
Đừng bao giờ tranh luận với kẻ ngốc, bọn họ sẽ kéo bạn xuống tầm mức của họ, rồi thắng bạn với kinh nghiệm của họ.
Phan Thế Danh dịch
.
Never argue with an idiot. They drag you down to their level, then beat you with experience.
Einstein

Chúng ta sống bởi những gì chúng ta kiếm được,
nhưng chúng ta tạo một cuộc đời bởi những thứ cho đi.
Bảo Phương dịch
We make a living by what we get, but we make a life by what we give.
~Winston Churchill~

Sẽ có những ngày giông bão, bạn ơi.
Và với mỗi cuộc phong ba
Dường như bạn phải chống đỡ một mình
Nhưng rồi cuồng phong bão tố sớm qua đi
Và khi trời quang đãng, mây xanh thẳm trên cao
Bạn chợt nhận ra một điều
Bạn đang níu tay ai đó
Điều mà bạn không thể nhận ra
Nếu thiếu đi giông bão cuộc đời
Huỳnh Huệ
.
Có Những Ngày Như Thế !
Có những ngày buồn phiền đến đổi bạn thấy nặng nề không muốn ra khỏi giường.
Có những ngày tươi vui bạn mong ước chẳng bao giờ kết thúc.
Bạn luôn có thể làm một việc gì đó tốt đẹp và có giá trị đối với những ngày vui cũng như những ngày buồn .

Một vài người bạn mới gặp nhưng cảm thấy như đã biết người đó từ lâu lắm rồi.
Một số người khác khi gặp họ bạn chỉ muốn tránh xa ngay.
Tất cả những loại người này đều đáng được bạn tôn trọng, quan tâm và đối xử tốt và họ đều có những tặng vật quý giá của riêng mình để trao tặng. Hãy tự nhủ về điều đó.
Sẽ có những lúc bạn cảm thấy mình chẳng làm được việc gì ra hồn, và có những lúc mọi cái bạn chạm tay vào đều thành công. Đừng đi đến cực đoan vắt kiệt sức mình hay buông xuôi để đánh mất cả những chuẩn mực quý giá của bạn.
Bạn sẽ có lúc trải nghiệm những niềm hân hoan tột cùng, và những giây phút buồn chán cực độ.
Bạn sẽ khám phá những miền đất hứa tuyệt vời, và cả những nơi ô trọc kinh hoàng.
Qua tất cả những trải nghiệm ấy, luôn nhớ rằng dẫu bạn gặp điều gì đều không quan trọng nếu so với những gì bạn chọn để làm.
Hãy chọn giải pháp tốt nhất, dẫu có gì xảy ra , và mỗi ngày bạn sẽ thấy mình ” lớn ‘ hơn ngày hôm qua một chút
Huỳnh Huệ dịch
THERE WILL BE SUCH DAYS
There will be days so dreadful that you may regret ever getting out of bed, and there will be days so beautiful that you’ll wish they would never end. You can make something good and valuable out of all of them.

Some people you meet will make you instantly feel that you’ve known them for years.
Others you meet may make you want to get as far away from them as quickly as you can.
All kinds of people are equally worthy of your kindness, respect and consideration, and have their own valuable gifts to offer. Remind yourself often of that.
There will be stretches of time when you’ll feel you can’t get anything right, and there will be periods when everything you touch seems to turn to gold. Don’t allow either extreme to get the best of you or to compromise your precious integrity.
You’ll experience times of boundless joy, and moments of overwhelming frustration.
You’ll discover places of extraordinary beauty, and regions of terrifying ugliness.
Through it all, remember that whatever you may encounter is virtually insignificant when compared with what you choose to do with it.
Always choose the best response, no matter what comes your way, and each day you’ll rise a little higher than you were the day before.
Ralph Marston

Bạn không thôi cười vì bạn già đi.
Bạn già đi vì bạn thôi cười.
Zen dịch
You don’t stop laughing because you grow old.
You grow old because you stop laughing.
~Michael Pritchard~

Bạn yêu cuộc sống không? Vậy thì đừng phung phí thời gian, vì nó là chất liệu làm nên cuộc sống.
Phan Thế Danh dịch
.
Dost thou love life? Then do not squander time, for that’s the stuff life is made of.
Benjamin Franklin

Tình yêu không viết trên giấy, vì giấy có thể bị tẩy xóa.
Tình yêu cũng chẳng khắc trên đá, vì đá có thể vỡ tan.
Tình yêu được khắc trên tim và ở đó nó tồn tại mãi.
Bằng Lăng Tím dịch
Love is not written on paper, for paper can be erased.
Nor is it etched on stone, for stone can be broken.
But it is inscribed on a heart and there it shall remain forever.
~Unknown author~
Chào các bạn,
Bài thơ này của Ngô Thế Oanh thực là sáng tạo trong cách viết, làm cho những tư tưởng và tình cảm thật quen thuộc bỗng thức dậy trong ta như một đợt triều mới, dâng nhẹ ngập lòng.
Bài này và bản dich tiếng Anh của mình đã đăng trong tạp chí văn học Illuminations năm 2001.
Xin giới thiệu với các bạn.
Hoành
.
.
Không Đề
Tôi vẫn thầm mong được gặp lại tháng năm
tinh khiết những đóa hoa màu trắng
mở nhè nhẹ trên lòng tôi yên tĩnh
mùa hạ ấy xa rồi mùa hạ ấy xa rồi
em đi bên tôi mơ hồ thoáng nét cười
vòm long não trong xanh màu ngọc bích
giá tôi có thể quên giá mà quên được
biết làm sao để đừng nhớ về em
và tôi đi chầm chậm dọc Hương Giang
trời trong suốt dòng sông trong suốt
Huế đẹp đến tưởng chừng không có thực
bao nhiêu người đã yêu đã hạnh phúc khổ đau
mùa hạ ấy xa rồi bây giờ em ở nơi đâu
thành phố rộng đường tôi không thuộc hết
hoa vẫn trắng những cánh màu tinh khiết
mùa hạ ấy xa mùa hạ ấy xa rồi…
Ngô Thế Oanh 5/1985
(Tình Bạn Tình Yêu Thơ
Nhà XBGD, Hà Nội 1987)
.
Untitled

I’ve been longing to see again the years and months
pure white flowers
gently opened on my quiet heart
that summer is far that summer is already far
you walked by me vaguely smiling fleetingly
the camphor foliage green the color of jade
if I could forget if it could be forgotten
what to do not to think of you
and I walk slowly by Huong River
the sky’s transparent the river’s transparent
Hue’s so beautiful as to seem unreal
how many have loved have rejoiced and have been pained
that summer is already far where are you now
the city’s so large I don’t know all the streets
the flowers still white the petals’ color of purity
that summer is far that summer is already far…
TĐH translated July 29, 1998 (March 5, 2000)
Chúa ơi,
Mong trái tim của con
trở thành công cụ hiểu biết duy nhất của con
và đôi mắt con đầy ánh sáng.

Mong con mượn được
đôi cánh của thiên thần
để con có thể bay
vượt trên những ồn ào
và hỗn loạn
của thế giới.
Với mỗi phút giây chắp cánh
mong một điều gì đó đẹp đẽ
được mặc khải cho con,
và trở thành một phần
của chính con.
AMEN.
.
Dear God,
May my heart
become my only perceiver
and my eyes be full of light.
May angels’ wings
be lent to me,
that I might fly
above the noise
and turmoil
of the world
With every moment’s flight
may something beautiful
be revealed to me,
and become a part
of who I am.
AMEN
Marianne Williamson
Nguyễn Minh Hiển dịch
Bây giờ xin nối những bàn tay và bằng những bàn tay nối những trái tim
Zen dịch
Now join your hands, and with your hands your hearts.
~William Shakespeare~

Tôi quyết tâm nói rõ ràng đến nỗi không có người trung thực nào không hiểu tôi và không có người gian dối nào có thể thành công xuyên tạc tôi
Phan Thế Danh dịch
.
“I determined to be so clear that no honest man could misunderstand me and no dishonest one could successfully misrepresent me. ”
Abraham Lincoln

Các kho báu lớn nhất vô hình trước con mắt nhưng được tìm thấy bởi trái tim.
Bằng Lăng Tím dịch
The greatest treasures are those invisible to the eye but found by the heart.
~Unknown author~

Ngày hôm nay tôi sẽ hạnh phúc
Tôi sẽ loại bỏ khỏi nhật ký đời tôi
hai ngày: hôm qua và ngày mai
Ngày hôm qua là để học
Và ngày mai là kết quả
Của những gì tôi làm được hôm nay
Hôm nay tôi sẽ đối mặt cuộc đời với sự xác tín rằng
Hôm nay sẽ không bao giờ trở lại
Hôm nay là cơ hội cuối cùng
Tôi phải sống thật mê say,
Vì không ai có thể đảm bảo với tôi
Rằng tôi sẽ nhìn thấy ánh dương của ngày mai
Hôm nay tôi sẽ thật can đảm
Không để cơ hội nào vụt khỏi tay tôi
Chọn lựa duy nhất của tôi là thành công

Hôm nay tôi sẽ đầu tư
Tài sản quý giá nhất của tôi là thời gian
Vào công việc thiêng liêng nhất:
Đời tôi
Tôi sẽ nhiệt tâm dành từng phút
biến hôm nay
thành một ngày khác biệt và độc đáo trong đời
Hôm nay tôi sẽ thách đố mọi chướng ngại
xuất hiện trên đường tôi đi
Vững tin rằng tôi sẽ thành công
Hôm nay tôi sẽ đối kháng với sự tiêu cực
Và sẽ chinh phục thế giới bằng một nụ cười
Bằng thái độ tích cực
Luôn mong mọi điều tốt lành nhất
Hôm nay tôi sẽ làm cho mỗi việc thông thường
được thể hiện tuyệt vời

Hôm nay tôi sẽ sống với nhân sinh quan tích cực và hiểu biết
Hiểu biết thực tại
Và nhìn những ánh sao
Để tạo ra tương lai của tôi
Hôm nay tôi sẽ dành thời gian vui sướng
Và sẽ lưu dấu chân mình và sự hiện diện
của mình trong trái tim ai
Hôm nay tôi mời bạn bắt đầu một mùa mới
Mùa của ước mơ
Rằng chúng ta đều có thể làm mọi điều
Và hoàn thành nó
Bằng niềm vui và phẩm giá.

Hãy tận hưởng một ngày đẹp
Và một ngày mai tốt đẹp hơn.
Bằng tình yêu
Huỳnh Huệ dịch
JUST FOR TODAY
– Just for today I will be happy –
Today I will delete from my diary
two days: yesterday and tomorrow
Yesterday was to learn
and tomorrow will be the consequence
of what I can do today.
Today I will face life
with the conviction that this day
will not ever return.

Today is the last opportunity
I have to live intensely,
as no one can assure me
that I will see tomorrow’s sunrise.
Today I will be brave enough
not to let any opportunity pass me by,
my only alternative is to succeed.
Today I will invest
my most valuable resource:my time,
in the most transcendental work:
my life;
I will spend each minute
passionately to make
of today a different
and unique day in my life.
Today I will defy every obstacle
that appears on my way trusting
I will succeed.
Today I will resist
pessimism and will conquer the world with a smile,
with the positive attitude
of expecting always the best.
Today I will make of every ordinary task
a sublime expression,
Today I will have my feet on the ground
understanding reality
and the stars’ gaze
to invent my future.

Today I will take the time to be happy
and will leave my footprints and my
presence in the hearts of others.
Today, I invite you to begin a new season
where we can dream
that everything we undertake is possible
and we fulfill it,
with joy and dignity.
Have a good day and
a better one tomorrow!
With Love

When one door closes, another door opens;

but we often look so long and so regretfully upon the closed door

that we do not see the ones which open for us.
Alexander Graham Bell
Khi một cánh cửa đóng, một cửa khác lại mở ra;
nhưng chúng ta thường nhìn quá lâu và nuối tiếc cánh cửa đóng lại
nên chẳng nhìn thấy những cửa kia đã mở ra cho mình
Hướng Dương dịch

Một nửa số vấn đề trong cuộc sống có thể bắt nguồn từ việc nói “ừ” quá nhanh và không nói “không” kịp lúc.
Thùy Trang
Half of the troubles of this life can be traced to saying yes too quickly and not saying no soon enough.
~Josh Billings~