Tag Archives: Song ngữ

Tính máy móc

Người Thầy một lần nọ hỏi những học trò của ông xem cái gì quan trọng: trí tuệ hay hành động.

Đám học trò đồng thanh: “Hành động, tất nhiên rồi. Trí tuệ có nghĩa lý chi nếu không biểu hiện ra bằng hành động?”

Người Thầy nói, “Và hành động có ý nghĩa gì nếu sinh ra từ một trái tim chưa được khai tâm?”

Nguyễn Minh Hiển dịch

.

Mechanicalness

The Master once asked his disciples which was more important: wisdom or action.

The disciples were unanimous: “Action, of course. Of what use is wisdom that does not show itself in action?”

Said the Master, “And of what use is action that proceeds from an unenlightened heart?”

Anonymous

Sức mạnh và Dũng cảm

Cần sức mạnh để kiên quyết
Cần dũng cảm để nhẹ nhàng

Cần sức mạnh để phòng thủ
Cần dũng cảm để hạ khiên

Cần sức mạnh để chinh phục
Cần dũng cảm để đầu hàng

Cần sức mạnh để chắc chắn
Cần dũng cảm để nghi ngờ

Cần sức mạnh để hòa nhập
Cần dũng cảm để nổi bật

Cần sức mạnh để cảm nhận được nỗi đau của bạn mình
Cần dũng cảm để cảm nhận được nỗi đau của chính mình

Cần sức mạnh để giấu đi những nỗi đau của mình
Cần dũng cảm để cho người khác thấy chúng

Cần sức mạnh để chịu đựng lạm dụng
Cần dũng cảm để chấm dứt nó

Cần sức mạnh để đứng một mình
Cần dũng cảm để dựa vào người khác

Cần sức mạnh để yêu
Cần dũng cảm để được yêu

Cần sức mạnh để sống còn
Cần dũng cảm để sống

~ Unknown Author
~ Hoàng Khánh Hòa dịch

.

Strength & Courage

It takes strength to be firm.
It takes courage to be gentle.

It takes strength to stand guard.
It takes courage to let down your guard.

It takes strength to conquer.
It takes courage to surrender.

It takes strength to be certain.
It takes courage to have doubt.

It takes strength to fit in.
It takes courage to stand out.

It takes strength to feel a friend’s pain.
It takes courage to feel your own pain.

It takes strength to hide your own pains.
It takes courage to show them.

It takes strength to endure abuse.
It takes courage to stop it.

It takes strength to stand alone.
It takes courage to lean on another.

It takes strength to love.
It takes courage to be loved.

It takes strength to survive.
It takes courage to live.

Đừng để bị dìm


Hãy tránh xa những người coi nhẹ khát vọng của bạn. Những người tầm thường luôn làm thế, nhưng những người thực sự vĩ đại làm bạn cảm thấy bạn cũng vậy, có thể trở nên vĩ đại.

Thanh Hằng dịch.

.

Keep away from people who try to belittle your ambitions. Small people always do that,but the really great ones make you feel that you too, can become great.

Mark Twain

Xin Chớ Quên

Sự hiện diện của bạn là món quà cho cả thế gian.
Bạn là duy nhất và không ai giống bạn cả.
Cuộc sống của bạn hoàn toàn tùy thuộc vào mong muốn của bạn.
Hãy biết tận hưởng từng giây phút trọn vẹn một ngày.
Hãy đếm những niềm hạnh phúc, đừng đếm những muộn phiền .
Bạn sẽ vượt qua tất cả, dù khó khăn dường nào.
Có vô vàn câu trả lời trong chính bản thân bạn.
Hãy hiểu biết, can đảm và mạnh mẽ.
Đừng tự đặt giới hạn cho chính bản thân mình.
Những ước mơ đang chờ bạn thực hiện.
Đừng phó mặc những quyết định quan trọng cho số phận .
Hãy vươn đến đỉnh cao của chính bạn, vươn tới ước mơ và khát vọng.
Không gì lãng phí năng lượng của bạn hơn là ngồi một chỗ lo lắng
Một vấn đề càng kéo dài, càng trở thành nặng nề
Đừng nhìn sự việc thành ra trầm trọng.
Hãy sống đời thanh bình, đừng sống đời tiếc nuối.
Hãy nhớ rằng một tình yêu nhỏ có thể đi cả một quãng đường dài.
Cũng nhớ rằng nhiều thứ sẽ ra đi mãi mãi không bao giờ trở lại.
Hãy nhớ rằng tình bạn là một sự đầu tư khôn ngoan.
Cuộc sống thật quý giá khi người ta cùng nhau.
Giữ sức khỏe, hi vọng và hạnh phúc
Đừng bao giơ quên dù chỉ một ngày
Bạn độc đáo dường nào
Thượng đế đã tạo ra bạn vì một mục đích
Bạn không có nguồn gốc từ loài vượn
Bạn được tạo ra tuyệt vời và đẹp đẽ
Hãy đảm bảo bạn tạo ra sự khác biệt nơi bạn có mặt và
Bạn hãy làm điều đó hôm nay.

Huỳnh Huệ dịch

Don’t Ever Forget

Your presence is a gift to the world,
You’re unique and one of a kind.
Your life can be what you want it to be.
Take it one day at a time.
Count your blessings, not your troubles,
And you’ll make it through what comes along.
Within you are so many answers.
Understand, have courage, be strong.
Don’t put limits on yourself.
Your dreams are waiting to be realized.
Don’t leave your important decisions to chance.
Reach for your peak, your goal, and your prize.
Nothing wastes more energy than worrying.
The longer a problem is carried, the heavier it gets.
Don’t take things too seriously.
Live a life of serenity, not a life of regrets.
Remember that a little love goes a long way.
Remember that a lot goes forever.
Remember that friendship is a wise investment,
Life’s treasures are people… together.
Have health and hope and happiness.
And don’t ever forget for even a day…
How very special YOU are!
God has created you for a purpose.
You did not come from apes.
You are wonderfully and beautifully made.
Make sure you make a difference where you are and you do it today.

Unknown

Thánh thi Hafiz: Một Thế Giới Mới – Những Tia Nắng

Chào các bạn,

Hafiz (đôi khi còn viết là Hafez) (1320-1389), với tên thật là Shams-ud-din Muhammad, là thi sĩ được yêu chuộng nhất của đế quốc Persia (Iran cũ), và là một cây đại thụ trong nền văn hóa Persia.

Ông sinh ra ở Shiraz và sống gần cả đời ở Shiraz, nơi ông trở thành một vị thầy Sufi nổi tiếng. Sufism là một truyền thống Hồi giáo chú trọng đến hướng vào nội tâm, suy tưởng, khổ hạnh, và trực nghiệm tâm linh.

Cho đến khi Hafiz qua đời, người ta nghĩ là ông đã viết khoảng 5 ngàn bài thơ, nhưng chỉ có từ 500 đến 700 bài còn sót lại ngày nay. Divan (tập thơ) của ông là một tác phẩm kinh điển trong văn học Sufism.

Tác phẩm của Hafiz được Tây phương biết đến qua Geothe, và sự nồng nhiệt của Goethe kích thích Ralph Waldo Emerson dịch Hafiz vào thế kỷ 19.

Thơ của Hafiz được nhiều tác giả khác nhau ưa chuộng, như Nietzsche, Pushkin, Turgenev, Carlyle, và Garcia Lorka. Ngay cả Sherlock Holmes, viết tiểu thuyết trinh thám, cũng trích thơ Hafiz trong một câu chuyện về Arthur Conan Doyle.

Năm 1923, Hazrat Inayat Khan, người thầy Ấn Độ có công giới thiệu Sufism đến Tây phương, đã nói: “Các lời thơ của Hafiz đã chiến thắng từng con tim nghe chúng.”

Sau đây mời các bạn đọc hai bài thơ của Hafiz: Một Thế Giới Mới, và Những Tia Nắng.

Hafiz là thi sĩ của Sufism, truyền thống tâm suy tưởng sâu sắc nhất của Hồi giáo, nên chúng ta cần để ý ‎ đến các biểu tượng trong thơ. Xin xem chú thích cuối bài.
.

Một thế giới mới

Hãy dâng hoa, rót rượu thánh, (*)
Chẻ trời và bắt đầu tái tạo thế giới.

Nếu các lực đớn đau xâm nhập mạch máu của những kẻ đang yêu,
người bưng chén thánh và tôi sẽ tạt trôi cám dỗ đó. (**)

Với nước hoa hồng, chúng ta sẽ làm dịu ly rượu thẩm đắng;
Chúng ta sẽ thêm đường vào lửa để làm ngọt những đợt khói bay.

Nào nhạc sĩ, cầm đàn lên, chơi một bản nhạc tình;
hãy vũ, hãy ca hát cả đêm, hãy lễ hội điên cuồng.

Là cát bụi, ơi Gió Tây, hãy đưa chúng tôi lên các Thiên Đàng,
bay tự do trong ánh sáng sướng vui của Tạo Hóa.

Nếu trí óc muốn trở về nhưng con tim khóc lóc xin ở lại,
đó là cuộc tranh cãi cho tình yêu suy gẫm.

Than ôi, những bài ca và những ngôn từ này chẳng nghĩ lý gì trên mảnh đất này;
đến đây, Hafez, hãy cùng tạo lập một thế hệ mới.

Chú thích:

(*) Trong truyền thống Tây phương và Trung Đông, rượu nho là của lễ hiến dâng trong các dịp lễ hội, thờ tự. Ngày nay vẫn thế trong như ta thường thấy trong các nhà thờ Thiên chúa giáo.

Rượu tượng trưng cho sức sống, cho mạch máu. Trước khi bị tử hình, chúa Giêsu nâng chén rượu trong tay, chia cho các môn đệ, và nói: “Này là máu ta…”

(**) Người bưng chén (cupbearer): Ngày xưa mỗi vua có một người mang chén uống rượu của mình, để tránh bị đầu độc. Vua chỉ uống rượu trong chén của vua, do cupbearer mang theo mình. Đây là người trung thành nhất của vua, có thể chết vì vua. Thường khi, cupbearer uống thử trước khi vua uống, để tránh vua bị đầu độc.

Tu sĩ cấp cao thường được xem là cupbearer của Thượng đế.

Trong bài này, cupbearer nên được hiểu là người trung thành với Thượng đế và chỉ dạy của Ngài (không hẳn là tu sĩ).

(Trần Đình Hoành dịch từ Anh ngữ và chú giải)

.

A New World

Let’s offer flowers, pour a cup of libation,
split open the skies and start anew on creation.

If the forces of grief invade our lovers’ veins,
cupbearer and I will wash away this temptation.

With rose water we’ll mellow crimson wine’s bitter cup;
we’ll sugar the fire to sweeten smoke’s emanation.

Take this fine lyre, musician, strike up a love song;
let’s dance, sing all night, go wild in celebration.

As dust, O West Wind, let us rise to the Heavens,
floating free in Creator’s glow of elation.

If mind desires to return while heart cries to stay,
here’s a quarrel for love’s deliberation.

Alas, these words and songs go for naught in this land;
come, Hafez, let’s create a new generation.

Hafiz (1320-1389) (Orinial language: Persian/Farsi)
English translation: Haleh Pourafzal and Roger Montgomery

Những tia nắng

Ơi, Người Chủ Rượu, mặt trời đã lên. Hãy rót rượu đầy ly tôi. (***)
Nhanh lên, vì đêm sẽ đến, và ta sẽ phải ngủ.

Ngoài kia, những kẻ tiên tri chết chóc đang tuyên bố ngày tận thế.
Nhanh lên! cho chúng tôi thêm rượu ngọt của Ngài!

Nếu bạn tìm danh tiếng và vinh quang từ mặt trời,
Thì ngủ tiếp đi; chỉ có trí tuệ thánh hóa trong những tia nắng.

Khi Ngày Phán Xét đến và bầu trời biến thành bình sành, (****)
Hãy biến xương sọ của bạn thành ly sành, và đổ vào đó rượu trong bình này.

Bây giờ không phải là thời nói chuyện vặt vảnh với bạn bè;
Chỉ nên nói về ly và rượu. (*****)

Hafiz, đứng dậy! Ra khỏi gường. Cậu có việc làm,
Và thờ kính rượu là việc duy nhất đáng làm. (******)

Chú thích:

(***) Người Chủ Rượu (Người Mang Rượu, Winebringer), nên được hiểu là Thượng đế.

Rượu là sức sống từ Thượng đế.

(****) Ngày Phán Xét: Theo một số tôn giáo, Ngày Tận Thế là Ngày Phán Xét, Thượng đế sẽ đến để phán xét con người. Con người sẽ được sống lại từ sự chết để chịu phán xét.

Hafiz xem ra không xem ngày này như là các tiên tri tận thế đang nói. Khi ngày này đến, Hafiz nói như giễu nhưng đồng thời cũng rất nghiêm chỉnh: Bầu trời sẽ thành bình rượu lớn, và ta hãy biến xương sọ (của hài cốt được tái sinh của ta) thành ly rượu nhỏ, tiếp tục uống, tiếp tục ca tụng và thụ hưởng sự sống từ Thượng đế.

(*****) Ly là chính ta, rượu là sức sống từ Thượng đế.

(******) Chỉ trân quý và thờ phụng sức sống Thượng đế cho ta mới là điều duy nhất quan trọng, tận thế hay không tận thế.

(Trần Đình Hoành dịch từ Anh ngữ và chú giải)

.

Sun Rays

O Winebringer, the sun is up. Fill my goblet full of wine.
Hurry, for night will come, and then we’ll have to sleep.

Outside, the doomsayers are announcing the end of the world.
Quick! give us some of Your delicious wine!

If it is fame and glory that you are looking for from the sun,
Then go back to sleep; there is only divine knowledge to its rays.

When Judgment Day arrives and the sky becomes a jug of poor clay,
Make your skull into a clay cup, and fill it with this pitcher’s wine.

Now is not the time to be making small talk with your friends;
Speak only of the cup and of the wine.

Hafiz, get up! Get out of bed. You’ve work to do,
And the worship of wine is all the worthwhile work there is!

Hafiz (1320-1389) (Original language: Persian/Farsi)
English translation: Thomas Rain Crowe

Thư viện


Thư viện nhỏ, ngày càng phát triển năm này qua năm khác, là một phần đáng trân trọng của lịch sử loài người. Có sách là trách nhiệm của con người. Thư viện không là một thứ xa xỉ, mà là một thiết yếu cho cuộc sống.

Nguyễn Văn Du dịch

.

“Little library, growing larger every year, is an honorable part of a
man’s history. It is a man’s duty to have books. A library is not a
luxury, but one of the necessaries of life.”

Henry Ward Beecher