500 Greatest Songs of All Times
Chào các bạn,
Nhà sản xuất của Motown (công ty sản xuất nhạc cho người da đen ở Mỹ) Norman Whitfield nổi tiếng với việc thu âm cùng một bài hát với vô số tiết mục, mỗi lần thu lại thay đổi cách sắp xếp. Điều này khiến vài nghệ sĩ của Motown khó chịu, nhưng thỉnh thoảng anh ta lại nảy ra một ý tưởng quý báu — như đã xảy ra với phiên bản “Cây nho” năm 1968 của Marvin Gaye, trước đó một năm bản nhạc đã thành công vang dội với Gladys Knight.
Hai tác giả bài hát – Norman Whitfield và Barrett Strong – đã sắp đặt bản nhạc với tiết tấu chậm hơn, bí ẩn hơn, và bài hát mà Marvin Gaye ban đầu từ chối thu âm đã trở thành đĩa đơn Motown bán chạy nhất trong thập kỷ.
“Anh đã nghe qua cây nho” được Marvin Gaye trình diễn, phát hành vào tháng 10-1968.
Báo nhạc Rolling Stone xếp bài hát này hạng 81 trong 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại.
Mời các bạn cùng nghe nhé.
Chúc các bạn một ngày vui.
PTH
***
Marvin Gaye – I Heard It Through The Grapevine
| I heard it through the grapevine I bet you’re wonderin’ how I knew ‘Bout your plans to make me blue With some other guy you knew before Between the two of us guys You know I loved you more It took me by surprise I must say When I found out yesterday Don’t you know that I heard it through the grapevine Not much longer would you be mine Oh I heard it through the grapevine Oh I’m just about to lose my mind Honey, honey yeah. I heard it through the grapevine Not much longer would you be mine baby I know a man ain’t supposed to cry But these tears I can’t hold inside Losin’ you would end my life you see ‘Cause you mean that much to me You could have told me yourself That you loved someone else Instead I heard it through the grapevine Not much longer would you be mine Oh, I heard it through the grapevine And I’m just about to lose my mind Honey, honey yeah I heard it through the grapevine Not much longer would you be mine, baby People say believe half of what you see Some and none of what you hear But I can’t help but be confused If it’s true please tell me dear Do you plan to let me go For the other guy you loved before? Don’t you know I heard it through the grapevine Not much longer would you be mine, baby yeah I heard it through the grapevine I’m just about to lose my mind Honey, honey, yeah I heard it through the grapevine, Not much longer would you be mine, baby yeah Honey, honey, yeah I heard it through the grapevine, Not much longer would you be mine, baby yeah yeah I heard it through the grapevine, Not much longer would you be mine, baby yeah yeah | Anh đã nghe qua mạng dây nho* (có nghĩa là anh đã nghe qua kênh thông tin không chính thống / hệ thống thông tin mật/ tin vịt) Anh cá là em đang tự hỏi làm sao anh biết kế hoạch làm anh buồn của em Với gã em biết trước đây giữa hai gã tụi anh em biết anh yêu em nhiều hơn Phải nói anh thật ngạc nhiên khi hôm qua phát hiện ra Em không biết anh đã nghe qua mạng dây nho sao? Chẳng lâu nữa em là của anh Ô, anh đã nghe qua mạng dây nho Ô anh sắp mất trí rồi Cưng, cưng, yé Anh đã nghe qua mạng dây nho Chẳng lâu nữa em là của anh, em yêu Anh biết đàn ông không nên khóc nhưng nước mắt này anh chẳng thể giữ bên trong Em thấy đấy, mất em sẽ chấm dứt đời anh Vì em có ý nghĩa rất nhiều với anh Em có thể tự nói với anh rằng em đã yêu người khác Thay vào đó anh lại nghe qua mạng dây nho Chẳng lâu nữa em là của anh Ô, anh đã nghe qua mạng dây nho và anh sắp mất trí Cưng, cưng, yé Anh đã nghe qua mạng dây nho Chẳng lâu nữa em là của anh, em yêu Mọi người nói hãy tin một nửa điều bạn thấy tin vài và chẳng tin điều gì bạn nghe Nhưng anh không thể không bối rối Nếu là thật, xin nói cho anh biết em có định để anh đi vì gã em đã yêu trước đây? Em không biết anh đã nghe qua mạng dây nho sao? Chẳng lâu nữa em là của anh yé Anh đã nghe qua mạng dây nho Anh sắp mất trí rồi Cưng, cưng, yé Anh đã nghe qua mạng dây nho Chẳng lâu nữa em là của anh, em yêu yé Cưng, cưng, yé Anh đã nghe qua mạng dây nho Chẳng lâu nữa em là của anh, em yêu yé yé Anh đã nghe qua mạng dây nho Chẳng lâu nữa em là của anh, em yêu yé yé (PTH dịch) |