“Tôi ghét những ngày Chủ nhật khi tôi không yêu”, một người bạn đã với tôi như thế. “Những ngày đó có vẻ như thật trống rỗng, làm tôi trầm cảm”.
Hầu hết mọi người mong cuối tuần, nhưng một số người muốn cuối tuần qua mau. Những người nghiện làm việc và những người nghiện sức đẩy của kích thích tố adrenaline của một thế giới lính quy’nh không thể mang được gánh nặng của sự trống không của ngày Chủ nhật. Những khoảng trống có thể nặng không chịu đựng được, cho đến khi ta khám phá ra quyền năng của tĩnh lặng.
Thế giới này cần sự tĩnh lặng khủng khiếp. Hầu hết mọi người bị nghiện với những kích thích gây stress. Về mặt tinh thần và cảm xúc, chúng ta cần kiêng cữ, để làm sạch hệ thống, để đừng chồng chất nó với những ô nhiễm tinh thần dữ dằn và không tự nhiên. Chúng ta cực kỳ ngại ngùng về sự tĩnh lặng, về khoảng không, về sự trống rỗng. Đó là vì một định kiến vật chất nghĩ rằng cái gì không sờ mó được thì không hiện hữu. Khoảng không không phải là vật chất; nó là lực.
Khoảng không là nơi Thượng Đế ở. Những nơi trống, những khoảnh khắc trống chẳng thực sự là trống, chúng đang thai nghén. Thượng Đế là sự đầy tràn tiềm tàng tràn ra từ mọi khoảng trống, sự có thể thường trực của một giây phút huyền diệu hay một ý nghĩ lạ lùng. Từ một tờ giấy trắng nhảy ra một lời gọi của vũ trụ để viết tên của chính bạn. Từ sự tĩnh lặng đó đi đến hợp âm mở đầu của bản giao hưởng số 5 của Beethoven.
Một con người như là một vòng tròn bao bọc bởi toàn bộ thế giới. Đó là điều chúng ta thường cảm thấy – như là những không gian giới hạn bao bọc bởi vô hạn. Chúng ta cố gắng tiêu thụ cái ở bên ngoài, để cho chúng ta một cảm giác thỏa mãn ở bên trong. Nhưng chúng ta không thể thỏa mãn sự thèm khát đó, bởi chẳng có gì bên ngoài chúng ta là cái chúng ta đói khát. Chúng ta càng chụp bắt nhiều hơn, chúng ta càng xa trung tâm. Và do đó chúng ta phân hủy, chúng ta không lớn được. Chúng ta mang những đặc điểm của người đói khát, thần kinh, bởi vì đó là những người chúng ta quyết định trở thành khi chúng ta tìm kiếm ở thế giới những cái mà thế giới không thể cho chúng ta.
Thật cần thiết, do đó, chúng ta dành thời gian mỗi ngày, mỗi tuần, cho sự tĩnh lặng, cho sự tìm kiếm nội tâm, để vinh danh Thượng Đế trước thế giới.
Chúng ta phải ôm lấy sự tĩnh lặng thay vì chống lại nó. Đó là cách của sự huyền bí. Đó là cách duy nhất chúng ta có thể chữa lành.
Chúa ơi,
Con chống lại tĩnh tâm, con chống lại cầu nguyện, con chống lại
thực hành tâm linh đôi khi, bởi con không thoải mái với những khoảng trống.
Con biết, thưa Chúa, rằng con mất cân bằng
với bản chất tâm linh của con.
Con cần được chữa lành.
Hãy chữa lành cho con.
Mang con tới sự tĩnh lặng trong chính con, và
cho con sự yên ổn ở đó.
Chỉ cho con trung tâm mạnh mẽ và yên lặng của
tình yêu của Chúa, ở trong con.
Cảm ơn Chúa rất nhiều.
Amen.
~ Marianne Williamson
Nguyễn Minh Hiển dịch
“I hate Sundays when I’m not in love,” a friend once told me. “They seem so empty. I get depressed.”
Most people want the weekend to get here, but some people want the weekend to be over. The workaholic and others addicted to the adrenaline rush of a frantic world cannot bear the burden of Sunday’s emptiness. Empty spaces can be unbearable before we discover the power of silence.
This world desperately needs silence. Most people are addicted to stress-producing stimuli. Mentally and emotionally, we need to fast, to clean out the system, to stop overloading it with mean and unnatural mental pollution. We are deeply afraid of the silence, the void, the emptiness. That is because a materialistic prejudice thinks that what cannot be touched does not exist. The void is not material; it is force.
The void is where God is. Empty places, empty moments are not really empty; they’re pregnant. God is the potential fullness gushing out from every empty space, the ever-present possibility of a magic moment or miraculous thought. Off the blank page jumps a cosmic summons to write your own name. Out of that silence came the opening chord of Beethoven’s Fifth.
A person is like a circle surrounded by the entire world. That’s often how we feel–like limited spaces surrounded by infinity. We try to consume the external, to give us a feeling of internal satisfaction. And yet we cannot satisfy that yearning, because nothing outside of us is the stuff for which we hunger. The more we grab, the less centered we are. And so we disintegrate; we do not grow. We take on the characteristics of neurotic, needy people, for that is who we decide to be when we look to the world for what the world cannot give us.
It is imperative, therefore, that we give time each day, each week, to silence, to the internal search, to honoring God before the world.
Dear God,
I resist meditation, I resist prayer, I resist my
spiritual practice at times, for I am not com-
fortable with the empty spaces.
I know, dear God, that I am out of balance with
my spiritual nature.
I need to be healed.
Please heal me.
Bring me to the silence within myself, and give
me comfort there.
Show me the fierce and quiet center of Your
love, which is within me.
Thank You very much.
Amen.
Nguyễn Duy Anh
Nguyễn Đức Anh
Nguyễn Hoàng Dương
Phạm Vũ Dương
Phạm Hồng Giang
Nguyễn Minh Hiển (tr. 11)
Nguyễn Tiến Vũ Linh
Phạm Bình Minh
Lê Doãn Quang
Định Tuấn Vinh
Thế giới
.
Không có thế giới ở bên ngoài chúng ta. Thế giới, thực tế, là sự phóng ảnh của toàn thể chúng ta về tình yêu và nỗi sợ hãi, những hy vọng và những mâu thuẩn. Bằng cách nhận lãnh trách nhiệm cho ý nghĩ và cảm xúc của chính mình, chúng ta góp phần vào việc chữa lành thế giới.
Thế giới nguy kịch bởi chúng ta nguy kịch. Thế giới chuyển đổi dữ dội bởi chúng ta chuyển đổi dữ dội. Thế giới vẫn có một cơ hội sống còn, vừa vì nhờ chúng ta vừa vì bất kể chúng ta.
Lời nguyện của chúng ta cho thế giới là đóng góp lớn nhất của chúng ta cho sự chữa lành và tái sinh của thế giới
.
Chúa ơi,
Có quá nhiều nguy hiểm trong thế giới hôm nay.
Có quá nhiều điên rồ, quá nhiều bóng tối và sợ hãi.
Những nguồn tài lực của con người không đủ để chống lại sự ác trên đường phố và trong tâm trí của chúng con.
Chúa ơi,
Hãy gửi tới một phép lạ.
Mong sao quyền năng của thánh linh của Chúa bật lên ánh sáng vào mọi quốc gia và mọi mái nhà, mọi khối óc và mọi trái tim, khởi động sự thánh khiết của chúng con, nhắc nhở chúng con về sự thật trong lòng.
Mong một tình yêu vĩ đại ôm ấp chúng con, một an bình sâu thẳm an ủi chúng con.
Bởi vì, Chúa ơi, chúng con sống trong những thời khắc sợ hãi, và chúng con ước mong một thế giới mới.
Chúng con hiến dâng hiện hữu này, vào ngọn lửa của tài năng của Chúa.
Tinh luyện lại kim loại này.
Thiết kế lại những sáng tạo của chúng con.
Nhắc nhở chúng con về những chân lý đời đời.
Đưa chúng con trở lại với thánh thiện nguyên thủy.
Lấy đi những thứ chúng con đã níu giữ và, vì vậy, kết án.
Bởi Chúa đầy quyền lực, Chúa ơi, và có thể làm những điều chúng con không thể.
Mong thế giới được tái sinh.
Giúp chúng con tha thứ và bỏ quá khứ lại phía sau, tương lai được Chúa đưa đường.
Tung hô Chúa, bởi Chúa có quyền năng.
Ngợi ca và cảm tạ Chúa, bởi Chúa dùng quyền năng để cứu chúng con, chữa lành chúng con, kéo chúng con ra khỏi quá khứ.
Và chúng con chấp nhận.
Cám ơn Chúa.
Amen.
~ Marianne Williamson
Nguyễn Minh Hiển dịch
The world
.
There is no world outside us. The world is, in fact, our collective projection of love and fear, hopes and conflicts. In taking responsibilities for our own thoughts and feelings, we play our part in the healing of the world.
The world is in a critical phase because we are. The world is in massive shift because we are. The world is in massive shift because we are. The world still has a chance for survival, both in spite of us and because of us.
Our prayers for the world are our greatest contribution to its healing and rebirth.
Dear God.
There is so much danger in the world today.
There is so much insanity, so much darkness and fear.
Our human resources are not enough to counter the evil on our streets and in our minds.
Dear God,
Please send a miracle.
Into every country and every home, into every mind and every heart, may the power of Your spirit now trigger the light, activate our holiness, remind us of the truth within.
May a great love now encompass us, a deep peace give us solace.
For Lord, we live in fearful times, and we long for a new world.
We surrender what is, to the bonfire of Your genius.
Refine this metal.
Refashion our creations.
Remind us of eternal truths.
Return us to our native grace.
Take back what we have kept and thus condemned.
For You are mighty, Lord, and can do what we cannot.
May the world be reborn.
Help us forgive and leave the past behind us, the future to be directed by You.
Hallelujah, for You have the power.
Praise and thanksgiving, as You use it to save us, to heal us, to lift us from the past.
And we accept.
Thank You very much.
Hôm nay chúng ta cùng nghe bản tình ca “Fields of Gold” của ca sĩ Sting nhé. Bản tình ca này nằm trong Album “Ten Summoner’s Tales ” của nhạc sĩ nhạc rock Sting. Chỉ riêng bài hát này, Fields of Gold đứng thứ hạng 3 trong Billboard Hot 100 của Mỹ năm 1993.
Sting có nguồn cảm hứng sáng tác bài hát này khi anh mua một căn nhà gần những cách đồng lúa mạch vàng – màu của cánh đồng lúc mạch, cảnh mặt trời lặn, và tình yêu đôi lứa khi vui chơi trên cánh đồng. Những khổ của bài hát tương ứng với những giai đoạn của tình yêu trên nền kỷ niệm cánh đồng lúa vàng. Thời gian qua, nhưng những kỷ niệm tình yêu thánh thiện vô tư còn mãi và có ý nghĩa lớn với mọi người dù ở lứa tuổi nào.
Có lẽ tốt nhất, là liên tưởng đến tình yêu của Forrest Gumps và Jenny trong bộ phim Forrest Gumsp như bạn Rockinkirbie diễn tả trên trang website songmeanings:
“Bài hát này luôn luôn gợi tôi nhớ tới bộ phim Forrest Gump. Anh ấy và Jenny đã chơi như thế nào khi họ ở ngoài và còn nhỏ, và rồi thế nào “she took her love for to gaze awile”, điều đó khiến tôi ngỡ ngàng khi cô ấy bỏ đi, cố gắng tìm hiểu ra cô là ai và cô muốn làm gì. Và rồi ở khổ thứ ba là phần mà Forrest xin cầu hôn Jenny, và khổ thứ 4 là cô sử dụng anh ta và rồi bỏ đi. Khổ cuối sẽ là khi Forrest chạy và chạy mãi và nghĩ về cô tất cả thời gian. “but i swear in the days still left” sẽ là khi Forrest yêu cô cho tới khi cô mất. Khổ sáu sẽ là khi Forrest đi tới gặp Jenny và phát hiện ra rằng anh là một ông bố. Và rồi Forrest con đang chạy đi chơi ở ngoài như Forrest bố từng chạy. “as the sun goes down” có thể đại diện cho Jenny đang chết. Khổ cuối cùng như là Forrest nhớ Jenny cho tới cuối đời anh và nhớ họ đã chơi như thế nào khi họ còn nhỏ. Chỉ là điều mình nghĩ thôi, nhưng mình nghĩ bạn có thể chọn lựa từ ngữ tùy thế nào các bạn muốn để diễn tả ý của bạn”
“This song always reminds me of the movie Forrest Gump. How he and Jenny played when they were little outside and then how ‘she took her love for to gaze awile’, that strikes me as her leaving, trying to figure out who she was and what she wanted to do. And then the third stanza is the part when Forrest asks her to marry him, and the fourth is her using him and then leaving. The fifth would be when Forrest is running and running and thinking about her all the time. ‘but i swear in the days still left’ would be Forrest loving her until she dies.The sixth would be when he goes to visit Jenny and finds out that he is a dad. Then little Forrest is running around outside just like his dad used to. ‘as the sun goes down’ could represent Jenny dying. The last stanza is like Forrest remembering Jenny for the rest of his life and remembering how they played when they were little. This is just what I think, but I guess you can manipulate words anyway you want to get your point across.”
Forrest Gump là một phim tình cảm xã hội, có tí hài hước, nhưng thực ra là gói ghém những biến cố lich sử và trào lưu văn hóa chính của nước Mỹ trong 40 năm, từ thập niên 1950 đến hết thập niên 1980. Người Mỹ xem thì hiểu phim này hơn người các nước khác. Ví dụ: Đoạn Forrest Gump chay bộ vì buồn chuyên tình với Jenny, thực ra là phong trào tập thể thao chay bộ ở mước Mỹ đầu thập niên 1980s, và phong trào dùng ảnh Mặt Trời Cười lúc đó (vẽ lên áo, dán lên xe ôtô..).
Jenny và Forrest là biểu tượng cho hai khuynh hướng xã hội liberal và conservative ở Mỹ.
Dưới đây chúng ta có 3 video. Video đầu do ca sĩ/nhạc sĩ Sting thể hiện, video thứ hai do ca sĩ Eva Cassidy hát, và video thứ 3 do nghệ sĩ nhi đồng Sungha Jung độc tấu ghita. Theo sau video là lời nhạc.
Chúc các bạn một ngày đẹp,
Hiển.
.
Sting – Fields of gold
.
Eva Cassidy – Fields of Gold
.
(Sting) Fields of Gold – Sungha Jung
.
Fields of Gold
Words and music by Sting
You’ll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You’ll forget the sun in his jealous sky
As we walk in fields of gold
So she took her love
For to gaze awhile
Upon the fields of barley
In his arms she fell as her hair came down
Among the fields of gold
Will you stay with me, will you be my love
Among the fields of barley
We’ll forget the sun in his jealous sky
As we lie in fields of gold
See the west wind move like a lover so
Upon the fields of barley
Feel her body rise when you kiss her mouth
Among the fields of gold
I never made promises lightly
And there have been some that I’ve broken
But I swear in the days still left
We’ll walk in fields of gold
We’ll walk in fields of gold
Many years have passed since those summer days
Among the fields of barley
See the children run as the sun goes down
Among the fields of gold
You’ll remember me when the west wind moves
Upon the fields of barley
You can tell the sun in his jealous sky
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold
Hôm nay chúng ta cùng nghe bản nhạc nổi tiếng “Chào Tình yêu” – Salut D’amour của Edward Elgar nhé.
Bản nhạc này lúc đầu Elgar… đâu định chia sẻ cho chúng ta 🙂
Elgar sáng tác bản nhạc này tặng cho người yêu sắp cưới của ông là Caroline Alice Roberts làm quà đính hôn. Hôm đó, ngày 22 tháng 9 ông trở về Luân Đôn từ một kỳ nghỉ ở nhà người bạn là Tiến sĩ Charles Buck ở Settle, ông tặng cô Alice bản nhạc này. Đáp lại, cô Alice tặng ông bài thơ “The Wind at Dawn” mà cô đã viết từ mấy năm trước. 😛 Chẳng mấy lâu sau Elgar cũng phổ nhạc cho bài thơ của Alice. 🙂
Bản nhạc không được xuất bản cho tới một năm sau đó, và bản đầu tiên được viết cho violin và piano, độc tấu piano, cello và piano và dàn nhạc nhỏ.
Buổi trình diễn ra mắt công chúng đầu tiên của bản nhạc này được dàn nhạc trinh diễn tại Cung điện Crystal vào ngày 11 tháng 11 năm 1889, chỉ đạo bởi nhạc trưởng August Manns.
Chắc nhiều bạn đã biết, đây là bản nhạc đầu tiên ở đĩa Ra mắt – Debut của nghệ sĩ violin nổi tiếng gần đây Sarah Chang.
Dưới đây chúng ta có 4 video trình diễn bản nhạc này của các nghệ sĩ Sarah Chang, Clara GARDE và Marie-Bénédicte COHU, Albert Markov và Caeli Smith. Tuy từ những nước khác nhau như Hàn Quốc, Pháp, Nga và Mỹ, ngôn ngữ của âm nhạc đồng hóa tất cả mọi người 🙂
Chúc các bạn một ngày Chào tình yêu,
Hiển.
Sarah Chang – Salut D’Amour
. Salut D’Amour do Clara GARDE (11 tuổi) chơi violin vàMarie-Bénédicte COHU chơi piano
.
Violinist Albert Markov plays Salut d’Amour by Edward Elgar
Chiều hôm qua tan sở, mình bước ra khỏi tòa nhà và đang đi bộ về phía bãi gửi xe. Trời se lạnh, gió thổi riết và mưa lất phất. Đã là mùa đông nên trời khá tối mặc dù chỉ mới 5 rưỡi chiều.
Trước khi mình nhận ra, mình đã đang huýt sáo theo giai điệu của bài hát ”500 miles” và tưởng tượng Joan Baez đang hát bài hát này. Cảm giác của mình lúc đó rất da diết.
Hôm nay chúng ta cùng nghe bài hát này nhé. 🙂
“500 Miles” còn được biết đến với tên gọi “500 Miles away from home” (Xa nhà 500 dặm – 800 km) hay “Railroaders’ Lament” (Lời khóc than của công nhân làm đường xe lửa). Đây là bài hát dân ca phổ biến ở Mỹ và châu Âu trong phong trào Folk Revival những năm 60s. Lời nhạc đơn giản dạng điệp khúc là lời ca cẩm của một anh lữ hành xa nhà, hết tiền và ngượng không dám về nhà. Những người làm đường xe lửa ngày xưa rất cực khổ, công việc lao động nặng nề, phải sống xa nhà, xây đường qua những vùng hoang vu không dấu chân người, cực kỳ nguy hiểm với bệnh tật và chiến tranh với thổ dân da đỏ. Nhớ nhà!
“500 Miles” được coi là bài hát do Hedy West viết. Bản thu âm đầu tiên ra mắt công chúng có lẽ là của The Journeymen vào năm 1961. Sau đó rất nhiều ca sĩ đã thu âm bài hát này như Peter, Paul & Mary, Kingston Trio.
Dưới đây chúng ta có 2 video bài hát 500 Miles do The Journeymen và Joan Baez thể hiện. Ở video của Joan Baez, bài hát bonus There But Fortune theo sau 500 miles cũng rất cảm động. Tiếp sau là lời nhạc.
Chúc các bạn một ngày da diết,
Hiển.
.
The Journeymen – 500 miles [Original Version] (1961)
Joan Baez – 500 Miles & There But Fortune (live)
. 500 Miles Away From Home
If you miss the train I’m on you will know that I am gone
You can hear the whistle blow a hundred miles
Lord I’m one, Lord I’m two, Lord I’m three, Lord I’m four
I’m 500 miles away from home.
Not a shirt on my back, not a penny to my name
Lord, I can’t go back this a’way
This a’way, this a’way, this a’way, this a’way
Lord, I can’t go back this a’way.
Well, I’m walking these ties with tears in my eyes
Trying to read a letter from my home
From my home, from my home, from my home, from my home
Trying to read a letter from my home.
If this train’s running right I’ll be home by Saturday night
I’m 500 miles away from home
Away from home, away from home, away from home. away from home
I’m 500 miles away from home…
. There but fortune Word and music by Ochs Phil, singer Joan Baez
Show me the prison, show me the jail
Show me the prisoner, whose life has gone stale
And I’ll show you a young man
With so many reasons why
And there but for fortune, go you or I……mm.mm
Show me the alley, show me the train
Show me the hobo, who sleeps out in the rain
And I’ll show you a young man
With so many reasons why
And there but for fortune ,go you or I, mm.mm
Show me the whiskey, that stains on the floor
Show me the drunkard, as he stumbles out the door
And I’ll show you a young man
with so many reasons why
And there but for fortune go you or I, mmm,mm
Show me the country, where the bombs had to fall
Show me the ruins of the buildings, once so tall
And I’ll show you a young man
with so many reasons why
And there but for fortune go you and I, you and I.
Hôm nay chúng ta cùng nghe một bài hát về sự đồng cảm, bài hát “Blessed are” của ca sĩ Joan Baez. Bài hát này nằm trong album cùng tên “Blessed are” của chị Joan ra đời vào năm 1971.
Những năm 1970s đó, phong trào phản đối chiến tranh Mỹ Việt sôi sục trong lòng nước Mỹ: họ không tin vào các vị lãnh đạo “Don’t follow leaders. Watch parking meters” (Bob Dylan), trăn trở cho một lối ra “The answer is blowing in the wind”..
Nhưng trên hết, đó là sự thương cảm đồng loại con người giữa những người dân thường, những người nghèo khó, những người hy sinh mất mát, những người khóc cho những người thân hy sinh mất mát.
Bài hát “Blessed are” của ca sĩ Joan Baez hát lên sự đồng cảm vô cùng đó. Chị Joan có chất giọng tự nhiên nên tình thương cảm được thể hiện trong bài hát rất sâu sắc.
Lời nhạc của bài hát phỏng theo mô thức của bài Beatitudes của chúa Giê Su trong Bài giảng trên đồi cao. Anh Hoành cũng đã viết về đoạn văn vô giá này trong bài Hạnh phúc thật. Và chị Phượng cũng đã làm một slideshow Hạnh Phúc Thật.
Dưới đây là video của bài hát do Joan Baez hát, tiếp sau là lời nhạc.
Chúc các bạn một ngày hạnh phúc thật,
Hiển
.
Joan Baez – Blessed Are from the album Blessed Are (1971)
.
Blessed are by Joan Baez
Blessed are the one-way ticket
holders on the one-way street
blessed are the midnight riders
who in the shadow of god they sleep
blessed are the huddled hikers
staring out at falling rain
won`dring at the retribution
in their personal acquaintance with pain
blessed are the blood relations
of the young ones who have died
who had not the time or patience
to carry on this earthly ride
rain will come and winds will blow,
wild deer die in the mountain snow.
birds will beat at heaven`s wall,
what comes to one must come to us all.
well, you and i are on the one-way ticket
holders on that one-way street
which lies across a golden valley
where the water of joy and hope run deep
so if you pass the parents weeping
of the young ones who have died
take them to your warmth and keeping
for blessed are the tears they cried
and many were the years they tried
take them to the valley wide
and let their souls be pacified
Chào các bạn,
Hôm nay mình giới thiệu với các bạn một lời cầu nguyện buổi sáng của chị Marianne Williamson.
Chị Marianne khuyến khích mỗi người tự tạo ra lời nguyện riêng cho mình, và chị hướng dẫn một số nguyên lý chung sau đây:
– Mời thánh linh của Chúa vào mọi tình huống, có nghĩa là cầu xin cho mức độ cao nhất của suy tưởng, hướng dẫn, và sự hé mở xảy ra cho tất cả những điều quan tâm.
– Cầu xin Chúa nhấc đi khỏi các bạn tất cả những ý nghĩ không phải của Chúa.
– Cầu xin Chúa chỉ cho bạn tình yêu và sự vô tội trong tất cả mọi người.
– Cầu xin chỉ có những mục đích của Chúa được làm trong mọi tình huống.
– Trung thực. Khiêm tốn. Nghiêm túc.
Chúc các bạn một ngày an lành,
Hiển.
.
Lời nguyện buổi sáng
Chúa ơi,
Con trao ngày hôm nay cho Chúa.
Mong trí óc con đứng vững giữa những điều của tâm linh.
Mong con không bị cám dỗ để bị lạc khỏi tình yêu.
Khi con bắt đầu ngày hôm nay, con mở lòng ra để nhận Chúa.
Xin Chúa hãy bước vào nơi Chúa trị vì.
Mong trí óc và trái tim con trong trẻo và chân thật, và mong con không lệch hướng khỏi những điều tốt đẹp.
Mong con nhìn thấy tình yêu và sự vô tội trong tất cả loài người, đằng sau mặt nạ mà tất cả chúng con đều mang và đằng sau những ảo tưởng của thế giới này.
Con dâng lên Chúa những điều con làm ngày hôm nay.
Con chỉ cầu xin rằng những điều con làm phục vụ Chúa và sự chữa lành thế giới.
Con xin mang tình yêu và thiện hảo của Chúa theo con, để cho những người khác bất kỳ nơi nào con đến.
Hãy làm con thành con người như Chúa muốn.
Dẫn bước con, và chỉ con điều Chúa muốn con làm.
Hãy làm thế giới an toàn hơn và đẹp hơn.
Ban phước cho mọi sinh linh của Chúa.
Chữa lành cho tất cả chúng con, và dùng con, thưa Chúa, để con biết niềm vui sướng được Chúa sử dụng.
Amen.
Nguyễn Minh Hiển dịch
.
Morning prayer
Dear God,
I give this day to You.
May my mind stay centered on the things of spirit.
May I not be tempted to stray from love.
As I begin this day, I open to receive You.
Please enter where You already abide.
May my mind and heart be pure and true, and may I not deviate from the things of goodness.
May I see the love and innocence in all mankind, behind the masks we all wear and the illusions of this worldly plane. I surrender to You my doings this day.
I ask only that they serve You and the healing of the world.
May I bring Your love and goodness with me, to give unto others wherever I go.
Make me the person You would have me be.
Direct my footsteps, and show me what You would have me do.
Make the world a safer, more beautiful place.
Bless all Your creatures.
Heal us all, and use me, dear Lord, that I might know the joy of being used by You.
Có lẽ trong thế kỷ 20, ca sĩ-nhạc sĩ đặt nền móng và để lại ảnh hướng lớn nhất cho dòng nhạc folks của Mỹ là Woody Guthrie. Ông để lại cho nền âm nhạc Mỹ hàng trăm bài hát nhạc folks,nhạc chính trị, nhạc truyền thống và những bài hát trẻ em.
Woody GuthrieKhán giả Việt Nam sẽ thấy ông thật gần gũi, bởi ông sáng tác rất nhiều bài bài hát về những người lao động khổ cực, sự nỗ lực của họ, và bảo vệ quyền lợi cho họ. Ông hát về ao ước tự do. Ông cũng gắn bó với những nhóm cộng sản của Mỹ thời đầu thế kỉ 20.
Bài hát nổi tiếng nhất của ông là “This Land is Your Land” được hát thường xuyên ở các trong các trường học của Mỹ. Bài hát nhắc nhủ rằng “mảnh đất này là của bạn, mảnh đất này là của tôi”, “chứ không phải mảnh đất này của bankers, politicians, billianaires, vua dầu hỏa hay những tập đoàn” như lời ca sĩ Night Watch Man hát và phản đối ở Newport Folk Festival năm 2007.
Woody Guthrie đi lang thang khắp các miền đất của Mỹ, từ bang này sang bang khác hát và sáng tác, từ Oklahoma tới California. Ông đi rất nhiều, chỉ một ba lô, cái mũ và cây ghita. Hồi mình ở Vermont mình cũng gặp một ông già hát rong tầm trên 50 tuổi, ông hát ở Vermont khoảng mấy tháng rồi sang bang khác biểu diễn tiếp. Giới hát rong và những người đi phố vẫn gọi ông già đó là “the Woodie Guthrie guy” 🙂
Ông có tất cả tám người con, trong đó có nhạc sĩ Arlo Guthrie đi theo sự nghiệp sáng tác-ca hát và phong cách mang ảnh hưởng nhiều của cha Woody. Những năm cuối đời, tuy ông mắc chứng rối loạn thần kinh, ông vẫn giữ vị trí đầu tầu trong phong trào nhạc folks và truyền cảm hứng cho một thế hệ những nhạc sĩ nhạc folks mới lúc đó, bao gồm cả viện kèm cặp giúp Ramblin’ Jack Elliott và Bob Dylan trưởng thành.
Vào năm 1997, Woody Guthrie được đưa vào Oklahoma Music Hall of Fame. Các bạn có thế đọc thêm về ông tại trang Wikipedia về Woodie Guthrie.
Sau đây, mình giới thiệu với các bạn một số sáng tác nổi tiếng của ông.
Chúc các bạn một ngày Woody Guthrie 🙂
Hiển.
.
Woody Guthrie, This land is your land!
This Land Is Your Land
This land is your land This land is my land
From California to the New York island;
From the red wood forest to the Gulf Stream waters
This land was made for you and Me.
As I was walking that ribbon of highway,
I saw above me that endless skyway:
I saw below me that golden valley:
This land was made for you and me.
I’ve roamed and rambled and I followed my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts;
And all around me a voice was sounding:
This land was made for you and me.
When the sun came shining, and I was strolling,
And the wheat fields waving and the dust clouds rolling,
As the fog was lifting a voice was chanting:
This land was made for you and me.
As I went walking I saw a sign there
And on the sign it said “No Trespassing.”
But on the other side it didn’t say nothing,
That side was made for you and me.
In the shadow of the steeple I saw my people,
By the relief office I seen my people;
As they stood there hungry, I stood there asking
Is this land made for you and me?
Nobody living can ever stop me,
As I go walking that freedom highway;
Nobody living can ever make me turn back
This land was made for you and me..
.
Oklahoma Hills
Oklahoma Hills
Many a month has come and gone
Since I’ve wandered from my home
In those Oklahoma hills
Where I was born
Many a page of my life has turned
Many lessons I have learned
And I feel like in those hills
Where I belong
CHORUS:
Way down yonder in the Indian nation
Ridin’ my pony on the reservation
In the Oklahoma hills where I was born
Way down yonder in the Indian nation
A cowboy’s life is my occupation
In the Oklahoma Hills where I was born
But as I sit here today
Many mile’s I am away
From the place I rode my pony
Through the draw
Where the oak and black-jack trees
Kiss the playful prairie breeze
And I feel back in those hills
Where I belong
CHORUS
Now as I turn life a page
To the land of the great Osage
In those Oklahoma hills
Where I was born
Where the black oil rolls and flows
And the snow white cotton grows
And I feel like in those hills
Where I belong
.
Take fishing home
Take fishing home
I went down to the fishing hole,
And I set down with my fishing pole;
Somethin’ grabb’d my hook and it got my bait
And Jerked me out in the middle of the lake.
Huh it was some jump boy,
I got sunk, kinda baptized on credit.
Fishin’ down on th’ muddy bank,
Felt a pull an’ give a big yank,
I drug out three old rubber boots,
A Ford radiator an’ a Chevrolet coop
(Nothin’ but Junk, so I handed it in
For National Defence).
Settin’ in a boat with a bucket of beer,
Hadn’t caught nuthin’ but didn’t much care,
I guess I was pretty well satisfied,
Had my little woman right by my side
(Takin’ it easy, just waitin’
Worm been gone off-a that hook for a couple of hours.
I was busy).
When you go fishin’, tell y’ what to do,
Go set down by the grassy dew,
Take a piece of string, tie it on yo’ pole,
Throw it way out in th’ middle of th’ hole.
Find you a good shady tree and then just set down.
(Go to sleep, forget all about it
Can’t catch nuthin’ here anyways.)
Well I walked out to a sandy bar,
And I caught myself a big alligator gar,
Drug him home across my back,
Tail was dragging a mile and a half,
Flippin’ an’ floppin’. I sold him for a quarter.
(Shot craps, got in Jall.)
Jumped in the river and went down deep,
There was a hundred pound cat-fish lying there asleep,
Well I jumped on his back and rode him all aroun’
Saddled him up and I came into town.
People came runnin’, lookin’, dogs a-barkin’
(Kids a-squallin’).
Early one mornin’ I took me a notion,
To go out fishin’ in the middle of the ocean,
Well, throwed me a line, I got me a shark,
I didn’t get him home till way past dark.
(Was he a man-eater, tough customer.
But he wasn’t quite tough enough.)
Late last night I had me a dream,
I was out fishin’ in a whiskey stream,
Baited my hook with apple-jack,
Threw out a drink, drug a gallon back.
(Done pretty good till the creek run dry.
I give the fish back to the finance company.)
.
Talking Dust Bowl Blues
Talking Dust Bowl Blues
Back in Nineteen Twenty-Seven,
I had a little farm and I called that heaven.
Well, the prices up and the rain come down,
And I hauled my crops all into town —
I got the money, bought clothes and groceries,
Fed the kids, and raised a family.
Rain quit and the wind got high,
And the black ol’ dust storm filled the sky.
And I swapped my farm for a Ford machine,
And I poured it full of this gas-i-line —
And I started, rockin’ an’ a-rollin’,
Over the mountains, out towards the old Peach Bowl.
Way up yonder on a mountain road,
I had a hot motor and a heavy load,
I’s a-goin’ pretty fast, there wasn’t even stoppin’,
A-bouncin’ up and down, like popcorn poppin’ —
Had a breakdown, sort of a nervous bustdown of some kind,
There was a feller there, a mechanic feller,
Said it was en-gine trouble.
Way up yonder on a mountain curve,
It’s way up yonder in the piney wood,
An’ I give that rollin’ Ford a shove,
An’ I’s a-gonna coast as far as I could —
Commence coastin’, pickin’ up speed,
Was a hairpin turn, I didn’t make it.
Man alive, I’m a-tellin’ you,
The fiddles and the guitars really flew.
That Ford took off like a flying squirrel
An’ it flew halfway around the world —
Scattered wives and childrens
All over the side of that mountain.
We got out to the West Coast broke,
So dad-gum hungry I thought I’d croak,
An’ I bummed up a spud or two,
An’ my wife fixed up a tater stew —
We poured the kids full of it,
Mighty thin stew, though,
You could read a magazine right through it.
Always have figured
That if it’d been just a little bit thinner,
Some of these here politicians
Coulda seen through it.
.
I Ain’t Got No Home
I ain’t got no home, I’m just a-roamin’ ’round,
Just a wandrin’ worker, I go from town to town.
And the police make it hard wherever I may go
And I ain’t got no home in this world anymore.
My brothers and my sisters are stranded on this road,
A hot and dusty road that a million feet have trod;
Rich man took my home and drove me from my door
And I ain’t got no home in this world anymore.
Was a-farmin’ on the shares, and always I was poor;
My crops I lay into the banker’s store.
My wife took down and died upon the cabin floor,
And I ain’t got no home in this world anymore.
I mined in your mines and I gathered in your corn
I been working, mister, since the day I was born
Now I worry all the time like I never did before
‘Cause I ain’t got no home in this world anymore
Now as I look around, it’s mighty plain to see
This world is such a great and a funny place to be;
Oh, the gamblin’ man is rich an’ the workin’ man is poor,
And I ain’t got no home in this world anymore.
.
Aginst Th’ Law
It´s aginst th´ law to walk, It´s aginst th´ law to talk
It´s against th´ law to loaf, It´s aginst th´ law to work
It´s aginst th´ law to read, It´s aginst th´ law to write
It´s aginst th´ law to be a black or brown or white.
Ever´thing’s aginst th´ law
I´m a low pay daddy singing th´ high price blues
It´s aginst th´ law to eat, It´s aginst th´ law to drink
It´s aginst th´ law to worry, It´s aginst th´ law to think
It´s aginst th´ law to marry or to try to settle down
It´s aginst th´ law to ramble like a bum from town to town
Ever´thing’s aginst th´ law
I´m a low pay daddy singing th´ high price blues
It´s aginst th´ law to come, It´s against th´ law to go
It´s against th´ law to ride, It´s against th´ law to roll
It´s aginst th´ law to hug, It´s against th´ law to kiss
It´s against th´ law to shoot, It´s against th´ law to miss
Ever´thing’s aginst th´ law
I´m a low pay daddy singing th´ high price blues
It´s aginst th´ law to gamble, It´s aginst th´ law to roam
It´s aginst th´ law to organize or try to build a home
It´s aginst th´ law to sing, It´s aginst th´ law to dance
It´s aginst th´ law to tell you th´ trouble on my hands
Ever’thing in Winston Salem is aginst th’ law
I’ma low pay daddy singin’ th’ high price blues.
.
Who’s Going To Shoe Your Pretty Little Feet
.
Who’s Going To Shoe Your Pretty Little Feet
Who’s gonna shoe your pretty little feet?
Who’s gonna glove your hand?
Who’s gonna kiss your red ruby lips?
Who’s gonna be your man?
Papa’s gonna shoe my pretty little feetl,
Mama’s gonna glove my hand,
Sister’s gonna kiss my red ruby lips,
I don’t need no man.
I don’t need no man,
I don’t need no man,
Sister’s gonna kiss my red ruby lips,
I don’t need no man.
The fastest train I ever did ride,
Was a hundred coaches long,
And the only woman I ever did love,
Was on that train and gone.
On that train and gone, boys,
On that train and gone,
The only woman I ever did love,
On that train and gone.
Who’s gonna shoe your pretty little feet?
Who’s gonna glove your hand?
Who’s gonna kiss your red ruby lips?
Who’s gonna be your man?
Papa’s gonna shoe my pretty little feetl,
Mama’s gonna glove my hand,
Sister’s gonna kiss my red ruby lips,
I don’t need no man.
I don’t need no man,
I don’t need no man,
Sister’s gonna kiss my red ruby lips,
I don’t need no man.
.
Pastures Of Plenty
.
Pastures Of Plenty
It’s a mighty hard row that my poor hands have hoed
My poor feet have traveled a hot dusty road
Out of your Dust Bowl and Westward we rolled
And your deserts were hot and your mountains were cold
I worked in your orchards of peaches and prunes
I slept on the ground in the light of the moon
On the edge of the city you’ll see us and then
We come with the dust and we go with the wind
California, Arizona, I harvest your crops
Well its North up to Oregon to gather your hops
Dig the beets from your ground, cut the grapes from your vine
To set on your table your light sparkling wine
Green pastures of plenty from dry desert ground
From the Grand Coulee Dam where the waters run down
Every state in the Union us migrants have been
We’ll work in this fight and we’ll fight till we win
It’s always we rambled, that river and I
All along your green valley, I will work till I die
My land I’ll defend with my life if it be
Cause my pastures of plenty must always be free
.
1913 Massacre
Take a trip with me in nineteen thirteen
To Calumet, Michigan in the copper country
I’ll take you to a place called Italian Hall
And the miners are having their big Christmas ball
I’ll take you in a door and up a high stairs
Singing and dancing is heard ev’rywhere
I’ll let you shake hands with the people you see
And watch the kids dance ’round the big Christmas tree.
There’s talking and laughing and songs in the air
And the spirit of Christmas is there ev’rywhere
Before you know it you’re friends with us all
And you’re dancing around and around in the hall
You ask about work and you ask about pay
They’ll tell you they make less than a dollar a day
Working their copper claims, risking their lives
So it’s fun to spend Christmas with children and wives.
A little girl sits down by the Christmas tree lights
To play the piano so you gotta keep quiet
To hear all this fun; you would not realize
That the copper boss thug men are milling outside
The copper boss thugs stuck their heads in the door
One of them yelled and he screamed, “There’s a fire”
A lady she hollered, “There’s no such a thing;
Keep on with your party, there’s no such a thing.”
A few people rushed and there’s only a few
“It’s just the thugs and the scabs fooling you.”
A man grabbed his daughter and he carried her down
But the thugs held the door and he could not get out.
And then others followed, about a hundred or more
But most everybody remained on the floor
The gun thugs, they laughed at their murderous joke
And the children were smothered on the stairs by the door.
Such a terrible sight I never did see
We carried our children back up to their tree
The scabs outside still laughed at their spree
And the children that died there was seventy-three
The piano played a slow funeral tune,
And the town was lit up by a cold Christmas moon
The parents, they cried and the men, they moaned,
“See what your greed for money has done?”
.
Hard travelin’
.
Hard Travelin’
I’ve been havin’ some hard travelin’, I thought you knowed
I’ve been havin’ some hard travelin’, way down the road
I’ve been havin’ some hard travelin’, hard ramblin’, hard gamblin’
I’ve been havin’ some hard travelin’, lord
I’ve been ridin’ them fast rattlers, I thought you knowed
I’ve been ridin’ them flat wheelers, way down the road
I’ve been ridin’ them blind passengers, dead-enders, kickin’ up cinders
I’ve been havin’ some hard travelin’, lord
I’ve been hittin’ some hard-rock minin’, I thought you knowed
I’ve been leanin’ on a pressure drill, way down the road
Hammer flyin’, air-hose suckin’, six foot of mud and I shore been a muckin’
And I’ve been hittin’ some hard travelin’, lord
I’ve been hittin’ some hard harvestin’, I thought you knowed
North Dakota to Kansas City, way down the road
Cuttin’ that wheat, stackin’ that hay, and I’m tryin’ make about a dollar a day
And I’ve been havin’ some hard travelin’, lord
I’ve been working that Pittsburgh steel, I thought you knowed
I’ve been a dumpin’ that red-hot slag, way down the road
I’ve been a blasting, I’ve been a firin’, I’ve been a pourin’ red-hot iron
I’ve been hittin’ some hard travelin’, lord
I’ve been layin’ in a hard-rock jail, I thought you knowed
I’ve been a laying out 90 days, way down the road
Damned old judge, he said to me, “It’s 90 days for vagrancy.”
And I’ve been hittin’ some hard travelin’, lord
I’ve been walking that Lincoln highway, I thought you knowed,
I’ve been hittin’ that 66, way down the road
Heavy load and a worried mind, lookin’ for a woman that’s hard to find,
Lê Việt Anh
Quách Việt Anh
Phạm Ngọc Bảo
Hoàng Thu Hiền
Đào Lệ Huyền
Nguyễn Lê Hưng
Đỗ Tùng Lâm
Nguyễn Phương Linh
Nguyễn Bình Minh
Nguyễn Minh Phương
Đặng Thế Trường
Đỗ Xuân Xuyên
Nếu tôi hay bất kỳ thành viên nào của phái nữ đã từng làm bất kỳ điều gì khiến anh hay bất kỳ người đàn ông nào đau đớn hay xúc phạm, hãy tha thứ cho tôi và hãy tha thứ cho chúng tôi.
Nếu cuộc đời đàn ông của anh đã bị làm héo mòn hay bị cản trở bởi bất kỳ người đàn bà nào, tôi bây giờ thay mặt cho cô ấy và xin lỗi cho tôi, cho cô ấy, và cho tất cả phụ nữ.
Mong Chúa cho chúng ta một tầm nhìn đã được chữa lành về ý nghĩa của việc làm đàn ông.
Mong những người đàn ông nhận được sự chữa lành này.
Mong những người đàn bà nhận được sự chữa lành này.
Mong chúng tôi nhìn thấy sức mạnh của các anh.
Mong chúng tôi không làm yếu ớt các anh.
Mong chúng tôi tôn trọng năng lực của các anh và kính trọng trí óc của các anh.
Tôi sẽ dạy những con gái của tôi tốt.
Mong quá khứ của anh được chữa lành, tương lai của anh được làm mới và mạnh.
Mong anh đạt tới niềm vui sướng đầy đủ nhất của mình.
Đi với tình yêu của tôi, và tình yêu của tất cả phụ nữ, mãi mãi.
AMEN.
Nguyễn Minh Hiển dịch
.
If I or any member of my sex has ever done anything to hurt you or offend you or any man, please forgive me and please forgive us.
If your life as a man has been stunted or thwarted by any woman, I now stand in her stead and apologize for me, for her, for all womankind.
May God give us a healed vision of what it means to be a man.
May men receive this healing.
May women receive this healing.
May we see your strength.
May we not emasculate.
May we honor your power and respect your mind.
I shall teach my daughters well.
May your past be healed, your future made new and strong.
May you reach your fullest joy.
Go with my love, and the love of all women, forever.