me, “It’s 90 days for vagrancy.”
And I’ve been hittin’ some hard travelin’, lord
I’ve been walking that Lincoln highway, I thought you knowed,
I’ve been hittin’ that 66, way down the road
Heavy load and a worried mind, lookin’ for a woman that’s hard to find,
Hôm nay mình giới thiệu đến các bạn một slideshow mới hoàn thành với các hình ảnh thật dễ thương, về nghệ thuật rối nước cổ truyền của nước ta.
Múa rối là một nghệ thuật khắp nơi trên thế giới, với nhiều hình thức khác nhau. Nhưng rối nước, có từ khoảng thế kỷ thứ 12, có lẽ là môn nghệ thuật rất đặc biệt của Việt Nam. Ngày nay, nói đến văn hóa đặc trưng của Việt Nam, khó mà quên nói đến rối nước. Thăm Việt Nam mà không thăm rối nước thì cũng như đến Việt Nam mà bỏ qua Vịnh Hạ Long.
Ngoài các hình ảnh và hoạt động của các con rối, âm nhạc trong rối nước cũng là âm nhạc truyền thống Việt Nam với các nhạc cụ và bài bản cổ truyền–chèo, lý, quan họ, ả đào… Thật là một di sản văn hóa lớn của chúng ta.
Mời các bạn click vào ảnh sau đây để xem sidleshow và download.
Ai nghe nhạc guitar cổ điển cũng đều biết đến Andres Segovia, người mang cây guitar bình dân của Gypsies Tây Ban Nha trên đường phố vào thính phòng và những đại hí viện với những dàn đại hòa tấu, thành cây vương cầm, ngang hàng với violon và piano trong thính phòng.
Andrés Torres Segovia sinh ngày 21 tháng 2 năm 1893 ở Tây Ban Nha, học đàn Flamenco từ lúc 6 tuổi. Tuy nhiên khi lớn lên Segovia không chơi Flamenco, nhưng mang một số kỹ thuật Flamenco vào nhạc cổ điển, và do đó phong phú hóa kỹ thuật cũng như âm điệu guitar cổ điển. Kỹ thuật cao độ của Segovia cộng với các phát minh mới về kỹ thuật thu đĩa và thu băng, radio, và TV, giúp cho cây guitar cổ điển trở thành cây đàn được ưa chuộng và kính trọng khắp thế giới.
Năm 1958 Segovia được giải Grammy về Best Classical Performance (trình tấu cổ điển hay nhất), cho đĩa nhạc Segovia Golden Jubilee. Ngày 24 tháng 6 năm 1981, vua Tây Ban Nha Juan Carlos phong chức hoàng tộc cho Segovia “Marqués de Salobrena” (hầu tước của Salobrena).
Segovia vẫn trình diễn khi đã hơn 80 tuổi. Ông mất ngày 2 tháng 6 năm 1987, thọ 94 tuổi và được chôn cất tại lâu đài Casa Museo de Linares, ở Andalusia.
Hôm nay, thứ năm cuối của tháng 11, là ngày Lễ Tạ Ơn ở Mỹ. Lễ Tạ Ơn có nguồn gốc từ năm 1621, thời điểm đầu tiên của những người tị nạn Âu Châu đến lập nghiệp ở Thế Giới Mới và tạo thành nước Mỹ sau này.
Năm 1620, 102 người của 8 giáo hội ly khai khỏi Anh giáo thuê một chiếc tàu tên là May Flower để sang Mỹ Châu, trốn chạy bách hại tôn giáo ở Anh. May Flower rời Southhampton, Anh quốc, ngày 6 (hay 16?) tháng 9, chở 102 hành khách và khoảng 25 đến 30 người thủy thủ đoàn. Sau 66 ngày hành trình gian khổ đến nỗi hai người đã thiệt mạng, tàu đến nơi (mà ngày nay là cảng Provincetown Harbor ở Cape Cod, bang Massachusetts) ngày 11 (hay 21?) tháng 11.
Thực ra điểm đến dự tính của tàu này là miệng sông Hudson ở New York, nhưng vì thời tiết xấu, tàu đã đi sai đường, lên phía bắc. Ngày 11 tháng 12, tất cả 100 người hành khách còn lại xuống tàu, ở vùng ngày nay gọi là Plymouth, bang Massachusetts.
Nhóm hành khách này được gọi là the pilgrims (những người hành hương) trong văn hóa nước Mỹ ngày nay. The pilgrims và tàu May Flower đóng vai rất quan trọng trong lịch sử nước Mỹ–mở đầu cho một prong trào di dân và lập nghiệp, tạo thành nước Mỹ tương lai.
Mùa đông đầu tiên, những người pilgrim sống thật đói khát khổ sở thiếu thốn. Chỉ vài tháng sau họ đã mất 46 người. May là họ được thổ dân da đỏ giúp đở, dạy họ cách sinh sống, và làm mùa, trong vùng đất mới.
Vụ gặt mùa thu năm 1621, the pilgrims được mùa tốt. Họ quyết định làm một lễ tạ ơn, lễ hội cùng nhau và cùng 91 người thổ dân da đỏ đã giúp đở họ, trong ba ngày liền. Gà tây, bắp (ngô), dâu cranberry, bí rợ (đỏ) là những thực phẩm có lúc bấy giờ, được dùng trong lễ hội, và từ đó tạo lập truyền thống về các món ăn trong ngày Lễ Tạ Ơn cho đến ngày nay.
Ngày 3 tháng 10 năm 1789, tổng thống George Washington, lần đầu tiên, chỉ định ngày Lễ Tạ Ơn cho quốc gia:
Vì lý do, nhiệm vụ của tất cả mọi Quốc Gia là công nhận quyền năng của Chúa Toàn Năng, vâng theo ý ngài, tạ ơn về các hồng phúc của ngài, và khiêm tốn khẩn cầu sự bảo vệ và yêu thương của ngài, và vì lý do cả hai viện của Quốc Hội, qua ủy ban lưỡng viện, đã yêu cầu tôi “đề nghị với toàn nhân dân Mỹ Quốc một ngày tạ ơn và cầu nguyện công, được tôn kính bằng cách công nhận với lòng biết ơn nhiều dấu hiệu yêu thương của Chúa Toàn Năng đã cho nhân dân một cơ hội hòa bình để thiết lập một hình thức chính quyền phục vụ an ninh và hạnh phúc của nhân dân.”
Vì vậy bây giờ tôi đề nghị và chỉ định ngày Thứ Năm, 26 tháng 11 tới là ngày của Nhân Dân Nước Mỹ hiến dâng cho Thượng đế vĩ đại và vinh quang, là đấng sáng tạo ra tất cả mọi điều phúc thiện trong quá khứ, hiện tại và tương lai. Tất cả chúng ta hãy kết đoàn để dâng lên ngài lời tạ ơn thành tâm và khiêm tốn, vì ngài đã lo lắng ân cần và bảo vệ Dân Tộc này trước khi thành lập Quốc Gia; vì các dấu hiệu và nhiều thương xót của ngài, và sự can thiệp của quyền năng của ngài, mà chúng ta đã trải nghiệm trong suốt cuộc chiến và tại điểm kết cục của cuộc chiến vừa qua; vì mức độ rất cao của tĩnh lặng, đoàn kết và phú cường mà chúng ta đã được tận hưởng từ sau cuộc chiến; vì chúng ta đã được cho khả năng để tạo ra luật pháp, một cách hòa bình và hợp lý, cho chính phủ để phục vụ an ninh và hạnh phúc của chúng ta, đặc biệt là chính phủ liên bang mà chúng ta vừa thiết lập; vì tự do dân sự và tự do tôn giáo chúa ban cho chúng ta; và vì những phương tiện chúng ta có được để thu lượm và truyền bá kiến thức; và nói chung là tất cả ân sủng lớn và đặc biệt Thượng đế đã ban cho chúng ta.
Và để chúng ta có thể kết đoàn trong việc hiến dâng một cách khiêm tốn nhất lời cầu nguyện và khẩn cầu của chúng ta đến Chúa Cao Cả và Người Cai Trị Tất Cả Mọi Quốc Gia và nài xin ngài tha thứ cho mọi lỗi lầm của quốc gia cũng như các lỗi lầm khác, để giúp tất cả chúng ta, dù là trong chức vụ công hay nhiệm sở tư, có thể thi hành tốt và đúng lúc mọi nhiệm vụ của mình, để biến chính quyền quốc gia thành một ân phước cho tất cả nhân dân, bằng cách luôn luôn là một chính phủ khôn ngoan và công bình, và luật đặt trên hiếp pháp được thi hành và tuân thủ một cách tế nhị và trung thực, để bảo vệ và dìu dắt mọi Vua Chúa và mọi Quốc Gia (nhất là các quốc gia đã tử tế với chúng ta), và ban cho họ chính phủ tốt, hòa bình và thân ái, để thăng tiến kiến thức và thực hành tôn giáo và đạo đức thật, và phát triển khoa học giữa các nước và chúng ta, và nói chung ban cho tất cả Loài Người phú cường vật thể mà chỉ Chúa biết rõ nhất.
Chính tay tôi ký ở New York ngày 3 tháng 10 năm của Chúa thứ 1789.
Đến năm 1863, tổng thống Lincoln ấn định ngày thứ năm cuối tháng 11 là ngày Thanksgiving hàng năm.
Mỗi năm National Turkey Federation (hiệp hội nuôi gà tây của Mỹ) gởi tặng Nhà Trắng gà tây vào dịp Thanksgiving. Các tổng thống Eisenhower, Nixon và Johnson xơi các chú. Tổng thống Kennedy lần đầu tiên tha mạng các chú, không làm thịt. Và năm 1990, tổng thống George H.W. Bush (Bush cha) đã chính thức thành lập ngày tha tội cho gà tây, tặng các chú gà tây nhận được vào các thảo cầm viên, và ngày nay ta có truyền thống ân xá gà tây hàng năm tại Nhà Trắng. Ngày tha tội gà tây của Thanksgiving 2010 có thể đọc được tại đây.
Trong ngày Thanksgiving, mọi người trong gia đình thường tụ họp nhau ăn uống và chuyện vãn. Các món ăn chính là gà tây, dâu cranberry, bánh mì bí rợ, bánh ngọt bí rợ, bắp (ngô)…
Tuần Thanksgivings là một trong những tuần dân Mỹ di chuyển nhiều nhất trong năm, để về tụ họp gia đình.
Thanksgiving cũng là ngày đầu tiên của Mùa Lễ Hội (Holidays Season), kéo dài cho đến ngày đầu năm mới, mồng một tháng giêng.
Ngày thứ sáu sau Thanksgiving là ngày đầu tiên của mùa buôn bán Lễ Hội (Holidays season shopping), và thường được gọi là ngày Black Friday (ngày Thứ Sáu Đen), vì ngày đó người ta đi mua sắm kẹt xe đen cả đường phố. Các cửa tiệm đều có những món hàng hạ giá rất thấp để mời gọi mọi người mua sắm đầu mùa. Có nơi người ta sắp hàng từ đêm hôm trước, dài cả cây số, để chờ tiệm mở cứa khoảng 6 giờ sáng.
Ngày nay, Black Friday (Thứ Sáu Đen) còn có nghĩa là ngày các tiệm kiếm ra tiền, thống kế kế toán có số lời, màu đen, thay vì số lỗ màu đỏ.
Chúc cán bạn một ngày nhiều Tạ Ơn.
Sau đây mời các bạn xem vài videos vui về ngày Thanksgiving.
.
Heavy turkey
.
Crappy Canadian Thanksgiving (w. Ellen Page & Justin Long)