Mời các bạn nghe một super simple song 🙂
Mời các bạn nghe một super simple song 🙂
Trong những lần ghé thăm Hà Nội, nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã viết tặng thành phố huyền thoại này hai ca khúc: “Nhớ mùa thu Hà Nội” và “Đoản khúc thu Hà Nội”.
Nếu bài “Nhớ mùa thu Hà Nội” đẹp như một bức tranh, với những màu sắc chỉ riêng Hà Nội mới có để khoác lên mình trong cái tiết trời lãng mạn mùa thu, những “cây cơm nguội vàng, cây bàng lá đỏ, mái ngói thâm nâu” và “mùa cốm xanh về thơm bàn tay nhỏ, cốm sữa vỉa hè thơm bước chân qua…” thì “Đoản khúc thu Hà Nội” lại đầy ắp nỗi niềm của người nhạc sĩ với mùa thu Hà Nội.

Không ai biết chính xác hội bài chòi xuất hiện vào thời điểm nào. Tuy nhiên, từ khoảng 300 – 400 năm trước đây, loại hình vui chơi này đã được tổ chức thường xuyên ở các tỉnh Nam Trung bộ vào những dịp lễ hội ngày xuân. Sau đó, bởi nhiều lý do nên hội bài chòi không còn phổ biến được như trước, thậm chí là đứng trước nguy cơ “thất truyền”. Cho đến khi khu phố cổ Hội An được tổ chức UNESCO công nhận là di sản văn hóa thế giới, Trung tâm văn hóa thể thao Hội An đã quyết định khôi phục lại sân chơi văn hóa này tại đây, vừa để bảo tồn, vừa để quảng bá một nét văn hóa đặc sắc của dân tộc tới khách du lịch cả trong và ngoài nước.
Nhạc sĩ Quốc Bảo nhận xét: “Giọng hát của Lê Hiếu là một giọng ca sạch sẽ hiếm hoi, nhẹ nhàng mà chất chứa những ưu phiền đằm sâu hiếm thấy ở một ca sĩ trẻ.”
Ca sĩ trẻ Lê Hiếu (tên thật: Lê Trung Hiếu) sinh năm 1984 tại Hà Nội nhưng lại bắt đầu sự nghiệp ca hát của mình tại Tp.HCM (sau khi đoạt giải trong cuộc thi Giọng hát hay học sinh- sinh viên toàn quốc 2001)
Continue reading Lê Hiếu: Chàng ca sĩ trẻ và những bản tình ca lãng mạn…
Dịch lời Việt cho một bản nhạc nước ngoài là một công việc cực kì khó khăn. Thậm chí còn …khó hơn cả dịch thơ.
Trong quyển “Một thời nhạc trẻ”, nhạc sĩ Trường Kỳ cho rằng “dịch một nhạc phẩm từ lời ngoại quốc sang lời Việt cũng có dăm ba cách, cách nào cũng hay hết nếu bài dịch hội đủ điều kiện để trở thành nổi tiếng.
Bài “Lạc Mất Mùa Xuân” thuộc loại đầu tiên, nghĩa là không dịch gì hết, mà đặt luôn lời mới toanh. Trong khi bài tiếng Pháp tả về một dũng sĩ dám cược rằng có thể làm đủ chuyện dời non lấp bể, chỉ có cái “kẹt” là đứng trước cái đẹp mỹ miều của phái yếu thì trở thành con hổ giấy (le geant de papier), bài dịch của nhạc sĩ Lữ Liên đã thành công trong việc mặc một chiếc áo mới, thay vì tâm bị “lạc mất vì em” thì bị “lạc mất mùa xuân.”
Hôm nay chúng ta hãy nghe một bài hát trẻ trung và…cực kì sôi động của Marc Anthony: “I need to know”
Marc Anthony (sinh năm 1968) là một ca sĩ, nhạc sĩ người Mỹ gốc Puerto Rico. Theo cuốn sách kỉ lục thế giới Guiness, Marc Anthony là nghệ sĩ dòng nhạc salsa có đĩa bán chạy nhất mọi thời đại. Người nghệ sĩ từng 5 lần đạt giải Grammy này đã bán ra hơn 10 triệu album trên khắp thế giới.
Các màn trình diễn của Marc đã mang đến những giây phút thư giãn cho khán giả trên toàn thế giới, và anh được xem như là người nghệ sĩ có năng lực trình diễn cao với chất giọng vô cùng thống thiết. Marc thường diễn xuất biểu cảm các bài hát của anh, những lần chuyển đổi giọng khéo léo nổi bật, lời nói với nhạc điệu của đôi bàn tay, những cú đá chân, vũ điệu, tiếng hò hét và anh đóng vai trò của người nhạc trưởng trong giàn nhạc.
Sinh năm 1972, quê Hà Nam. Ca sĩ Tấn Minh có cái duyên riêng của một chàng trai tỉnh lẻ, thư sinh và hơi…rụt rè so với các ca sĩ đồng nghiệp đình đám ở các thành phố lớn.
Thích hợp với phong cách thính phòng nên Tấn Minh không thuộc loại ca sĩ ngôi sao kiểu “ca sĩ thị trường”, anh sở hữu một chất giọng nam trung ấm áp và truyền cảm. Những “Bức thư tình” của nhạc sĩ Đỗ Bảo được anh thể hiện khá thành công và được nhiều người nghe yêu thích.
Nhưng nghe Khánh Hà hát bài này mới thú vị, bởi Khánh Hà là một nữ ca sĩ chuyên hát nhạc ngoại (chị hát tiếng Pháp, tiếng Anh rất hay) lại thử sức trong một ca khúc của Đức Trí, một ca khúc đầy tính tình tự quê hương mà rất hiện đại, tươi trẻ.
Ngày Quốc tế Phụ nữ (8-3) được Liên Hiệp Quốc chính thức hóa vào năm 1977. Lịch sử đấu tranh đòi quyền bình đẳng với nam giới của phụ nữ là một cuộc đấu tranh lâu dài và …thầm lặng nhưng không kém phần bền bỉ.
Không chỉ ở các nước ảnh hưởng văn hóa Khổng giáo mới có tư tưởng “trọng nam khinh nữ” mà hầu như toàn nhân loại đều xem phụ nữ là…thứ yếu, luôn luôn đứng sau đàn ông 😀
Ví dụ như phụ nữ Pháp chỉ giành được quyền bầu cử từ năm 1944, và chính thức được thi hành nghĩa vụ công dân từ năm 1945 (sau đàn ông Pháp khoảng…một thế kỷ).
Có vài lời thưa cùng các bạn, rằng mình sưu tập những bài hát giống nhau chỉ để mọi người nghe/xem vui, mình tuyệt không có ý chê trách các tác giả, dẫu (vô tình/cố ý) sáng tác ca khúc.mà thoạt nghe mọi người đã ngờ ngợ…nghe ở đâu rồi 😀
Âm nhạc thì mênh mông vô chừng, có khi nhạc sĩ sáng tác vô tình dựa vào một giai điệu trong …tiềm thức thì sao nhỉ? 😀
Ở đây, cái đáng trách là sự sao chép cố ý, còn nếu vô tình thì người nghe cũng dễ…cảm thông. Mình tin rằng các bạn cũng cảm thông, như chuyện người giống người, thì nhạc giống nhạc cũng chỉ là chuyện vui, nghe qua rồi …bỏ 😀
Continue reading Những bài hát…giống nhau (3) The Maiden’s Prayer & Lưu luyến
Caruso là một ca khúc Ý nổi tiếng mà có lần mình đã giới thiệu trên Vườn Chuối với tiếng hát tuyệt vời của Lara Fabian.
Caruso được nhạc sĩ Ý Lucio Dalla viết năm 1986, viết về những ngày lãng mạn cuối cùng của danh ca Enrico Caruso ở vịnh Surriento (Napoli).
Continue reading Những bài hát…giống nhau (2) – Caruso và Tình vọng
Có lẽ nổi tiếng nhất là bài “Tout l’amour” vì nó được viết dựa trên giai điệu của bài “Für Elise” của Beethoven.
Tout l’amour là một bản nhạc Pháp, được sáng tác vào năm 1959 bởi André Salvet, Guy Bertret, Botkin, Murthagh, Garfield (có một bài hát sao …nhiều người sáng tác thế nhỉ :D?)
Für Elise (Lettre à Elise) của Beethoven sáng tác cho đàn piano năm 1810 (là một khúc nhạc du dương có lẽ quá quen thuộc với tất cả mọi người).
Tout l’amour đã thay đổi tiết tấu của Für Elise, làm bản nhạc trở nên…sinh động 😀
Ngày xưa có vẻ…thoải mái nhỉ?, người ta có thể viết nhạc dựa theo một giai điệu nổi tiếng có sẵn mà không sợ mang tiếng…đạo nhạc.
Các bạn nghe và so sánh sự giống nhau giữa hai ca khúc này nhé:
Lettre à Elise (Für Elise) của Beethoven:
Continue reading Những bài hát …giống nhau (1) – Für Elise và Tout L’Amour
Unchained Melody nguyên là một ca khúc sáng tác cho phim. Trong nguyên tác, bài hát do Alex North soạn nhạc và Hy Zaret đặt lời. Hai người cùng viết bài này vào năm 1955 theo đơn đặt hàng cho một bộ phim mang tựa đề là Unchained. Cuộn phim kể lại câu chuyện của một người đàn ông bị kết án tù giam một cách oan uổng. Trong ngục tối, anh thầm nhung nhớ người yêu, anh toan tính vượt ngục vì chỉ mơ đến ngày được tự do, tìm lại tình nhân để trọn đời hạnh phúc bên nhau.
Unchained Melody do vậy mà …khó dịch. Người ta thường dịch thoát ý do ca khúc này ban đầu vốn không có tựa đề, chỉ là giai điệu cho phim Unchained (Cởi trói).
Gaston Ghrenassia là tên thật của nghệ sĩ Enrico Macias, ông sinh năm 1938 tại Constantine, Algerie trong một gia đình gốc Do Thái và đã học chơi Guitar từ thuở thơ ấu.
Gaston Ghrenassia bước vào đời với nghề giáo viên trung học, nhưng năm 1961, chiến tranh độc lập tại Algerie diễn ra dữ dội, vì dính líu vào một vụ ám sát, ông buộc phải rời khỏi Algerie, định cư ở Pháp và vĩnh viễn không bao giờ còn được trở về quê hương.
Bài hát “Adieu mon pays” được ông viết trong tâm trạng buồn nhớ quê hương nên có sức truyền cảm rất mãnh liệt.
Continue reading Enrico Macias: Chàng nghệ sĩ lưu vong và ca khúc “Adieu mon pays”