
Lạc quan là nền tảng của lòng can đảm.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
Optimism is the foundation of courage.
Nicholas Murray Butler

Lạc quan là nền tảng của lòng can đảm.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
Optimism is the foundation of courage.
Nicholas Murray Butler

• Our differences are really neat, they make life more interesting, and they aid in the search for truth. But our common humanity matters more.
Sự khác nhau giữa chúng ta thật hay, chúng làm cuộc sống thú vị hơn, và chúng giúp ta trong quá trình tìm kiếm sự thật. Nhưng sự đồng nhật của nhân loại quan trong hơn.
• All of the world’s difficulties today are premised on the simple fact that our differences are more important than whatever we have in common.
Và mọi những vấn đề khó khăn của thế giới bây giờ có nguồn gốc từ sự kiện đơn giản là những điều khác nhau giữa chúng ta quan trọng hơn những thứ chúng ta có giống nhau.
• Genetically, all human beings are 99.9 percent the same. Everything you can possibly observe about another that seems different is rooted in one-tenth of one percent of your genetic makeup.
Trên phương diện di truyền học, tất cả loài người có đến 99,9 phần trăm giống hệt nhau. Tất cả những thứ thấy có vẻ khác nhau, mà bạn có thể quan sát được từ người khác, có nguồn gốc từ 1 phần nghìn của cấu trúc gen của bạn.
• What you do with that one-tenth of one percent of you that’s different makes all the difference, but if you think that it’s more important than what you have in common, then the problems that bedevil the world are likely to overwhelm all the wonderful things that you might otherwise do.
Điều quan trọng là bạn muốn làm gì với nhúm môt-phần-nghìn-khác-nhau của bạn. Nếu bạn nghĩ là phần tí ti đó quan trọng hơn những gì bạn giống người khác, thì có lẽ là những vấn đề làm điên đầu thế giới sẽ lấn át tất cả những điều tuyệt vời mà bạn đã có thể làm nếu bạn suy nghĩ cách khác.
• But most of us spend 90 percent of our time focused on the one-tenth of one percent, don’t we?
Nhưng hầu hết chúng ta giành 90 phần trăm thời gian để tập trung vào 1 phần nghìn, có phải không nhỉ?
• “I am because you are.” Our differences cannot be as important as our common humanity, because we couldn’t even exist in any meaningful sense without each other.
“Tôi hiên hữu bởi vì anh hiện hữu.” Sự khác biệt giữa chúng ta không thể quan trọng như nhân loại chung của chúng ta, bởi vì chúng ta không thể tồn tại theo bất cứ ý nghĩa nào nếu chúng ta không có nhau.
Tổng thống Bill Clinton
Nguyễn Minh Hiển dịch

Những Điều Nho Nhỏ
Margaret Mullings
Có những điều nho nhỏ
Mà giá trị của nó
Lại quan trọng và rất to
Vì chính những nho nhỏ đó
Khiến tim ta lạc mất đường đời
Chính những điều nho nhỏ đó
Mà ta cứ tưởng hiển nhiên
Khiến ta không chú tâm
vào ý nghĩa thực của cuộc sống
Những điều nho nhỏ như một nụ cười
Và niềm vui tặng trao người khác
Vâng chỉ một việc tốt
Có thể đổi hướng cuộc đời ai đó
Bắt đầu hôm nay
Chúng ta hãy trân trọng những điều nho nhỏ
Huỳnh Huệ dịch
.

The Little Things
by Margaret Mullings
The little things that seem
so insignificant are very
important and of great value.
For it’s the little things that
cause our heart to stray from the path of life.
It is the little things that we
take for granted that causes us
to lose focus of the true meaning of life.
The little things like a smile
and the joy that it brings to others.
Yes just a single act of kindness
can change the course of someone’s life.
Let us begin today to appreciate the little things.

Chào các bạn,
Stand by Me là bản nhạc rất nổi tiếng của Ben. E. King, ca sĩ nhạc soul và R&B (Rythm & Blues — thuộc dòng nhạc Jazz). Ông sinh năm 1938 ở New York. Hiên thời ở bang New jersey, kế New York, và hoạt động cho quỹ từ thiện Stand by Me do ông sáng lập. John Lennon cũng đã hát bài này.
Phiên bản chúng ta có đây là phiên bản quốc tế, do nhiều người trên khắp thế giới hát, phần nhiều là trên đường phố. Post lên đây để các bạn dùng vài phút mở đầu ngày. Mình cũng đã dịch lời sang tiếng Việt dưới đây.
Mến,
Hoành
.
Stand by me
When the night has come
And the land is dark
And the moon is the only light we’ll see
No I won’t be afraid, no I won’t be afraid
Just as long as you stand, stand by me
And darlin’, darlin’, stand by me,
Oh now now stand by me
Stand by me, stand by me
If the sky that we look upon
Should tumble and fall
And the mountains should crumble to the sea
I won’t cry, I won’t cry, no I won’t shed a tear
Just as long as you stand, stand by me
And darlin’, darlin’, stand by me, oh stand by me
Stand by me, stand by me, stand by me-e, yeah
Whenever you’re in trouble won’t you stand by me,
Oh now now stand by me
Oh stand by me, stand by me, stand by me
Darlin’, darlin’, stand by me-e, stand by me
Oh stand by me, stand by me, stand by me
Ben E. King
.
Đứng bên em
Khi đêm về
Và mặt đất tối tăm
và mặt trăng là ánh sáng duy nhất ta thấy
Không, em sẽ không sợ hãi, không, em sẽ không sợ hãi
Nếu anh đứng bên em, đứng bên em.
Và anh ơi, anh ơi, đứng bên em,
Ô, ngay bây giờ, đứng bên em
Đứng bên em, đứng bên em
Nếu bầu trời ta đang ngắm
Sụp đổ
Và núi ngã vào biển
Em sẽ không khóc, em sẽ không khóc,
Em sẽ không đổ giọt nước mắt nào
Nếu anh đứng bên em, đứng bên em,
Và anh ơi, anh ơi, đứng bên em, Ô đứng bên em
Đứng bên em, đứng bên em, đứng bên em, vâng,
Khi anh gặp khó khăn,
Anh sẽ đứng bên em không?
Ô ngay bây giờ, đứng bên em
Ô đứng bên em, đứng bên em, đứng bên em
Trần Đình Hoành dịch

Someone Once Said
someone once said
that I was blind
because I could not see
what was in front of me.
ai đó đã nói
rằng tôi mù
vì tôi không thấy được
những gì trước mắt
.
.
someone once said
that I was deaf
because I could not hear
the call of someone who was very near.
ai đó đã nói
rằng tôi điếc
vì tôi không nghe được
tiếng gọi của ai đó rất gần.
.
someone once said
that I was dumb
because I could not speak
my mind while I was in the hot seat.
.
ai đó đã nói
rằng tôi câm
vì tôi không nói được
ý mình mỗi khi bị quay
.

and in reply I said
that I could see
the beauty of the world
I could see the beauty of a birds wings
when they unfurled
just before flight.
và tôi đáp
tôi có thể thấy
vẻ đẹp của thế giới
tôi có thể thấy vẻ đẹp của những cánh chim
khi chúng giang ra
trước khi tung cánh.
.
and in reply I said
that I could hear
the very beat of his heart
when he was happy or when in fear.
và tôi đáp
tôi có thể nghe
từng nhịp đập của trái tim anh
khi anh hạnh phúc hay sợ hãi.
.
and in reply I said
that a picture is worth a thousand words
so look about and you’ll see
that there are paintings and pictures
look around and you’ll see
that they are drawn and painted by me
và tôi đáp
một bức tranh đáng giá cả ngàn từ
vậy hãy nhìn xung quanh và bạn sẽ thấy
những bức tranh và bức họa
nhìn xung quanh và bạn sẽ thấy
chúng đang được vẽ và họa bởi chính tôi
Hirini Hohaia
Loan Subaru dịch

Thậm chí khi tôi biết rằng ngày mai trái đất này sẽ tan thành từng mảnh, tôi vẫn sẽ trồng cây táo của tôi.
Đặng Nguyễn Đông Vy
.
Even if I knew that tomorrow the world would go to pieces, I would still plant my apple tree.
Martin Luther

What I Wish for You
I wish you Love so deep and true that you know that you ARE Love.
Tôi mong ước cho bạn, Tình yêu thật sâu và chân thật để bạn biết rằng, bạn LÀ Tình yêu.
.
I wish you joy that bubbles up from your toes and pours forth from your heart like a waterfall.
Tôi mong ước cho bạn, niềm vui sướng sủi tăm từ ngón chân của bạn, và tràn ra từ trái tim như một thác nước.
.
I wish you beauty that surpasses what the eyes can see or the mind can define.
Tôi mong ước cho bạn vẻ đẹp vượt qua những gì mắt có thể thấy hay trí óc có thể định nghĩa.
.
I wish you peace that you feel in every cell of your being as an abiding awareness that All is well.
Tôi mong ước cho bạn bình an, mà bạn cảm thấy trong từng tế bào của bạn như một nhận thức thường trực rằng, Tất Cả đều tốt đẹp
.
I wish you abundance in your Earthly life that you may be free to give the gifts of who you are.
Tôi mong ước cho bạn, sung túc trong cuộc sống trần thế, để bạn có thể tự do mang chính mình ra làm quà tặng.
.

I wish you experience of the Truth of Oneness that you may see the face of God in all beings and in every moment.
Tôi mong ước bạn có sự trải nghiệm của Sự thật nhất thể, để bạn có thể thấy khuôn mặt của Thượng đế trong mọi sinh linh và trong mọi thời điểm.
.
I wish for you what I wish for myself…that you remember who you are.
Tôi mong ước cho bạn điều tôi mong ước cho tôi… rằng bạn nhớ bạn là ai.
with Love and Gratitude,
Jacqueline
Với tình yêu và sự tri ân,
Jacqueline.
Nguyễn Minh Hiển dịch

Cuộc đời: món quà lớn nhất
Tình yêu : quà tặng thứ hai
Hiểu biết: tặng vật thứ ba
Công việc : món quà thứ tư
Mỗi người còn nhiều tặng vật
Riêng tôi thư cũng là quà
Có khi bạn hỏi tại sao
Bạn bè chuyển thư điên tử
Mà không viết một lời nào
Giải thích có thể là đây
Khi chẳng có tin để kể
Muốn giữ mối dây liên lạc
Đoán xem bạn sẽ làm gì
Bạn chuyển tiếp thư điện tử
Khi bạn có gì để kể
Mà chẳng biết kể thế nào
Đoán xem bạn sẽ làm gì
Bạn chuyển tiếp thư điện tử
Khi bạn có nhiều để nói
Mà không biết nói vì sao
Bạn chuyển tiếp thư điện tử
Khi bạn còn được người ta cần
Khi bạn còn được người ta nhớ
Khi bạn vẫn còn quan trọng
Khi bạn vẫn còn được yêu
Khi bạn vẫn còn được nhớ
Đoán xem bạn sẽ có gì
Bạn có email chuyển tiếp
Thế nên với bạn và những người thân
Lần sau nhận thư tôi chuyển tiếp
Hiểu giùm tôi nhé bạn ơi
Rằng tôi không chỉ gửi thư
Mà là nỗi nhớ trong tim
Huỳnh huệ dịch
.

A FORWARDED EMAIL : WHY
Life is the first gift,
Love is the second,
Understanding is the third.
Work is really the fourth
Sometimes, we wonder why friends keep
forwarding mails to us
without writing a single word……..
Maybe this could explain why……….
When you have nothing to say,
still want to keep contact,
guess what you do,
you forward mails.
When you have something to say,
but don’t know what,
and don’t know how,
guess what you do,
you forward mails.
When you have a lot to say,
and don’t know why,
guess what you do,
you forward mails.
When you are still wanted,
when you are still remembered,
when you are still important,
when you are still loved,
when you are still missed,
guess what you get
A Forwarded Mail.
So dear friends and family
next time if I forward you a mail
don’t think I have only sent you a mail
but I’ve remembered you in my heart.
( ANONYMOUS)

Hãy hướng về phía mặt trời, bóng tối sẽ khuất sau lưng bạn.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
Keep your face towards the sunshine, and the shadows will fall behind you.
Walt Whitman

Xin giới thiệu với các bạn William Arthur Ward, một nhà giáo dục lỗi lạc của nước Mỹ .
William Arthur Ward (1921-1994), tác giả của Fountains of Faith ( Suối Nguồn của Niềm Tin).
Ông là tác giả của rất nhiều danh ngôn được trích dẫn nhiều nhất Hơn 100 bài báo, bài thơ và suy tưởng của ông đã được xuất bản trong các tạp chí như Reader’s Digest, This Week , The Upper Room, Together, The Adult Teacher, The Adult Student, Science of Mind, Sunshine, vv… Mục Danh Ngôn trên báo Fort Worth Star –Telegram của ông được đề cao không chỉ Mỹ mà ở nước ngoài.
Sinh ra và lớn lên ở bang Louisiana, ông tham gia vào quân đội Mỹ năm 1942 và trải qua 4 năm quân ngũ ở Philippines . Ông tốt nghiệp Đại học Mc Murry, nhận bằng Thạc sĩ tại trường Đại học Oklahoma, và Tiến sĩ Luật danh dự ở trường này vì những đóng góp to lớn về học thuật, giáo dục, văn chương, nhân văn và xã hội của ông. Ông tham gia làm quản lý giáo dục tại Đại học Texas Wesleyan ở Fort Worth và nhiều cơ sở giáo dục khác.
Tiểu sử của ông được nêu trong Who’s Who – Giáo Dục của nước Mỹ , và Who’s Who- Quan Hệ Xã Hội.
Có thể nêu ra vài câu trong số nhiều danh ngôn nổi tiếng nhất của ông như :
1. “The pessimist complains about the wind; the optimist expects it to change; the realist adjusts the sails.”
Người bi quan phàn nàn về gió; người lạc quan mong muốn nó đổi chiều, người thực hiện điều chỉnh những cánh buồm.
2. “The more generous we are, the more joyous we become. The more cooperative we are, the more valuable we become. The more enthusiastic we are, the more productive we become. The more serving we are, the more prosperous we become.”
Chúng ta càng độ lượng, chúng ta càng vui tươi. Chúng ta càng hợp tác, chúng ta càng trở nên quý giá. Chúng ta càng hăng hái, chúng ta càng sáng tạo. Chúng ta càng phụng sự, chúng ta càng giàu có.
Và câu thứ ba là một trong những lời vàng của tôi cũng như các đồng nghiệp:
3. “The mediocre teacher tells. The good teacher explains. The superior teacher demonstrates. The great teacher inspires.”
Người thầy trung bình nói. Người thấy tốt giảng giải. Người thầy giỏi chứng minh. Người thầy tuyệt vời truyền cảm hứng.
Sau đây là bài thơ WHILE của William Arthur Ward
TRONG KHI
Hãy tin tưởng trong khi ai khác nghi ngờ.
Hãy hoạch định trong khi ai khác chơi đùa.
Hãy học hỏi trong khi ai khác đang ngủ.
Hãy quyết định trong khi ai khác trì hoãn.
Hãy chuẩn bị trong khi ai khác mơ màng.
Hãy bắt đầu trong khi ai khác do dự.
Hãy làm việc trong khi ai khác mơ ước.
Hãy tiết kiệm trong khi ai khác lãng phí.
Hãy lắng nghe trong khi ai khác đang nói.
Hãy mỉm cười trong khi ai khác cau mày.
Hãy ca ngợi trong khi ai khác chỉ trích.
Hãy kiên trì trong khi ai khác từ bỏ.
WHILE
Believe while others are doubting.
Plan while others are playing.
Study while others are sleeping.
Decide while others are delaying.
Prepare while others are daydreaming.
Begin while others are procrastinating.
Work while others are wishing.
Save while others are wasting.
Listen while others are talking.
Smile while others are frowning.
Commend while others are criticizing.
Persist while others are quitting.
Chúng ta cùng thực hiện những “Hãy” mà William Arthur Ward đã nêu trên và trước hết hãy là người lạc quan và người bắt tay thực hiện.
Chúc các bạn một ngày vui

Heartprints
Dấu tim
Whatever our hands touch –
We leave fingerprints!
On walls, on furniture,
On doorknobs, dishes, books.
There’s no escape.
As we touch we leave our identity.
Bất cứ vật gì ta sờ –
Ta đều để lại dấu tay!
Trên tường, trên bàn ghế,
Trên núm cửa, đĩa bát, sách vở.
Chẳng hề có lối thoát.
Khi ta sờ, ta để lại lý lịch của ta.
.
Wherever I go today
Help me leave heartprints!
Heartprints of compassion
Of understanding and love.
Bất cứ nơi nào tôi đến hôm nay
Hãy giúp tôi để lại dấu tim!
Những dấu tim của từ tâm
Của cảm thông và tình yêu.
.
Heartprints of kindness
And genuine concern.
May my heart touch a lonely neighbor
Or a runaway daughter
Or an anxious mother
Or perhaps an aged grandfather.
Những dấu tim của ân cần
Và quan tâm chân thành.
Mong tim tôi chạm được người hàng xóm cô đơn
Hoặc cô con gái đang trốn chạy
Hoặc người mẹ khắc khoải lo âu
Hoặc có lẽ là một lão ông.
.
Send me out today
To leave heartprints.
And if someone should say,
“I felt your touch,”
May they also sense the love
that is deep within my heart.
Hãy gửi tôi đi hôm nay nhé
Để lưu lại những dấu tim.
Và nếu ai đó nói rằng,
“Tôi đã cảm nhận vỗ về của bạn,”
Mong cho họ cũng cảm nhận được tình yêu
nằm sâu thẳm trong trái tim tôi.
Loan Subaru

Đừng mong đợi thế giới sáng sủa, nếu bạn thường xuyên đeo những cặp kính xám xịt.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
Do not expect the world to look bright, if you habitually wear gray-brown glasses.
Charles Eliot

Người bi quan là người kêu ca về tiếng ồn khi thời cơ gõ cửa.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
A pessimist is somebody who complains about the noise when opportunity knocks.
Oscar Wilde

Những người nói chỉ nắng ấm mới đem lại hạnh phúc, thì chưa từng nhảy múa trong mưa 🙂
Nguyễn Minh Hiển dịch
.
Those who say only sunshine brings happiness have never danced in the rain.
Anonymous