Tag Archives: Song ngữ

Hãy tìm tôi giữa cánh đồng

Luận, Vy và con trai Thuyên
Luận, Đông Vy và con trai Thuyên

Chào các bạn,

Chị Đặng Nguyễn Đông Vy vừa gửi cho mình một số danh ngôn chị đã dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt để dùng cho Đọt Chuối Non. Chúng ta sẽ đăng các danh ngôn này từ từ. Hôm nay một câu.

Tuy nhiên mình muốn dùng cơ hội này để giới thiệu một tí về chị Đông Vy.

Đông Vy là phóng viên báo Sinh Viên Việt Nam, Hoa Học Trò, Trang Trí Nội Thất, một số tạp chí khác, và là tác giả tập truyện Hãy Tìm Tôi Giữa Cánh Đồng (Nhà xuất bản Trẻ, 20.11.2006). Lúc sách mới ra, mình và bà xã đang có mặt ở Việt Nam, nên có được một bản vừa đọc vừa thổi.

Đây là một tập truyện với đa số là chuyện có thật, những mẫu chuyện nhỏ trong đời, được tác giả, qua lời văn giản dị và trong sáng, trải cảm xúc và suy tư lên trên để thành những dấu ấn trong tâm thức.

Đối với mình, quyển truyện này rất khó cho mình đọc như các quyển khác, vì trong đó đa số là về những người mình biết và rất thân. Khi đọc truyện, mình đọc đến những mảnh nhỏ cuộc đời của những người mình phải rời xa và mất thông tin mấy mươi năm. Quyển truyện cho mình nhiều thông tin thất lạc của những tháng năm dài đó, cho nên nó như một cuộc hành trình tâm thức qua ba thập niên.

Sau khi đọc một mạch xong quyển truyện, mình có viết một bài giới thiệu trong diễn đàn VNBIZ, mà Đông Vy cũng là thành viên lâu năm. Bài viết đó mình có post lại dưới đây, để chia sẻ với các bạn.

Mình cũng tìm thấy trên Internet các bài báo nói về quyển truyện này: Việt Báo, Vietnamnet, krflim.net, VNExpress, và con nhiều links nữa.

Cám ơn Đông Vy đã gửi bài. I am so proud of you, dear. And I’m glad you are here with me.

Và sau đây là danh ngôn đầu tiên của Đông Vy trên Đọt Chuối Non.

Mến,

Hoành

.

If you have an apple and I have an apple and we exchange these apples then you and I will still each have one apple. But if you have an idea and I have an idea and we exchange these ideas, then each of us will have two ideas.

George Bernard Shaw
.

Nếu bạn có một quả táo, tôi có một quả táo và chúng ta trao đổi với nhau thì tôi và bạn mỗi người vẫn chỉ có một quả táo. Nhưng nếu bạn có một ý tưởng, tôi có một ý tưởng và chúng ta trao đổi với nhau, mỗi người chúng ta sẽ có hai ý tưởng.

Đặng Nguyến Đông Vy dịch

.

From: Trần ĐÌnh Hoành
To: VNBIZ
Date: December 14, 2006

[BOOK] Hay Tim Toi Giua Canh Dong by Dang Nguyen Dong Vy

Dear CACC,

A couple of days after the Saigon Gathering, while I was in Hanoiready to go to Philippines, Dong Vy sent a copy of her hot-off-the-press book to Phuong’s address in Tay Ninh—Hay Tim Toi Giua Canh Dong, Nha Xuat Ban Tre (Nov. 20, 2006). I sent a thank you note and said that I would read the book and write a review on VNBIZ.

Little did I know then that I would be in for such an intense emotional trip that would swirl me through different times and spaces and familiar names and faces that would rapidly fill the big vacuum of the missing years in my memory.

Although in this forum we address each other as anh/chi as the rule of decorum requires, Dong Vy is indeed the daughter of my best friend in highschool and college. Dong Vy’s father, Dang The Dung, was so close to me for many years that sometimes it was hard to say whether there was any difference between us other than the fact that he was taller than I. We were of the same age, both born in Quang Binh, lived in the same neighborhood (Cu Xa Kien Thiet close to Nha Tho Ba Chuong,Phu Nhuan, Saigon), studied together at St Thomas High School at Nha Tho Ba Chuong, then Dai Hoc Van Khoa Sai Gon. On the terrace of Dung’s home was a small room where we slept together with several other boys in the “gang.” I was there more than I was at my own home.

My parents knew Dung’s parents very well. Dung’s family was my family. I think we were even supposed to be related somehow, although my memory can’t remember anything so close as to requires only one cannon shot to reach.

Since 1975 we were separate. I got lost to the US (I mean “lost,” along story); Dung settled in Cam Ranh and built a family there. We did not communicate, although my heart was always with him. In those years, life was tough and telecommunicating with a friend on the other side of the globe was the last emotional luxury on everyone’s mind.

Twenty years later, in 1995, on our way between Da Lat and Nha Trang, Phuong and I stopped by Cam Ranh for a night to visit with Dung and his family. I think we met Dong Vy over dinner. I was busy talking with Dung and his wife that I rarely talked to his quiet girl at the table, who appeared to follow our conversation with interest. But I managed to learn that she was in 11th grade and she impressed me as a quiet, intelligent, confident and very mature girl.

Several years ago, I posted on both VNBIZ and Vern Weitzel’s Development list at UNDP a message on my experience in teaching a law seminar at the Ministry of Justice. A couple days later I got a message in Vietnamese: “Dear Chu Hoanh, I am a reporter at Bao Sinh Vien Viet Nam. Your message about education interests me. I would like to have your permission to translate that into Vietnamese for our magazine.” I responded: “Yes, as long as you keep my content intact.” The next day I got a thank-you note with a sentence: “You probably don’t remember me, but I think I met you once. My dad is Dang The Dung in Cam Ranh.” That is how we met again! Soon later Dong Vy joined VNBIZ.

The 224-page book is a compilation of many short writings, each a reflection about something, some event, with someone, that reveals to the author (and the readers) a small, beautiful piece of truth about the human heart. It is written in very simple and direct language, the kind of language that naturally flows into your heart like the plain “I love you” without the need for interpretation often required in the more colorful language. The book has two parts, tan van with 20 pieces of short writing, and truyen ngan with 10 short stories. But all these little pieces really integrate themselves well into a complete whole, for they all are written with the same simple direct language and the same style of thinking and reflection, which is simple, sharp, focused and ultimately gentle, about people and everyday’s events that are intimate to the author and to everyone of us–mom, dad, grand father, grand mother, brothers, sisters, uncles,
aunts, friends, teachers, the rice fields, the cassava plants, the fruits, poverty, love, hopes, dreams. Each subject is explored in a little story told with the soft and free voice of a girl lying in green pastures, talking to the cows, the grass, the flowers and the passing clouds.

For me personally, these writings go much deeper, because almost everyone in the book is someone I know and love. Of course, Dong Vy’s dad is my best friend; her mom is the wife of my best friend. Her grandfather is my best friend’s father, who I used to call “chu Linh,” the man I admired greatly but was scared to be close, because he worked hard and was serious with life (which was not something we kids could appreciate then). Dong Vy’s grandmother is my “thim Linh,” who loved me dearly and who I loved dearly. The house where the Dong Vy grew up in, I knew it before she was even around. When I was just finished Bacc I (11th grade) and that house was only a couple of years old, Dung and I went to Bai Gieng, Cam Ranh, to visit his mother. I stayed in that house for a week or so. The house was, and still is, on National Route 1. I would sit in front of the house watching buses (xe khach) go by. The scene of a xe khach on that long highway withthe distant engine sound fluttering over the open ocean sky always made me feel lonely and lost. Today, whenever seeing a xe khach on a stretch of open highway, the memory of that house and the same lost feeling still rush back to me with such an intensity.

So you can see how I feel when I read about all these folks, and these places, Bai Gieng, Cam Ranh, the parish church, the house, the yard, the trees, the fields, Nha Trang, Sai Gon, Da Lat, Nha Tho Duc Ba… I almost feel like I played a role in every event in the book. It filled a big gap in my memory– the years and the pieces of lives I have lost, have not got a chance to participate, even just to witness.

I read the book in one shot, from cover to cover, feeling an intense emotion that usually comes when your memory is hit by images that are so dear, so intimate and so far, so that you feel like you are floating in midair through an immense ocean looking down on dark waves and fog-covered islands while your heart is squeezed hard by such an intense nostalgia that comes whenever you remember a lost love.

Thank you, Dong Vy my dear, for such a beautiful gift.

Great day, Dong Vy and all.

Hoanh


Tran Dinh Hoanh, LLB, JD
Attorney of Law
Washington DC

Trách nhiệm về chất lượng của cuộc sống

rollercoaster

If the first true fact is that life in general is not easy, we should certainly not expect that seeing the nature of our mind will be simple. The actual nature of mind, on any level, is not very obvious. Even to identify and recognize correctly what is mind is extremely difficult. Just to start to try to see it, we need strong motivation. We need to be clear about why we would like to see the nature of our mind.

Nếu thực tế đầu tiên là cuộc sống, nói chung, chẳng dễ dàng, dĩ nhiên ta đừng kỳ vọng là chuyện thấy được bản chất của tâm chúng ta là đơn giản. Bản chất thực sự của tâm, ở bất kỳ mức độ nào, đều không dễ thấy. Kể cả xác đinh và nhận ra đúng đắn tâm là gì đã cực kỳ khó. Chỉ để bắt đầu cố gắng để thấy tâm, ta cũng cần động lực mạnh. Ta cần hiểu rõ tại sao ta muốn thấy bản chất của tâm ta.

.

The foundation for any level of spiritual motivation is to take ourselves and the quality of our life seriously. Most people get up in the morning and either have to go to work or school, or stay home and take care of the house and children. At the end of the day, they are tired and try to relax by maybe having a beer and watching television. Eventually they go to sleep, and the next day get up and repeat the sequence. They spend their whole lives trying to make money, raise a family and catch whatever fun and pleasure they can.

Nền tảng cho mọi mức độ của động lực tâm linh là nhìn nhận bản thân và chất lượng cuộc sống của chúng ta nghiêm túc. Hầu hết mọi người thức dậy và đi làm hay đi học, hay ở nhà và chăm lo nhà cửa và con cái. Cuối ngày, họ mệt và cố thư giãn bằng, có lẽ là, uống tý bia và xem tivi. Cuối cùng họ đi ngủ, và ngày tiếp theo thức dậy và lặp lại chuỗi hoạt động. Họ dành toàn bộ cuộc sống để cố kiếm tiền, nuôi gia đình, và tóm lấy mọi thú vui nếu có thể.

.
happiness
Although most people cannot alter the structure of their lives, they feel they also cannot change the quality of their experience of this structure. Life has its ups, but also lots of downs, and it is all very stressful. They feel they are a tiny part of some solid, giant mechanism they can do nothing about. They therefore go through life in a mechanical, passive manner, like a passenger on a life-long speeding roller coaster going up and down and round and round, assuming that not only the track, but also the tension and stress experienced while circling on it are an inevitable part of the never-ending ride.

Mặc dù đa số mọi người không thể thay đổi được cấu trúc cuộc đời họ, họ cảm thấy cũng không thể thay đổi được chất lượng kiểu sống theo cấu trúc này. Cuộc sống có lúc lên cao, nhưng cũng thật nhiều lúc xuống đáy, và căng thắng lắm. Họ cảm thấy họ là một phần nhỏ bé của một cơ cấu khổng lồ chắc nịch nào đó mà họ chẳng thể làm gì khác được. Do đó, họ đi trong đời theo kiểu máy móc và thụ động, như một hành khách trên một chiếc xe nhào lộn chạy lên chạy xuống, vòng này qua vòng kia, và nghĩ rằng không những là đường rầy của xe, mà cả sự căng thẳng và stress khi xe lượn trên đường rầy, là một phần tất yếu của chuyến xe bất tận.

.

Since such experience of one’s life, despite its pleasures, can be very depressing, it is vitally essential to do something about it. Just drinking ourselves into oblivion each night, or seeking constant entertainment and distraction by having music or television on all the time or incessantly playing computer games so that we never have to think about our life, is not going to eliminate the problem. We must take ourselves seriously. This means to have respect for ourselves as human beings. We are not just pieces of machinery or helpless passengers on the fixed ride of life that is sometimes smooth, but all too often bumpy. We need, therefore, to look more closely at what we are experiencing each day. And if we see that we are stressed by the tension of our city, household or office, we should not just accept this as something inevitable.
happiness
Bởi vì kiểu sống đó, dù có vui thú, có thể rất chán chường, cho nên điều cốt yếu là phải có giải pháp nào đó. Uống say tới ngất ngư mỗi tối, hay tìm kiếm thú vui và cách quên lãng thường xuyên bằng âm nhạc hay tivi liên tục, hay chơi trò chơi máy tính không ngừng, để không phải nghĩ về cuộc đời của ta, sẽ không giải quyết được vấn đề. Ta phải xem chính ta là quan trọng. Có nghĩa là kính trọng chính chúng ta như những con người. Chúng ta không chỉ là những mảnh nhỏ của một cỗ máy hay người hành khách vô vọng trên chuyến đi đặt sẵn của cuộc đời, đôi khi trơn xuôi, nhưng thường thì nhồi dập. Do đó, chúng ta cần quan sát thật kỹ những nhiều ta trải nghiệm hàng ngày. Và nếu ta thấy ta bị stress bởi sự căng thẳng của đô thị, gia đình hay văn phòng, ta không nên mặc nhiên chấp nhận stress này như một điều bất khả kháng.

.

Our living, work and home environments, including the attitudes and behavior of others in them, merely provide the circumstances in which we live out our lives. The quality of our life, however–what we ourselves, not anybody else, are experiencing right now–is the direct result of our own attitudes and the behavior they generate, not anybody else’s.

Cuộc sống của ta—sở làm và môi trường gia đinh, kể cả thái độ và hành vi của mọi người trong đó–chỉ cung cấp những hoàn cảnh để ta sống. Tuy nhiên, chất lượng của cuộc sống của ta-–cái mà chính ta, không phải ai khác đang trải nghiệm ngay bây giờ–là kết quả trực tiếp của thái độ của ta và tác phong mà thái độ đó sinh ra, không phải của bất kỳ ai khác.

(from The Gelug/Kagyu Tradition of Mahamudra by H.H. the Dalai Lama and Alexander Berzin, published by Snow Lion Publications)

Nguyễn Minh Hiển dịch từ sách của Đạt Lai Lạt Ma.

Hãy mở mắt

eyes

Hãy mở mắt nhìn
Vẻ đẹp xung quanh bạn,
Hãy mở rộng tâm
cho những diệu kỳ của cuộc sống,
Hãy mở rộng lòng
với những người yêu quý bạn,
Và hãy luôn luôn
Chân thật với chính mình.

Loan Subaru dịch

.

.

.

Open Your Eyes

Open your eyes
To the beauty around you,
Open your mind
To the wonders of life,
Open your heart
To those who love you,
And always be
True to yourself.

Donna Davis

Bí quyết thành đạt

hardworking
Bạn chỉ có thể thực sự thành đạt ở điều bạn yêu thích. Đừng lấy tiền làm mục đích. Thay vào đó, theo đuổi những điều bạn thích làm, và rồi làm những điều đó thật tốt đến nỗi người ta không thể dời mắt khỏi bạn.

Nguyễn Minh Hiển dịch
.

You can only become truly accomplished at something you love. Don’t make money your goal. Instead, pursue the things you love doing, and then do them so well that people can’t take their eyes off you.

Maya Angelou

Người nằm mơ rất đẹp

sleepingbeauty
Chào các bạn,

Beautiful Dreamer là bản nhạc rất nổi tiếng, do Stephen Foster viết trước khi ông chết năm 1864, lúc 37 tuổi. Stephen Foster viết tổng cộng khoảng 200 bản nhạc và được xem là “cha đẻ của âm nhạc Mỹ quốc”.

Bing Crosby (1903-1977) là một ca sĩ rất nổi tiếng của Mỹ, với rất nhiều tài, kể cả khiêu vũ. Chúng ta có video Bing Crosby hát bài Beautiful Dreamer dưới đây.

The Beatles cũng có bản Beautiful Dreamer, chuyển từ nhạc nhẹ nguyên thủy sang nhạc kích động. Chúng ta cũng có 2 video bản này của The Beatles, theo sau video của Bing Crosby. Video 1 có hình ảnh rõ ràng, vì vậy nhiều người thích xem. Video 2 hình rất mờ, nhưng là phim quay The Beatles hát bản Beautiful Dreamer có lẽ khi còn ở Liverpool, lúc chưa ai biết The Beatles là ai.

Chúc các bạn một ngày vui !

Hoành

.

Người nằm mơ rất đẹp

Hỡi người nằm mơ rất đẹp, hãy thức dậy với anh,
Ánh sao và sương khuya đang đợi chờ em;
Ồn ào thế giới cộc cằn nghe cả ngày,
Đã được ánh trăng ru ngủ, đi mất hết rồi !

Hỡi người nằm mơ rất đẹp, nữ hoàng của bài nhạc của anh,
Hãy nghe anh theo đuổi em bằng âm điệu dịu dàng;
Những lo lắng của đám đông trong đời đã rời xa.

Hỡi người nằm mơ rất đẹp, hãy thức dậy với anh !
Hỡi người nằm mơ rất đẹp, hãy thức dậy với anh !

Hỡi người nằm mơ rất đẹp, ngoài khơi
Ngư nhân đang hát bài truyện hoang sơ
Trên dòng suối nhỏ hơi nước đã đọng về
Đợi lúc dần tan khi ngày sáng đến.

Hỡi người nằm mơ rất đẹp, hãy chiếu sáng tim anh,
Như đầu ngày chiếu sáng suối con và biển cả;
Rồi tất cả đoàn mây sầu muộn sẽ lìa xa.

Hỡi người nằm mơ rất đẹp, hãy thức dậy với anh !

Trần Đinh Hoành dịch

.

Beautiful Dreamer

Beautiful dreamer, wake unto me,
Starlight and dewdrops are waiting for thee;
Sounds of the rude world heard in the day,
Lull’d by the moonlight have all pass’d away!

Beautiful dreamer, queen of my song,
List while I woo thee with soft melody;
Gone are the cares of life’s busy throng.

Beautiful dreamer, awake unto me!
Beautiful dreamer, awake unto me!

Beautiful dreamer, out on the sea,
Mermaids are chaunting the wild lorelie;
Over the streamlet vapors are borne,
Waiting to fade at the bright coming morn.

Beautiful dreamer, beam on my heart,
E’en as the morn on the streamlet and sea;
Then will all clouds of sorrow depart,

Beautiful dreamer, awake unto me!

Poem and lyric by Stephen Foster

Beautiful Dreamer sang by Bing Crosby

.

.

The Beatles — Beautiful Dreamer 1
.


.

The Beatles — Beautiful Dreamer 2
.

Ba yếu tố cho tập thể thành công

bill_clinton_middlebury_commencement_speech_2007
“Mọi tập thể thành công đều có ba điều, cho dù đó là một trường đại học, một nhóm thể thao, một doanh nghiệp, một dàn nhạc, một gia đình, các bạn cứ kể tên ra. Tất cả có ba điều: cơ hội rộng rãi cho mọi người để tham gia, trách nhiệm mà mọi người đều cảm thấy cho sự thành công của tập thể, và cảm giác thực sự thuộc về tập thể.”

Tổng thống Bill Clinton, Bài phát biểu trong lễ tốt nghiêp của Trường Middlebury, 2007.

Nguyễn Minh Hiển dịch
.

“Every successful community has three things, whether it’s a university, a sports team, a business, an orchestra, a family; you name it. They all have three things: a broadly shared opportunity to participate; a broadly felt responsibility for the success of the enterprise, whatever it is; and a genuine sense of belonging.”

President Clinton’s speech at Middlebury’s Commencement 2007

Để hạnh phúc

helpinghand

để hạnh phúc
hãy giúp
giúp người
giúp người cần giúp
giúp người rất cần giúp
giúp người rất cần giúp và bạn biết sẽ không được đáp lại
giúp người chẳng phải họ hàng
giúp người chẳng phải bạn thân
giúp người chẳng mong đợi bạn giúp
giúp khi không phải nghĩa vụ của bạn
giúp bằng bất cứ cách nào bạn có thể
giúp
và bạn sẽ hạnh phúc.

Loan Subaru dịch
.

to be happy
help
help someone
help someone who needs it
help someone who needs it badly
help someone who needs it badly and you know there will be no return
help someone who is not related to you
help someone who is not your close friend
help someone who does not expect you to
help when it is not your duty
help in whatever way you can
help
and you will be happy

anonymous

Lý lẽ và Đam mê

meditation

Lý lẽ và Đam mê

Và nữ tu [Almitra] lại lên tiếng và nói: “Giảng cho chúng tôi về Lý lẽ và Đam mê.”
Và [Tiên Tri] trả lời, nói rằng:

Linh hồn của bạn thường là bãi chiến trường, trên đó lý lẽ và phán đoán của bạn khởi chiến chống đam mê và thèm khát của bạn.

Nếu tôi có thể là người hòa giải trong hồn bạn, tôi có thể đổi bất hòa và cạnh tranh giữa các thành phần trong bạn thành hợp nhất và hòa hợp.

Nhưng làm sao được, trừ khi chính các bạn cũng là người hòa giải, không, người yêu thương mọi thành phần trong chính mình.

Lý lẽ và đam mê của bạn là bánh lái và cánh buồm của linh hồn hải hành của bạn.

Nếu cánh buồm hay bánh lái bị gãy, bạn chỉ có thể lăn lộn hay trôi dạt, hay bị đứng yên giữa biển.

Bởi vì lý lẽ, nếu trị vì một mình, là quyền lực tù đày; và đam mê, thiếu cầm chừng, là ngọn lửa cháy đến tự hủy diệt.

Vì vậy, hãy để hồn bạn nâng lý lẽ đến điểm cao của đam mê; để lý lẽ có thể hát ca;

Và để hồn bạn điều khiển đam mê bằng lý lẽ, để đam mê có thể sống qua những tái sinh hằng ngày của nó, như phượng hoàng tái sinh từ tro bụi của chính mình.

Tôi muốn bạn xem phán đoán và thèm khát như hai vị khách dấu ái trong nhà bạn.

Chắc chắn là bạn không nên tôn vinh vị này hơn vị kia, vì ai quan tâm đến một vị khách nhiều hơn sẽ mất tình yêu và lòng tin của cả hai vị.

Giữa những con đồi, khi ngồi dưới bóng mát của bạch dương, chia sẻ bình an và trầm mặc của những cánh đồng và những bãi cỏ xa, hãy để com tim của bạn nói thầm, “Thượng đế an nghỉ trong lý lẽ.”

Và khi bão đến, và cuồng phong lay động cả cánh rừng, và sấm sét công bố vẻ uy nghi của vùng trời, hãy để con tim của bạn nói trong kinh ngạc, “Thượng đế chuyển động với đam mê.”

Và vì bạn là một hơi thở trong không gian của Thượng đế, và một chiếc lá trong khu rừng của Thượng đế, bạn cũng nên an nghỉ trong lý lẽ và chuyển động trong đam mê.

Trần Đình Hoành dịch
© Copyright 2009, TDH
Licensed for non-commercial use

.

passion1
Reason and Passion

And the priestess spoke again and said: “Speak to us of Reason and Passion.”
And he answered saying:

Your soul is oftentimes a battlefield, upon which your reason and your judgment wage war against passion and your appetite.

Would that I could be the peacemaker in your soul, that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody.

But how shall I, unless you yourselves be also the peacemakers, nay, the lovers of all your elements?

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul.

If either your sails or our rudder be broken, you can but toss and drift, or else be held at a standstill in mid-seas.

For reason, ruling alone, is a force confining; and passion, unattended, is a flame that burns to its own destruction.

Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion; that it may sing;

And let it direct your passion with reason, that your passion may live through its own daily resurrection, and like the phoenix rise above its own ashes.

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house.

Surely you would not honour one guest above the other; for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both.

Among the hills, when you sit in the cool shade of the white poplars, sharing the peace and serenity of distant fields and meadows – then let your heart say in silence, “God rests in reason.”

And when the storm comes, and the mighty wind shakes the forest, and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky, – then let your heart say in awe, “God moves in passion.”

And since you are a breath In God’s sphere, and a leaf in God’s forest, you too should rest in reason and move in passion.

The prophet
Kahlil Gibran

Các chương trong The Prophet đã dịch:

Giving
Love

Tình Yêu

reachforlove

Chào các bạn,

Hôm trước chúng ta đã có chương Giving của The Prophet của Kahlil Gibran. Hôm nay chúng ta sẽ đọc chương về Tình Yêu. Phần tiếng Anh nguyên thủy theo sau phần tiếng Việt. Cuối cùng là link đến video, với nhạc Angeli (thiên thần) của Guy Farley.

Chúc các bạn một ngày vui.

Mến,

Hoành Continue reading Tình Yêu

Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc

cemetery
Do not stand at my grave and weep, là bài thơ của Mary Frye. Năm 2001, tiểu thuyết gia kiêm nhà soạn nhạc người Nhật, Arai Mitsuru, đã dịch sang tiếng Nhật, và phổ nhạc cho bài thơ này. Lúc đầu, ông chỉ phát hành 30 dĩa đơn để tặng cho bạn bè thân quen. Ngày 28/8/2003 bài hát tiếng Nhật này được đăng trên báo Asahi và bắt đầu gây được tiếng vang. Năm 2005, bài hát này được biểu diễn trong buổi hòa nhạc từ thiện, kỷ niệm 10 năm trận động đất thế kỷ ở Hanshin – Osaka. Năm 2006, ca sĩ Akikawa Masafumi xuất bản đĩa đơn bài hát này và gây được sự chú ý đặc biệt trên toàn nước Nhật. Ngày 22/1/2007, bài hát này đứng đầu trong bảng xếp hạng đĩa đơn hay nhất trong lịch sử nhạc cổ điển ở Nhật. Ngay khi giành được vị trí đầu bảng, tuần đầu tiên đã bán được 29,094 đĩa, tuần thứ hai (29/1/2007), 89,994 đĩa và tuần tiếp theo (5/2/2007), 101,532 đĩa.

Sau phần dịch tiếng việt của chị Loan Subaru, là lời nguyên thủy tiếng Anh, và link đến video bài hát do Akikawa Masafumi trình bày.

Mến,

Hoành

.
Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc

Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc;
Tôi không ở đó. Tôi không ngủ.
Tôi là ngàn cơn gió thổi qua.
Tôi là kim cương lấp lánh trên tuyết.
Tôi là nắng ánh trên cánh đồng lúa chín.
Tôi là cơn mưa thu dịu dàng.

Khi bạn thức giấc trong sớm mai tĩnh lặng,
Tôi là nét vút cao rất nhanh
Của bầy chim lặng lẽ lượn vòng
Tôi là ánh sao đêm dịu dàng.

Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc;
Tôi không ở đó. Tôi không chết.

Loan Subaru dịch

.

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Frye
.

Chuyện có thực về Rùa và Hà Mã

Xin mời các bạn đọc câu chuyện có thực sau đây về một cụ rùa “lão niên “ và một chú hà mã bé bỏng, được Poncho post trên blog ngày 30/ 3/ 2009.


1/ NAIROBI (AFP) – A baby hippopotamus that survived the tsunami waves on the Kenyan coast has formed a strong bond with a giant male century-old tortoise in an animal facility in the port city of Mombassa, officials said.

The hippopotamus, nicknamed Owen and weighing about 300 kilograms (650 pounds), was swept down Sabaki River into the Indian Ocean , then forced back to shore when tsunami waves struck the Kenyan coast on December 26, before wildlife rangers rescued him.

NAIROBI ( Tin AFP) – Các viên chức cho biết : Một chú hà mã con- sống sót sau trận sóng thần trên bờ biển Kenya- đã tạo được gắn bó khắng khít với một cụ rùa đực khổng lồ cả trăm tuổi trong một cơ sở nuôi động vật tại thành phố cảng Mombassa.

Chú hà mã, tên là Owen , cân nặng độ 300 kg ( khoảng 650 cân Anh), bị sóng đánh dạt xuống hạ lưu sông Sabaki và vào Ấn Độ Dương, sau đó bị cuốn vào bờ khi những con sóng thần đổ ập vào bờ biển Kenya ngày 26/ 12, trước khi nhân viên kiểm lâm bảo vệ động vật hoang dã cứu được chú.

2/ ‘It is incredible. A-less-than-a-year-old hippo has adopted a male tortoise, about a century old, and the tortoise seems to be very happy with being a ‘mother’,’ ecologist Paula Kahumbu, who is in charge of Lafarge Park , told AFP.

“Thật không thể tin nổi. Một con hà mã chưa đầy 1 tuổi đã nhận một cụ rùa đực, khoảng 100 tuổi, và cụ rùa đực xem chừng rất hạnh phúc với vai trò làm ‘mẹ’,” nhà sinh thái học Paula Kahumbu, người quản lý Công viên Lafarge , nói với phóng viên AFP.

3/ ‘After it was swept away and lost its mother, the hippo was traumatized. It had to look for something to be a surrogate mother. Fortunately , it landed on the tortoise and established a strong bond. They swim, eat and sleep together,’ the ecologist added.

Nhà sinh thái học kể thêm : “Sau khi nó bị sóng cuốn đi và mất mẹ, chú hà mã bị khủng hoảng nặng. Chú phải tìm một con vật gì đó thay thế mẹ. May thay, chú đã đến với cụ rùa và đã kết được một gắn bó khắng khít. Chúng cùng ăn, uống, và ngủ với nhau.”

4/ ‘The hippo follows the tortoise exactly the way it followed its mother. If somebody approaches the tortoise, the hippo becomes aggressive, as if protecting its biological mother,’ Kahumbu added.

Kahumba nói thêm rằng chú hà mã theo sau cụ rùa hệt như cách chú theo mẹ. Nếu ai đến gần cụ rùa, chú hà mã trở thành hung hãn, như thể muốn bảo vệ mẹ đẻ ra chú.


5/ ‘The hippo is a young baby, he was left at a very tender age and by nature, hippos are social animals that like to stay with their mothers for four years,’ he explained.

Ông giải thích: “Con hà mã này còn nhỏ, lại bị lạc khi còn bé quá và, theo tự nhiên, hà mã hay sống theo đàn nên chúng thường theo mẹ đến 4 năm.“

6. “ Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away” (Quotes).

“Cuộc sống không được tính bằng số lần ta hít thở, nhưng bằng những giây phút làm ta ngừng thở.”


7. This is a a true story that shows that our differences don’t matter much when we need the comfort of another. We could all learn a lesson from these two creatures. Look beyond the differences and find a way to walk the path together.’

Đây là một câu chuyện có thực cho thấy rằng những khác biệt của chúng ta không quan trọng khi ta cần an ủi của người khác. Chúng ta có thể học được bài học từ 2 con vật này. Hãy nhìn xa hơn những khác biệt, rồi tìm cách để cùng đi chung một con đường.

Huỳnh Huệ dịch