Người anh em, bạn có thể để dành 10 xu

Người anh em, bạn có thể để dành 10 xu

Họ từng nói với tôi rằng tôi đang xây một giấc mơ
Và do đó tôi đi theo đám đông
Khi có đất để cày hay súng để mang
Tôi luôn ở đó, ngay trên công việc

Họ từng nói với tôi rằng tôi đang xây một giấc mơ
Với hòa bình và vẻ vang ở phía trước
Tại sao tôi lại đang đứng xếp hàng
Chỉ để đợi bánh mì?

Tôi từng xây đường tàu hỏa, tôi làm nó chạy
Làm nó chạy đua với thời gian
Tôi từng xây đường tàu hỏa, bây giờ nó đã xong
Người anh em, bạn có thể để dành 10 xu?

Tôi từng xây một tòa tháp tới tận mặt trời
Gạch và đinh tán và vữa
Tôi từng xây một tòa nhà, bây giờ nó đã xong
Người anh em, bạn có thể để dành 10 xu?

Từng trong bộ đồ Khaki, yề chúng ta trông bảnh
Đầy phong cách Yankee-Doodly-dum
Nửa triệu đôi ủng lội ì ạch qua địa ngục
Và tôi là đứa trẻ với cái trống

Ồ, ví dụ, bạn không nhớ à, họ gọi tôi là “Al”
Đó là “Al” mọi lúc
Này, bạn không nhớ à, tôi là bạn của bạn
Bạn thân, bạn có thể để dành 10 xu?

Brother Can You Spare A Dime

They used to tell me I was building a dream
And so I followed the mob
When there was earth to plow or guns to bear
I was always there right on the job

They used to tell me I was building a dream
With peace and glory ahead
Why should I be standing in line
Just waiting for bread?

Once I built a railroad, I made it run
Made it race against time
Once I built a railroad, now it’s done
Brother, can you spare a dime?

Once I built a tower up to the sun
Brick and rivet and lime
Once I built a tower, now it’s done
Brother, can you spare a dime?

Once in khaki suits, gee we looked swell
Full of that Yankee-Doodly-dum
Half a million boots went sloggin’ through Hell
And I was the kid with the drum

Say, don’t you remember, they called me “Al”
It was “Al” all the time
Why don’t you remember, I’m your pal
Say buddy, can you spare a dime?

Once in khaki suits, ah gee we looked swell
Full of that Yankee-Doodly-dum
Half a million boots went sloggin’ through Hell
And I was the kid with the drum

Oh, say, don’t you remember, they called me “Al”
It was “Al” all the time
Say, don’t you remember, I’m your pal
Buddy, can you spare a dime?

.
Chào các bạn,

Hôm nay chúng ta cùng nghe lại một bài hát lịch sử của Mỹ vào thời Great Depression nhé.

Vào thời điểm bài hát “Brother can you spare a dime” ra đời, cứ 4 người Mỹ muốn có việc thì 1 người không có việc. Hệ thống nhà băng gần sụp đổ. Các công ty hầu như không bán được hàng vì người Mỹ không có tiền để mua đồ xa xỉ.

Không có bài hát nào tóm lược được cảm xúc của dân Mỹ thời Đại suy thoái như “Brother can you spare a dime”. Hai bản thu âm nổi tiếng nhất của bài hát do Bing Crossby và Rudy Vallee được xuất bản ngay trước khi tổng thống Franklin Delano Roosevelt nhậm chức và ngay lập tức cả hai bản đều đứng số 1 trong các bản xếp hạng.

Bài hát hỏi là tại sao những người xây dựng lên nước Mỹ – xây đường tàu hỏa, xây tòa nhà cao trọc trời, đi ra trận chiến, cày ruông, làm những việc mà nước Mỹ yêu cầu họ – sau khi xong việc lại ở trong tình trạng bị bỏ rơi, không có việc làm và phải xếp hàng nhận bánh mỳ?

Việc làm cũng là vấn đề nóng bỏng của nước Mỹ giai đoạn hiện nay.

Sau đây là ba video của bài hát do Bing Crossby, Rudy Vallee và George Michael thể hiện.

Chúc các bạn một ngày hiệu quả,

Hiển.
.

Bing Crosby – “Brother can you spare a dime”
.

Rudy Vallee – Brother can you spare a dime (1931)
.

George Michael sings Brother can you spare a dime in “Pavarotti and friends” concert

One thought on “Người anh em, bạn có thể để dành 10 xu”

Leave a comment