Category Archives: Nhạc Xanh

Sao ta phải lo – Why should I worry (Oliver và đồng bọn)

Chào các bạn,

Đây là bài hát nằm trong phim hoạt hình Disney 1988 Oliver và đồng bọn (Oliver & Compan); do Dan Hartman và Charlie Midnight sáng tác.

Bài hát được Dodger (Tinh ranh) hát khi cố trốn thoát cùng xúc xích từ Oliver.

Mời các bạn cùng nghe nhé.

Chúc các bạn ngày vui. Continue reading Sao ta phải lo – Why should I worry (Oliver và đồng bọn)

Ở đây, ở đó và ở mọi nơi

Ở đây, ở đó và ở mọi nơi

Để làm cho đời tốt hơn, anh cần tình yêu của anh ở đây…

Ở đây, làm nên mỗi ngày trong năm
Thay đổi đời anh nhờ cái vẫy tay của em
Chẳng ai có thể phủ nhận có gì  ở đó

Ở đó, anh đưa tay vuốt tóc em
Hai ta đều nghĩ mọi chuyện có thể tốt ra sao
Có người nói nhưng em không biết anh ấy đó Continue reading Ở đây, ở đó và ở mọi nơi

Khi thời gian trôi đi – As time goes by (Casablanca)

Chào các bạn,

Đây là bài hát nhạc jazz được Herman Hupfeld sáng tác năm 1931, nhưng hơn 10 năm sau mới trở nên nổi tiếng khi xuất hiện trong phim Casablanca năm 1942, do Dooley Wilson trong vai Sam thể hiện.

Casablanca là phim chính kịch lãng mạn của Mỹ năm 1942, với bối cảnh Thế chiến thứ hai (1939-1945), tập trung vào một người Mỹ xa xứ, người phải lựa chọn giữa tình yêu của mình với một phụ nữ và giúp chồng cô – thủ lĩnh kháng chiến Tiệp Khắc – trốn thoát khỏi thành phố Casablanca do chính phủ Vichy (Phát xít Pháp) kiểm soát để tiếp tục cuộc chiến chống lại quân Đức. Continue reading Khi thời gian trôi đi – As time goes by (Casablanca)

Khóc trên vai mình – Cry on my shoulder – Deutschland Sucht Den Superstar

Chào các bạn,

Bài hát được thể hiện bởi 3 (?) thí sinh lọt vào chung kết chương trình truyền hình thực tế Deutschland sucht den Superstar (tiếng Đức nghĩa là “Germany seeks the superstar” – “Đức tìm kiếm siêu sao”) mùa đầu tiên vào năm 2002 – 2003. Các website nghe nhạc thường để tên ca sĩ là Super stars (rút gọn tên chương trình) nên nhiều người hiểu nhầm đó là một ban nhạc.

Nhiều người gọi đây là bài hát si tình, còn mình đây muốn nghe như một bài ca tình bạn. Càng lớn, mình càng thấy ý nghĩa của tình bạn. Và tình yêu nên bắt đầu bằng tình bạn. Chỉ có tình bạn mới duy trì tình yêu bền lâu. Continue reading Khóc trên vai mình – Cry on my shoulder – Deutschland Sucht Den Superstar

Điều ước của mình – My wish – Rascal Flatts

Điều ước của mình

Mong thời dễ đi và khoảnh khắc qua chậm
Và mỗi đường đều dẫn đến nơi em muốn đi
Và nếu phải đối mặt với lựa chọn và em phải chọn
Mong em chọn điều có ý nghĩa nhất
Và nếu một cửa mở ra để cửa khác đóng lại
Mong em tiếp tục bước đến khi tìm ra cửa sổ
Nếu ngoài trời lạnh, hãy cho thế giới thấy nụ cười ấm áp của em
Nhưng hơn bất cứ điều gì, hơn bất cứ điều gì Continue reading Điều ước của mình – My wish – Rascal Flatts

Tôi thuộc về nơi đây – This is where I belong (Spirit: Ngựa Cimarron)

Chào các bạn,

Đây là bài hát trong phim hoạt hình năm 2002 Spirit: Ngựa Cimarron (Spirit: Stallion of the Cimarron). Cimarron, tiếng Tây Ban Nha, nghĩa là “hoang, hoang dã”.

Bộ phim kể về cuộc phiêu lưu của chú ngựa tên Spirit (Thánh linh) thuộc giống ngựa Kiger Mustang của miền Viễn Tây Mỹ trong những năm thế kỷ 19. Continue reading Tôi thuộc về nơi đây – This is where I belong (Spirit: Ngựa Cimarron)

Bài hát vui  – The merrily song (Cuộc phiêu lưu của Ichabod và ngài Cóc)

Chào các bạn,

Đây là bài hát trong phim Cuộc phiêu lưu của Ichabod và ngài Cóc (The adventures of Ichabod and Mr. Toad) – phim hoạt hình ca nhạc Walt Disney, sản xuất năm 1949, gồm 2 phần: phần đầu dựa vào tiểu thuyết thiếu nhi Gió trong rặng liễu (The wind in the willows) năm 1908 của tác giả người Anh Kenneth Grahame, và phần hai dựa trên truyện ngắn Huyền thoại về thung lũng ngái ngủ (The legend of sleepy hollow) năm 1820 của tác giả người Mỹ Washington Irving. Continue reading Bài hát vui  – The merrily song (Cuộc phiêu lưu của Ichabod và ngài Cóc)

Nhiều hơn bạn nhận – More than you take

Chào các bạn,

Đây là bài hát trong phim hoạt hình Mỹ năm 2000 Joseph: Vua giải mộng -Joseph: King of Dreams. Phim được chuyển thể từ chuyện của Joseph trong Sách Sáng thế của Thánh kinh, từ Genesis 37Genesis 50.

Muốn kể chuyện này thì phải kể chuyện kia, để mọi chuyện được sáng sủa hơn một chút. Continue reading Nhiều hơn bạn nhận – More than you take

Đời đời – Evermore (Giai nhân và Dã thú)

Chào các bạn,

Đây là bài hát trong phim Gia nhân và Dã thú (Beauty and the Beast) năm 2017, lấy cảm hứng từ bộ phim hoạt hình cùng tên năm 1991 của Disney, đồng thời cũng là tác phẩm chuyển thể từ truyện cổ tích Gia nhân và Dã thú của nữ nhà văn người Pháp Jeanne-Marie Leprince de Beaumont năm 1740.

Bài hát do Tim Rice sáng tác và được Dan Stevens (trong vai Dã thú) thể hiện. Continue reading Đời đời – Evermore (Giai nhân và Dã thú)

Mẹ của em và của chị – Your mother and mine (Peter Pan)

Chào các bạn,

Đây là bài hát trong phim hoạt hình Peter Pan của Disney năm 1953. Bộ phim được chuyển thể từ vở kịch Peter Pan, hay Cậu bé chẳng bao giờ lớn của nhà văn người Scotland J. M. Barrie năm 1904.

Bài hát bắt đầu khi Wendy Darling (cô bé ở London, Anh) kể chuyện cho Những cậu bé đi lạc. Những cậu bé đi lạc (Lost Boys) là những cậu bé rơi ra khỏi xe đẩy khi y tá nhìn đi hướng khác và nếu không được nhận lại trong 7 ngày, các em sẽ bị đưa đến Neverland (vùng đất Chẳng bao giờ) rất xa, nơi Peter Pan là đội trưởng của các em. Không có “những cô bé đi lạc” vì như Peter Pan giải thích, các bé gái quá thông minh để có thể rơi khỏi xe đẩy. Continue reading Mẹ của em và của chị – Your mother and mine (Peter Pan)

Bình an trên trái đất – Peace on earth (Lady và Tramp)

Chào các bạn,

“Bình an trên trái đất” là bài hát trong phim hoạt hình Walt Disney Lady và Tramp năm 1955.

Bộ phim dựa trên truyện “Happy Dan, the Cynical Dog” của Ward Greene trên tạp chí Cosmopolitan năm 1945, kể câu chuyện về Lady, cô chó giống American Cocker Spaniel (tên này có nghĩa là giống chó nguồn gốc Tây Ban Nha, chuyên săn gà rừng và chim, được nuôi và nhân giống phổ biến nhất ở Anh và Mỹ). Lady được nuông chiều từ nhỏ đến lớn, phải đối diện với những thay đổi trong gia đình, rồi gặp gỡ và phải lòng Tramp, chú chó lai vô gia cư. Continue reading Bình an trên trái đất – Peace on earth (Lady và Tramp)

Hãy để là anh

Chào các bạn,

Đây là bài hát tiếng Anh nổi tiếng có gốc nguyên thủy là tiếng Pháp, bài “Je t’appartiens” của ca sĩ và nhạc sĩ Gilbert Bécaud, xuất bản năm 1955.

Năm 1957, bài hát được dịch sang tiếng Anh nhưng phiên bản tiếng Anh đầu tiên này không được thành công cho đến khi có phiên bản tiếng Anh của ban nhạc Everly Brothers năm 1959. Continue reading Hãy để là anh

Kỷ niệm – Memory – Barbra Streisand

Kỷ niệm

Nửa đêm
Vỉa hè không tiếng động
Trăng mất ký ức rồi sao?
Nàng cười một mình

Trong ánh đèn
Lá khô tụ ở chân em
Và gió bắt đầu than Continue reading Kỷ niệm – Memory – Barbra Streisand

Ngày ấy rời xa – The day you went away – M2M

Chào các bạn,

Hồi học cấp 3 và đại học, từ 2001-2010, hầu như năm nào mình cũng nghe bài hát này trong các dịp văn nghệ của học sinh sinh viên – mừng ngày thầy cô, mừng ngày thành lập trường, mừng sinh viên mới, ngày cắm trại, ngày đón tết, các chương trình hoạt động xã hội… Mình thường làm này làm kia trong các chương trình đó, thế nên mình thường nghe các anh chị và các bạn hát khi đứng ở cánh gà. Hồi đó mình ít được nghe nhạc tiếng Anh lắm nên mỗi lần được nghe là mỗi lần sướng vui nhè nhẹ trong lòng. Dù lúc đó có mệt vì làm việc nhiều, nhưng khi nghe nhạc, mệt mỏi tan biến, chỉ có nhạc và sướng vui nhè nhẹ. Thật là những khoảng khắc đẹp thời đi học. Continue reading Ngày ấy rời xa – The day you went away – M2M