Category Archives: Văn Hóa

Dungchen – Kèn dài của Tây Tạng

 

Chào các bạn.

Dungchen (Tibetan: དུང་ཆེན། ) là một kèn rất dài, dùng thường xuyên trong nghi lễ Phật giáo Tây Tạng. Đó là một trong những nhạc cụ thông dụng nhất trong văn hóa Tây Tạng.

Dungchen thường dùng một cặp, hay nhiều hơn thế. Người ta thường ví âm thanh của Dungchen là tiếng hát của voi.

Đây là một tiếng kèn rất dài và rất thấp, vang rền cả lồng ngực và trái tim của người nghe, như là tiếng rền của rừng núi Himalaya vĩ đại vào tận lồng ngực ta.

Trong video clip dưới đây, Dungchen được dùng trong một bản nhạc của nhạc sĩ New Age Arjuna. Và clip sau đó là kèn dài Didgeridoo của thổ dân Úc để chúng ta so sánh.

Continue reading Dungchen – Kèn dài của Tây Tạng

Chào mừng Ngày Phụ Nữ Việt Nam 20 tháng 10

 

Chào các bạn,

Các bạn mày râu đừng nên nhầm lẫn ngày này với Ngày Quốc Tế Phụ Nữ mồng 8 tháng 3.

Ngày này nguyên thủy là kỷ niệm ngày Hội Liên Hiệp Phụ Nữ Việt Nam ra đời 1930, trong hùng khí cách mạnh giành độc lập.

Trang web của Hội Liên Hiệp Phụ Nữ Việt Nam giới thiệu:

Dưới chế độ phong kiến và đế quốc, phụ nữ là lớp người bị áp bức, bóc lột, chịu nhiều bất công nhất nên luôn có yêu cầu được giải phóng và sẵn sàng đi theo cách mạng. Ngay từ những ngày đầu chống Pháp, phụ nữ đã tham gia đông đảo vào phong trào Cần Vương, Đông Kinh Nghĩa Thục, Đông Du, còn có nhiều phụ nữ nổi tiếng tham gia vào các tổ chức tiền thân của Đảng Cộng sản Việt Nam như: Hoàng Thị Ái, Thái Thị Bôi, Tôn Thị Quế, Nguyễn Thị Minh Khai…

Continue reading Chào mừng Ngày Phụ Nữ Việt Nam 20 tháng 10

Giới thiệu phim: It’s a wonderful life

Chào các bạn,

 Lần trước, chúng ta đã đến với bộ phim “Cuộc sống tươi đẹp” – “Life is beautiful”.

 Hôm nay, Đọt chuối non xin giới thiệu với các bạn một bộ phim khác thường được dịch với tựa đề tương tự: “It’s a wonderful life” (1946).

Bộ phim xoay quanh cuộc sống của George Bailey – sinh ra và lớn lên ở thị trấn Bedford Falls. George là một thanh niên tốt bụng. Lúc nhỏ, anh từng nhảy xuống băng cứu cậu em trai dẫn đến bị hỏng tai trái, từng giúp ông chủ của anh thoát khỏi tù tội do suýt bán nhầm thuốc độc.

George có khát vọng lớn lao là được trở thành kiến trúc sư giỏi và đi khắp châu Âu. Nhưng ước mơ đó đã không thành hiện thực. Cha anh mất một ngày trước khi anh ra đi. Anh phải tiếp quản công việc của cha mình ở tiệm “Building & Loan” – nơi chuyên cho người nghèo vay tiền. George dùng tất cả số tiền tiết kiệm cho em đi học đại học.Nhưng trong lòng anh vẫn luôn đấu tranh gay gắt với ước mơ, khát vọng của mình.

Continue reading Giới thiệu phim: It’s a wonderful life

Những cây bồ đề ngàn tuổi giữa Hà Nội

 
(VTC News) – Trên đường Hoàng Hoa Thám có đến gần chục gốc cây bồ đề. Cây nào cũng to lớn, vững chãi. Các “cụ” cây đã được bao nhiêu tuổi? Tại sao các “cụ” lại mọc rải đều, vững chãi ở 2 bên con đường này mà không phải ở đường nào khác? Là tự nhiên hay được trồng?

Những gốc đề khổng lồ

Cây bồ đề vốn được trân trọng là loại cây thiêng trong tín ngưỡng Phật giáo. Xưa kia, thái tử Tất-đạt-đa đã rời kinh thành vào rừng, ngồi thiền dưới gốc cây bồ đề mà đạt tới sự giác ngộ trở thành Phật. Qua đó mà cây này có tên là Bồ đề, vì Bồ đề có nghĩa là giác ngộ.

Hà Nội có rất nhiều bồ đề cổ thụ, chứng nhân cho bao đổi thay, thăng trầm của lịch sử. Cây bồ đề phía sau chùa Một Cột, cây trong sân chùa Trấn Quốc, trong Văn Miếu Quốc Tử Giám… Bồ đề thường được trồng nhiều ở các chùa chiền đền miếu, nhưng dọc đường Hoàng Hoa Thám, lại có rất nhiều bồ đề cổ thụ.

Ngạc nhiên với những cây bồ đề ngàn tuổi giữa Hà Nội


Continue reading Những cây bồ đề ngàn tuổi giữa Hà Nội

“Thơ Bạn Thơ” — Bộ sách mang nhiều ý nghĩa và có giá trị thời đại

 

Hòa Phú Yên

Trong tình hình văn học nước nhà thời gian trở lại đây có nhiều điều tiếng không tốt, việc lạm dụng những cuộc hội thảo thơ, việc trao Giải thưởng của Hội Nhà văn Việt Nam với các tập thơ được giải còn nhiều những phản ứng, những ý kiến trái chiều nhau tạo nên những cuộc tranh luận dữ dội, gay gắt: Thế nào là thơ hay? Thế nào là thơ hậu hiện đại? Rồi thơ Thiền là thơ gì?  … Nhiều câu hỏi đặt ra: các tác phẩm được trao giải thưởng năm 2011 có thực sự là tác phẩm hay, thực sự xứng đáng được giải thưởng không? … Tình trạng thơ “loạn chuẩn”, giá trị của thơ chưa phân định rạch ròi trong đời sống văn học hiện nay là vấn đề nhức nhối cần phải được định vị, quan tâm đúng mức. Hơn lúc nào hết, ý thức trách nhiệm được đặt ra đối với những nhà quản lý, những người gác cổng văn nghệ và cả đội ngũ những người cầm bút. Trong bầu không khí nền văn học nước nhà có phần u ám, sách Thơ Bạn Thơ ra đời là một sự kiện thực sự có ý nghĩa, nó như một luồng gió mát lành trong trẻo, “như tấm gương trong vắt, mà khi soi mình vào đó ta thấy nhan sắc của thơ và phẩm hạnh của người cầm bút, nhan sắc và phẩm hạnh của những người biết trân trọng nâng niu thơ hay, trân trọng cái đẹp và nâng niu tình thi hữu” (Dương Hiền Nga).

Continue reading “Thơ Bạn Thơ” — Bộ sách mang nhiều ý nghĩa và có giá trị thời đại

Dizi: Thanh âm của Đông phương huyền hoặc…

 

Nếu người Trung Quốc thôi xâm lược và bành trướng, họ là một dân tộc rất đáng được các dân tôc khác yêu quý và ngưỡng mộ bởi bề dày văn hóa và nét độc đáo, cũng như những phát minh của họ đã đóng góp vào nền văn minh nhân loại.

Dizi là một nhạc cụ rất nổi tiếng của Trung Quốc, được sử dụng rộng rãi ở nhiều thể loại: âm nhạc dân gian, cũng như kịch và dàn nhạc hiện đại Trung Quốc.

Hầu hết các Dizi được làm bằng tre, nên nó còn được gọi là sáo trúc của Trung Quốc.

Truyền thuyết Trung Hoa cho rằng Dizi là phát minh của Hoàng Đế, nhưng một số nhà nghiên cứu cho rằng Dizi được nhập khẩu vào Trung Quốc trong triều đại nhà Hán (206 BC-220 AD).

Continue reading Dizi: Thanh âm của Đông phương huyền hoặc…

Zen Garden – Kokin Gumi

 

Kokin Gumi là một nhóm nhạc sĩ làm loại mang sắc thái Nhật Bản truyền thống, nhưng dùng những kỹ thuật nhạc New Age, tức là dùng nhiều nhạc cụ mới kể cả các nhạc cụ điện tử. “Ko” là truyền thống. “Kin” là hiện đại. “Gumi” là nhóm. Nhóm này có Masakazu Yoshizawa, Tateo Takahashi, Hirome Hashibe, Daniel May và Jimmy Brandmeier.

Nhạc Kokin Gui thường được sắp loại là nhạc Thiền.

Mời các bạn thưởng thức.

 

http://www.youtube.com/watch?v=CR3dM-GlZK8

Geral Jay Markoe

 

Gerald Jay Markoe (sinh ngày 22 tháng 3 năm 194i) ở New York, mất ngày 13 tháng 3 năm 2009) ở Brooklyn, New York, United States March 13, 2009) là một nhà soạn nhạc New Age. Năm 1988 ông phát hành album “Music from the Pleiades” và album này nhanh chóng trở thành best seller trong loại nhac New Age mới ra đời thời đó.

Markoe tiếp tục một loạt các albums do Pleades gợi hứng, cho dến 1995 ông tiếp xúc với nhạc thổ dân da đỏ và làm một loạt albums có âm điệu da đỏ cùng với một thầy thuốc thổ dân da đỏ Cuzco tên Wachan Bajiyoperak (“Inka Sunrise”) làm một loạt các đĩa nhạc da đỏ.

Nhạc của Markoe thường được xem là loại nhạc tĩnh tâm, thiền định.

Mời các bạn nghe một bản của Markoe.

 

Two Cellos: Smooth Criminal

 

Một video-clip quá độc đáo mà khi mình xem qua thì không thể không giới thiệu các bạn cùng xem.
Nghệ thuật biểu diễn của hai nghệ sĩ ( Sulic & Hauser) là điều… không phải bàn. Cái hay nữa mà mình muốn …khoe là nghệ thuật quay phim (Dolly – chuyển động trượt quanh chủ đề) đã tạo ấn tượng sâu sắc với người xem.

“Smooth Criminal” là single thứ 7 của vua nhạc Pop người Mỹ: Michael Jackson từ album Bad (1987).

Ca khúc có tiết tấu nhanh, dồn dập với lời của Jackson nói về một người phụ nữ tên Annie, nằm trong tuyển tập các ca khúc hay nhất của Michael Jackson.

Giới thiệu thêm một chút về hai nghệ sĩ:

Luka Šulić (sinh năm 1987) là một nghệ sĩ cello Slovenia.

Còn Stjepan Hauser (sinh năm 1986) là một nghệ sĩ cello Croatia.

Cả hai cùng là công dân Liên Bang Nam Tư cũ. Bật mí thêm chính video clip “Smooth Criminal” đã giúp bộ đôi này trở nên nổi tiếng trên khắp thế giới, và không ai khác ngoài You Tube đã chắp cánh cho họ với hơn 6 triệu rưỡi lượt truy cập.

Continue reading Two Cellos: Smooth Criminal

Hava Nagila

 

Hava Nagila là bản dân ca Do Thái rất nổi tiếng thường được dùng trong các tiệc cưới và các lễ hội vui mừng.  Người ta thường hát, vỗ tay, và nhày múa cùng lúc.

Nhạc của bản này là nhạc của một bản dân ca Ukrain xưa cũ của vùng Bukovina.  Lời nhạc thường cho là của Abraham Zevi Idelsohn viết năm 1918 để mừng chiến thắng của Anh ở Palestine năm 1918 trong Thế Chiến I.

Dưới đây là chuyển âm lời Do Thái và nghĩa tiếng Anh, rất giản dị.

Transliteration Hebrew text English translation
Hava nagila הבה נגילה Let’s rejoice
Hava nagila הבה נגילה Let’s rejoice
Hava nagila ve-nismeḥa הבה נגילה ונשמחה Let’s rejoice and be happy
(repeat)
Hava neranenah הבה נרננה Let’s sing
Hava neranenah הבה נרננה Let’s sing
Hava neranenah ve-nismeḥa הבה נרננה ונשמחה Let’s sing and be happy
(repeat)
Uru, uru aḥim! !עורו, עורו אחים Awake, awake, brothers!
Uru aḥim be-lev sameaḥ עורו אחים בלב שמח Awake brothers with a happy heart
(repeat line four times)
Uru aḥim, uru aḥim! !עורו אחים, עורו אחים Awake, brothers, awake, brothers!
Be-lev sameaḥ בלב שמח With a happy heart

 

Continue reading Hava Nagila

“Chim chèo bẻo” nơi thượng nguồn sông Mã

 

I. Những tấm vải đen cần người gỡ bỏ

Ngôi nhà Hờ A Di
Giữa thị trấn Sông Mã đầy bụi, tôi nóng lòng chờ đợi gặp Hờ A Di- người mà tôi mới chỉ biết đến qua vài bài thơ, truyện ngắn, cùng những lời truyền khẩu ly kỳ về anh… Mãi lâu sau mới thấy một bóng người thấp bé ngồi vất vưởng trên xe máy hớt hải phóng tới. Hoá ra, anh vừa đèo vợ về cơ sở hai cách thị trấn 7 cây số, nghe điện lại vội vàng ra ngay. Bắt tay anh, không hiểu sao tôi chợt có một ấn tượng rất đặc biệt…

Anh mời tôi về thăm nhà anh- ngôi nhà vách đất sơ sài lợp phibrô, nằm trên một ngọn đồi cao nhất trong cái thị trấn miền núi đang phát triển như vũ bão thời thị trường…Vừa bước chân vào nhà, Hờ A Di nói vui: “Vợ ông Tú Xương nuôi đủ năm con với một chồng, còn tôi, nuôi đủ năm con với một vợ- lại là một vợ đau ốm quanh năm…”. Sáng hôm sau, tại cơ sở hai của Hờ A Di (thực ra là cơ sở chính) tôi đã được gặp vợ anh, một người đàn bà Mông truyền thống. Chị không biết cả chữ dân tộc lẫn chữ phổ thông, chỉ được nghe thơ và truyện của chồng qua giọng đọc của các con gái, lặng lẽ vượt qua tật bệnh, làm hậu phương cho chồng công tác…“Chỉ biết anh ấy làm văn hoá thôi…Mà chẳng đưa tiền đâu, chỉ mua gạo, mì chính về…Nhưng tôi có nương ngô nương lúa…” Cái nương ngô lúa ấy của gia đình anh, hàng năm chỉ thu hoạch được mỗi thứ 1 tấn- tương đương gần 10 triệu đồng…

Continue reading “Chim chèo bẻo” nơi thượng nguồn sông Mã

Luân Vũ & Nguyễn Đức Đạt: La Cumparsita

 

Luân Vũ (violin), Nguyễn Đức Đạt (guitar), Hương Vương (piano)
Nghệ sĩ guitar Nguyễn Đức Đạt sinh năm 1970 ở Việt Nam, anh khiếm thị từ lúc mới sinh và sang Mỹ định cư năm 1991.

Khi còn ở Việt Nam, anh đã sử dụng khá nhuần nhuyễn cây guitar. Lúc sang Mỹ lại được một thầy giáo dạy thêm dù ở trường học không có bộ môn này. Sự tích cực tập luyện đã đem lại thành công với chàng nghệ sĩ khiếm thị. Khi còn học trung học (1993) anh đã giành giải thưởng trong cuộc thi Disney Creativity Challenge. Sau đó anh chính thức theo học chuyên ngành trình diễn guitar cổ điển dưới sự dẫn dắt của thầy David Grimes và giành được nhiều giải thưởng khác.

Nghệ sĩ violin Luân Vũ là con trai của họa sĩ Trịnh Cung ( tác giả bài thơ “Cuối cùng cho một tình yêu” mà nhạc sĩ TCS phổ nhạc). Luân Vũ đến Mỹ vào năm 2000 và định cư tại Orange County. Công việc của anh hiện giờ là đi trình diễn nhạc & dạy đàn violin.

Sự kết hợp của Luân Vũ (violin) và Nguyễn Đức Đạt (guitar) rất thú vị. Nhất là khi Nguyễn Đức Đạt lại là một nghệ sĩ khiếm thị.

Continue reading Luân Vũ & Nguyễn Đức Đạt: La Cumparsita

Booya Okikunaranaide

 

Nhạc sĩ Trịnh Công Sơn có nhiều ca khúc được người Nhật yêu thích, nổi tiếng nhất là bài “Diễm xưa”, được dịch ra tiếng Nhật dưới nhan đề Utsukushii Mukashi và được Khánh Ly trình bày ở hội chợ Osaka năm 1970.

Bài Utsukushii Mukashi cũng được phổ biến rộng rãi vào quần chúng Nhật qua tiếng hát của Yoshimi Tendo, một ca sĩ nổi danh ở Nhật.

Continue reading Booya Okikunaranaide

Bốn Mùa Yêu

 

BỐN MÙA
 Nguyễn Nguyên Bẩy

 

Nếu em là hạt mưa Xuân

Anh là chồi biếc uống chầm chậm em

Nếu em ngọn gió Hè lên

Anh xin là cánh diều êm lưng trời

Nếu em trăng Thu chơi vơi

Anh nằm trên cỏ hát cười cùng em

Nếu em đơn chiếc mùa Đông

Anh là nắng ấm ửng hồng má em

Dù em chỉ muốn là em

Nhưng anh vẫn cứ là anh bốn mùa

(Rút trong tập: “99 khúc tặng Liên”, NXB Văn học năm 2012)

 

Đôi dòng cảm nhận của Trần Vân Hạc:

Bài thơ chỉ có năm cặp lục bát mà có tới bốn từ mang tính giả thiết “nếu” và năm từ: “là”, cùng những hình tượng nghệ thuật như “mưa Xuân”, “gió Hè”, “cánh diều”, “trăng Thu”, “mùa Đông”… nhưng đã chuyển tải được những giá trị cùng những cung bậc tinh tế và sâu sắc nhất của tình yêu chân chính của đời người.

Continue reading Bốn Mùa Yêu

Mirusia Lowerse…

 

Mirusia Louwerse (sinh năm 1985) là một giọng soprano trẻ rất nổi tiếng người Úc gốc Hà Lan.

Bén duyên âm nhạc với André Rieu nhờ người dì sống ở Hà Lan, người dì này đã giới thiệu tài năng ca hát của cô cháu gái với nhạc sĩ. Sau khi nghe cô hát thử, ông đã mời cô cùng đi lưu diễn khắp thế giới với vai trò giọng nữ cao chính của dàn nhạc.

Một thuận lợi khác khiến Mirursia Louwerse được André Rieu thích thú là cô vẫn có thể nói tiếng Hà Lan trôi chảy, mặc dù sinh ra và lớn lên ở Úc.( André Rieu là người gốc Hà Lan).

Từ năm 2007, cô đã cùng nhạc sĩ André Rieu và dàn nhạc của ông lưu diễn nhiều nơi trên thế giới. Những Albums của cô và André Rieu cũng rất được ưa chuộng ở Úc.

Continue reading Mirusia Lowerse…