Hôm nay chúng ta cùng nghe bản nhạc “Jesus, Joy of man’s desiring” của Johann Sebastian Bach, người mà Beethoven gọi là “một đại dương”. Đây là khúc thứ 10 trong cantana Herz und Mund und Tat und Leben của Bach.
J.S Bach
Bản nhạc an bình ngợi ca chúa Giê-su này được ông viết vào lần đầu tiên ông tới thăm thành phố Leipzig, nước Đức, và đây là một trong những cantana sống mãi với thời gian của ông. Ngày nay, “Jesus, Joy of man’s desiring“ thường được chơi ở các lễ cưới trong nhà thờ. Những kênh truyền hình phổ thông và radio cũng thường chơi bản nhạc này ở phần nhạc nền.
Bản nhạc êm ái này khiến ta bị hút vào bởi sự an bình của nó, sự an bình của một đại dương. Hồi cấp ba, mình mượn được ở thư viện Hà Nội cuốn sách về cuộc đời của nhạc sĩ Beethoven, nhạc sĩ nhận xét về Bach là “Bach không phải là một dòng suối (Bach trong tiếng Đức có nghĩa là dòng suối), Bach là một đại dương”.
Dưới đây là 3 videos của “Jesus, joy of man’s desiring”. Video thứ nhất là bài hát do Celtic Woman biểu diễn, video thứ 2 do dàn nhạc hòa tấu cùng hợp xướng, và video thứ 3 do David Qualey trình tấu bản nhạc ông chuyển soạn cho ghita.
Lời tiếng Anh theo sau các videos.
Chúc các bạn bình an và sức khỏe,
Hiển.
.
Celtic Woman – Jesus Joy of Man’s Desiring (live)
.
J.S. Bach – Jesus joy of man’s desiring, BWV 147
.
Jesus, joy of man’s desiring, David Qualey chuyển soạn và trình tấu cho ghi ta.
.
Jesus, joy of man’s desiring
Jesu, joy of man’s desiring,
Holy wisdom, love most bright;
Drawn by Thee, our souls aspiring
Soar to uncreated light.
Word of God, our flesh that fashioned,
With the fire of life impassioned,
Striving still to truth unknown,
Soaring, dying round Thy throne.
Through the way where hope is guiding,
Hark, what peaceful music rings;
Where the flock, in Thee confiding,
Drink of joy from deathless springs.
Theirs is beauty’s fairest pleasure;
Theirs is wisdom’s holiest treasure.
Thou dost ever lead Thine own
In the love of joys unknown.
Hôm nay chúng ta cùng xắn giầy, xuống sàn và tung tăng điệu Chicken Dance vui nhộn với các bạn ở Highschool Book Club (HBC) ở Hà Nội nhé 🙂
.
Học Chicken Dance với The Lawrence Welk Show, một chương trình nhạc trên TV hàng tuần ở Mỹ.
.
.
Đoạn video của HBC vui quá, nhưng… có ý nghĩa gì vậy?
Đó là một trò chơi trong Talk Show về cuốn “Totochan, cô bé bên cửa sổ” để tái hiện một chi tiết về phương pháp giáo dục trong cuốn sách đó. Thật sáng tạo quá 🙂
Talkshow "Hoàng tử bé" 🙂Các bạn ở Câu lạc bộ sách Trung học tổ chức những buổi nói chuyện về những cuốn sách dễ thương như “Hoàng Tử bé”, “Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ”, để truyền niềm cảm hứng trí tuệ và làm giàu vốn kiến thức xã hội cho các bạn teens qua những trang sách.
Các bạn có thể đọc thêm về nhóm HBC và những buổi nói chuyện hào hứng đó tại địa chỉ trang nhà của các bạn: Highschool Book Club
Phố Cổ Hội An PPS là slideshow cuối trong series năm slideshows Di sản Thế giới về cảnh quan của nước ta trong danh sách Di sản Thế Giới (về cảnh quan) của UNESCO: Phong Nha-Kẻ Bàng, Cổ Thành Huế, Thánh Địa Mỹ Sơn, Vịnh Hạ Long, và Phố Cổ Hội An.
Hội An là một cảng xa xưa của Chiêm quốc. Đến thế kỷ 16 Nguyễn Hoàng biến Hội An thành một cảng quốc tế cho các thương thuyền và chiến thuyền các nước lân cận. Đến thế kỷ 17 Hội An đã trở thành một trong những cảng phồn thịnh nhất Đông Nam Á, đặc biệt tiện nghi cho các thuyền từ Nhật, Trung Quốc, Ấn Độ, và cả Trung Đông.
Khi nhà Thanh chiếm nhà Minh ở Trung quốc, một số người nhà Minh về phương Nam tị nạn và lập nghiệp tại Hội An, mang đến cảng này một nền văn hóa Trung Hoa rất mạnh, tồn tại cho đến ngày nay.
Hội An với tất cả các nét cổ truyền còn lại là gương mẫu cho việc bảo trì văn hóa của một thành phố cổ trong thế giới nhiều thay đổi hiện nay.
Nhạc nền cho slideshow này là Tì Bà Khúc, dùng một nhạc cụ chính trong nhạc cổ truyền Trung Hoa.
Mời các bạn click vào ảnh dưới đây để xem slideshow và download.
Một trăm năm sau, tôi đã lái xe gì, không quan trong; tôi đã ở nhà loại nào, không quan trọng; tôi đã có bao nhiều tiền trong ngân hàng, không quan trọng… Điều quan trọng là thế giới có thể tốt hơn một chút vì tôi đã tạo được một thay đổi trong cuộc đời của một em nhỏ.” — Forest Witchcraft.
Chào các bạn,
Tháng 7 năm 1946, một tổ chức quốc tế các nhà giáo tiến bộ được thành lập ở Paris đã lấy tên là Liên hiệp quốc tế các công đoàn giáo dục (tiếng Pháp: Fédération Internationale Syndicale des Enseignants – FISE).
Nǎm 1949, tại một hội nghị ở Warszawa (thủ đô của Ba Lan), Liên hiệp quốc tế các công đoàn giáo dục đã ra bản “Hiến chương các nhà giáo” gồm 15 chương với nội dung chủ yếu xây dựng nền giáo dục, bảo vệ những quyền lợi của nghề dạy học và nhà giáo, đề cao trách nhiệm và vị trí của nghề dạy học và nhà giáo.
Công đoàn giáo dục Việt Nam, là thành viên của FISE từ năm 1953. Năm 1958, FISE họp hội nghị từ 26 đến 30 tháng 8 năm 1957 tại Warszawa, lấy ngày 20 tháng 11 năm 1958 là ngày “Quốc tế hiến chương các nhà giáo”. Ngày này đã trở thành ngày truyền thống của ngành giáo dục Việt Nam.
Vào ngày 28 tháng 9 năm 1982, Hội đồng Bộ trưởng (nay là Chính phủ) đã ban hành quyết định số 167-HĐBT thiết lập ngày 20 tháng 11 hằng năm là ngày lễ mang tên “Ngày nhà giáo Việt Nam”.
Nội dung quyết định số 167-HĐBT như sau:
Điều 1: Từ nay hàng nǎm sẽ lấy ngày 20-11 là ngày nhà giáo Việt Nam.
Điều 2: Để ngày 20-11 có ý nghĩa thiết thực hàng nǎm từ tháng 10 các cấp chính quyền và toàn thể cần họp để xem xét tình hình công tác và hoạt động của đội ngũ giáo viên ở địa phương mình, kiểm điểm những việc đã làm và đề ra những việc cấp tiếp tục làm nhằm động viên đội ngũ giáo viên phát huy truyền thống tốt đẹp của giáo giới Việt Nam, rèn luyện phẩm chất và nǎng lực, làm gương sáng cho học sinh noi theo. Về phía giáo viên, cần có những hoạt động phong phú nhằm nâng cao nhận thức về vinh dự và trách nhiệm của người giáo viên trong xã hội nước ta ngày nay, từ đó mà ra sức phấn đấu làm tốt nhiệm vụ cao cả của mình.
Điều 3: Việc tổ chức ngày 20-11 hàng nǎm do Uỷ ban Nhân dân và Hội đồng các cấp chủ trì, có sự phối hợp các ngành giáo dục và các đoàn thể nhân dân. Các cấp các ngành cần phân công cán bộ lãnh đạo đi thǎm hỏi giáo viên, tổ chức các cuộc gặp mặt thân mật với giáo viên, nhân dịp này có thể tổ chức khen thưởng các giáo viên có thành tích. Việc tổ chức này nhà giáo Việt Nam cần được tiến hành trọng thể và thiết thực, tránh hình thức phô trương gây phiền hà cho học sinh và cha mẹ học sinh.
Điều 4: Trong ngày 20-11 các trường có thể sắp xếp lại việc học tập và giảng dạy để giáo viên được nghỉ và tham gia các sinh hoạt của trường và địa phương.
Trong truyền thống trọng thầy–Quân Sư Phụ; vua, thầy, rồi mới đến cha–ngày hôm nay chúng ta chào mừng sứ mệnh giáo dục của các thầy cô. Dạy học không phải là một nghề, mà là một sứ mệnh. Thiêng liêng và cao cả.
Chúc các thầy cô của ĐCN và thầy cô khắp nơi một Ngày Nhà Giáo nhiều tiếng cười, nhiều nước mắt, và nhiều ân sũng. Chúc các thầy các cô luôn vui vẻ khỏe mạnh để luôn đủ năng lực đưa các em tiến bước về hướng mặt trời.
Mời các thầy cô và mọi người nghe ba bản nhạc dành cho các thầy cô hôm nay sau đây.
.
Dạo này mình chuẩn bị phần tin sáng cho ĐCN và điều đó khiến mình để ý đến những điều gì đang xảy ra quanh trị trấn chúng ta hơn. Và một điều thú vị mình phát hiện ra là trang web Hanoigrapevine.com.
Mình thật ngạc nhiên. Hà Nội Grapevine là gì vậy? Cái tên gì nghe ngộ ghê. Dưới đây là giới thiệu của Hà Nội Grapevine về mình. 🙂
1. Giới thiệu Hanoigrapevine
Grapevine là một dự án của nghệ sỹ người Canada, Brian Ring. Ông đến Hà Nội lần đầu vào tháng 1/1996 và từ đó đến nay, dành một phần lớn cuộc sống của ông cho Hà Nội.
Nhưng thật ra thì dự án Grapevine không liên quan gì đến nho và càng không liên quan đến
rượu vang, vậy thì…
Tại sao lại gọi là Grapevine?
Tên gọi của dự án bắt nguồn từ một câu nói xa xưa trong ngôn ngữ tiếng Anh – “Tôi biết điều đó từ Grapevine” – có nghĩa là thông tin được nhận từ một nguồn không chính thức, thường là qua liên hệ cá nhân. Tin được truyền từ người này đến người khác, giống như rượu vang là kết quả của sự kết hợp các chùm nho. Khi tôi bắt đầu làm blog này, cái tên Grapevine có vẻ rất phù hợp vì thông tin tôi đưa lên web là những điều mà tôi nghe thấy hoặc biết thông qua nhiều nguồn khác nhau về các sự kiện diễn ra ở Hà Nội
Câu nói cũng được thể hiện qua giai điệu khá quen thuộc với nhiều người của một bài hát R&B phổ biến từ những năm cuối của thập niên 60. “Tôi biết điều đó từ Grapevine” được rất nhiều nghệ sỹ thu âm, nhưng có lẽ nổi tiếng nhất phải kể đến Marvin Gaye và Creedence Clearwater Revival.
Trong khi đọc, hãy lắng nghe Marvin Gaye hay Creedence thể hiện bài hát:
Marvin Gaye I Heard It Through The Grapevine (1968)
.
Heard It Through The Grapevine- Creedence Clearwater Revival
TB: Grapevine chuyển đến địa chỉ này vào tháng 5/2008. Grapevine bắt đầu từ một trang web miễn phí trên wordpress.com. Trên 260 bài đã đầu tiên vẫn lưu ở trang Grapevine cũ.
I Heard It Through The Grapevine
– Marvin Gaye
Ooh, I bet you’re wondering how I knew
’bout your plans to make me blue
With some other guy you knew before
Between the two of us guys you know I love you more
It took me by surprise I must say
When I found out yesterday
Don’t you know that I
Heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
Oh I heard it through the grapevine
Oh I’m just about to lose my mind
Honey, honey yeah
(Heard it through the grapevine)
(Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh)
I know a man ain’t supposed to cry
But these tears I can’t hold inside
Losing you would end my life you see
’cause you mean that much to me
You could have told me yourself
That you love someone else
Instead I
Heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
Oh I heard it through the grapevine
And I’m just about to lose my mind
Honey, honey yeah
(Heard it through the grapevine)
(Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh)
People say believe half of what you see
Son, and none of what you hear
But I can’t help being confused
If it’s true please tell me dear
Do you plan to let me go
For the other guy you loved before?
Don’t you know I
Heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
Baby I heard it through the grapevine
Ooh I’m just about to lose my mind
Honey, honey yeah
(Heard it through the grapevine)
(Not much longer would you be my baby, yeah, yeah, yeah, yeah)
Honey, honey, I know
That you’re letting’ me go
Said I heard it through the grapevine
Heard it through the grapevine
2. Một số suy nghĩ:
Mình tới thăm trang nhà cũ của Hanoi Grapevine trên WordPress blog và biết được câu chuyện 🙂
Nghệ sĩ Brian muốn tìm thông tin về những hoạt động nghệ thuật đương đại, như triển lãm mỹ thuật, hát opera, những buổi trò chuyện trí tuệ mà không tìm ra qua những kênh tin chính thức. Và những thông tin ông biết được là hầu hết đều qua truyền miệng 🙂
Để giúp cho những hoạt động văn hóa – trí tuệ được biết đến nhiều hơn, ông Brian đã lập một wordpress blog và post dần dần các thông tin sự kiện hơn một năm ròng cũng như kêu gọi mọi người góp tin, trước khi thành lập trang web chính thức Hanoigrapevine. 🙂
Như vậy, giới trí thức phương Tây và các bạn Việt Nam ở Hà Nội có thông tin về các tụ điểm trí tuệ để đến chơi 🙂
Mình nhìn ra được, các bạn phương Tây đến những thành phố lớn của Việt Nam như Hà Nội và HCMC để làm việc cũng có những nhu cầu văn hóa – trí tuệ của họ, như lập nhóm chơi thể thao, lập nhóm đi xem các sự kiện văn hóa Tây phương, tìm hiểu văn hóa Việt Nam, chơi nhạc và trao đổi kiến thức, cùng học tiếng Việt. Qua thời gian, những nhóm đó ngày càng lớn lên. 🙂
Với các bạn nước ngoài , thông tin cho cộng đồng cần phải để ở nơi công cộng – bất kể thông tin về sự kiện nhỏ hay lớn. Một nhà thờ mới thành lập chưa có mấy thành viên nhưng không thể thiếu website, một sự kiện gì nhóm họp vui vẻ cho tất cả mọi người đều được để trên Internet, phổ biến rộng rãi bằng các tờ rơi ở siêu thị, trường học để ai quan tâm tới dự, kết với với mời trực tiếp 🙂
Cách làm đó thật hay, thật hiệu quả và đem tới nhiều ích lợi cho cộng đồng.
Tại sao không nhỉ? Mình đến tham gia các hoạt động trí tuệ của của các tổ chức nước ngoài như các đại sứ quán, các triển lãm nghệ thuật của nghệ sĩ trong nước và nước ngoài để học hỏi. Đó có thể là một buổi đi chơi cuối tuần hay cuối một buổi làm việc. Đa phần là miễn phí vì các tổ chức muốn promote văn hóa bản địa hay với chi phí thấp 🙂
Ta sẽ học và biết được thật nhiều thứ 🙂
– Biết về các nguồn học bổng du học nước ngoài, hay các bạn đã có ý định du học, tìm hiểu về cuộc sống ở trời Tây bằng cách nói chuyện với những con người cụ thể. Dạo trước, khi mình tìm hiểu về xin học bổng du học nước ngoài, ngoại trừ du học Mỹ là mình khá biết từ trước, học bổng để đi học những nước khác như Đức, Bỉ, Hà Lan, Pháp mình thường bắt đầu từ đại sứ quán và các trung tâm văn hóa của nước họ.
– Sẽ hiểu biết nhiều về văn hóa – trí tuệ. Nói đến đây mình thấy xấu hổ vì mình ở Hà Nội từ bé, nhưng chỉ trước khi đi nước ngoài mới ghé thăm bảo tàng Mỹ thuật, bảo tàng Dân tộc học, nhà tù Hỏa Lò và một số nơi khác đấy 🙂 Xem xong mình quá ngỡ ngàng 🙂 Đúng là ngu ngơ chẳng biết gì trong khi có bao nhiêu cái hay xung quanh 🙂
– Kết bạn với người trí thức nước ngoài và nói chuyện bằng tiếng Anh. Sẽ mở rộng đầu óc của mình ra với thế giới. Mình nhớ có một anh bạn, hồi xưa tiếng Anh cũng bình thường nhưng sau đợt đi làm tour guide cho khách nước ngoài mà nói tiếng Anh… siêu như người Mỹ 🙂
Ta cũng có thể mở những sự kiện và đăng ký với Hanoigrapevine hay mời một số bạn nước ngoài tới dự . Qua giao lưu mọi người đều học được thật nhiều.
Và, bạn hãy giúp các tổ chức để thông tin nơi public nhé. Anh Hoành cũng đã viết một bài về việc này: “Đề nghị với các bạn bloggers”
Paco de Lucia là một trong những nhạc sĩ guitar mở đường cho nhạc Flamenco Mới của thế giới ngày nay.
Paco de Lucia sinh ngày 21 tháng 12 năm 1947 ở Algericas, miền nam nước Tây Ban Nha, trong một già đình nhạc flamenco—bố là nhạc sĩ flamenco, anh Pepe de Lucia là ca sĩ flamenco và anh Ramón Sánchez là nhạc sĩ flamenco. Tên thật là Francisco Sánchez Gómez, nhưng anh dùng tên trình diễn là Paco de Lucia để vinh danh mẹ là Lucía Gomes.
Mặc dù không đọc được nốt nhạc, năm 11 tuổi (1958) Paco đã trình diễn trên radio của thành phố Algeciras.
Năm sau đó được giải Jerez về flamenco.
Hai năm sau (1961) anh đi tour trình diễ với đoàn vũ José Greco.
Năm 1964 gặp nhạc sĩ guitar Ricardo Modrego và thu ba đĩa: Dos guitarras flamencas, Dos guitarras flamencas en stereo, and Doce canciones de Federico García Lorca para guitarra.
Từ 1968 dến 1977, anh cùng ca sĩ Flamenco Mới Camarón de la Isla thu được 10 đĩa, đều rất thành công.
Năm 1979, Paco cùng John McLaughlin và Larry Coryell lập nhóm “The Guitar Trio”, tour Âu Châu và thu một video trình diễn ở nhà hát Royal Albert Hall ở Luân Đôn, gọi là Meeting of Spirits.
Larry Coryell sau đó được thay thế bởi Al Di Meola, và từ năm 1981 bộ ba đã phát hành 3 đĩa. Cũng năm này, ban nhạc riêng của Paco, có hai ông anh chơi cùng, Paco de Lucía Sextet, phát hành đĩa đầu tiên trong ba một bộ ba đĩa.
1995 Paco thu chung với nhạc sĩ Bryan Adams bản nhạc và video “Have You Ever Really Loved A Woman” trong phim Don Juan DeMarco. Video này thành top hit.
Năm 1991, khi tập Concierto de Aranjuez của Joaquín Rodrigo, vì không đọc được nốt nhạc, anh phải nhờ nhạc sĩ Narciso Yepes đọc giúp. Tuy vậy, Rodrigo nói là chưa có người nào trình tấu Concierto của anh xuất sắc như Paco.
Qua phong cách trình bày cũng như việc mang các âm hưởng quốc tế của nhạc Jazz và nhạc Nam Mỹ vào truyền thống Flamenco để tạo nên âm hưởng và nhịp điệu mới cho luồng Famenco Mới, Paco đã đưa cây đàn Flamenco đến bước đột phá lớn âm nhạc đương đại.
Đại Học Cadiz tặng anh bằng tiến sĩ danh dự ngày 23 tháng 3 năm 2007.
Sau đây mời các bạn nghe vài videos của Paco de Lucia
.
Paco de Lucia – Entre dos aguas (1976) full video
.
Paco de Lucia – Entre dos Aguas
.
PACO DE LUCIA , John McLaughlin , AL DI MEOLA (Mediterranean Sundance)
Hôm nay chúng ta cùng nghe anh Josef Hassid chơi bản Hebrew Melody của Joseph Achron.
Josef HassidCác bạn biết không? Khi anh Hassid chơi bản này, anh mới 17 tuổi!
Mình biết đến Josef Hassid qua cuốn phim “The art of the violin” kể về những nghệ sĩ violin vĩ đại nhất của thế kỷ 20, như Jascha Heifetz, Fritz Kreisler, Isaac Stern và nhiều nghệ sĩ khác.
Cuối tập một, cuốn phim nói tới những thiên tài violin rực rỡ nhưng Thượng đế đã lấy họ đi khi cuộc đời còn quá tươi trẻ. Một trong số đó là Josef Hassid, và sau đó đoạn thu âm Hebrew Melody do anh chơi được bật lên.
Mình lặng nghe và bị hút vào bản nhạc. Giai điệu Hebrew ngân suốt do anh Hassid chơi nổi bật lên từng nốt và hàm chứa nỗi suy tư sâu hay nỗi đau đớn huyền bí.
”Giai điệu Hebrew” là bản nổi tiếng trong 9 bản thu vĩ đại Josef Hassid để lại cho âm nhạc thế giới. Anh Hassid rất điêu luyện với kỹ thuật rung (vibrato) và temperament của cây violin, khiến nghệ sĩ violin Fritz Kreisler nói: “Một cây violin như Heifetz cứ 100 năm xuất hiện một lần, một Hassid cứ 200 năm”.
Chỉ sau khi biểu diễn Hebrew Melody một năm, khi mới 18 tuổi, Josef bị mắc chứng quỵ thần kinh. Sau đó là quá trình chữa trị, nhập viện và ra viện hàng năm ròng. Anh qua đời vào năm 26 tuổi.
Mình đâu biết mình sẽ được sống bao lâu nhỉ? Thật may mắn, nếu ta có thể để lại được gì đó cho đời như anh Josef Hassid, phải không các bạn?
Chúc các bạn một ngày sắc nét,
Hiển.
.
Josef Hassid, Achron – Hebrew Melody Op.33 ( 11/29/1940)
Vùng Biển Rồng Đáp này thì rất khó để giới thiệu với các bạn, vì như thế thì chẳng khác gì với thiệu ông chú với bà thím. “Chào chú, giới thiệu với chú, bà này là vợ chú đấy.” Đôi khi cũng có thể phải làm thế thật. 🙂 Nhưng Vịnh Hạ Long thì chắc là không cần.
Nét hùng vĩ và kỳ bí của Vịnh Hạ Long thật là có một không hai trên thế giới. Dù là Vịnh Hạ Long có dự phần trong hai cuốn phim lớn, Indochine và Tomorrow Never Dies (James Bond 007), hai cuốn phim này chẳng làm nên công lý cho Hạ Long. Thực sự là phải ngồi bập bềnh giữa trời biển núi bao la ấy, ta mới cảm nhận được nét tuyệt mỹ cùa Hạ Long và tính vô tận của trời đất.
Mình mới làm xong PPS Vinh Hạ Long, với nhạc nền là bản Hải Đảo Xa Xôi (Distant Island) của Deuter. Post đây để chia sẻ với các bạn.
Xin các bạn click vào ảnh dưới đây để xem slideshow và download.
Enrico Macias được biết đến với giọng ca nhẹ nhàng, nhức nhối, hòa quyện cùng tiếng đàn flamenco điêu luyện réo rắt ngọt ngào. Và người Việt không ai mà không biết đến bản tango L’amour c’est pour rien của Enrico Macias.
Enrico Macias sinh vào một gia đình Do Thái ở Constantine, Algeria, lúc đó là thuộc địa của Pháp. Bố là nhạc sĩ vĩ cầm trong một dàn hòa tấu. Enrico chơi guitar từ nhỏ và năm 15 tuổi bắt đầu chơi trong dàn hòa tấu, và sau đó làm nhạc trưởng.
Năm 1961 kháng chiến dành độc lập bùng nổ ở Algerie, Enrico cùng vợ là con gái sang Pháp tị nạn. Sang Pháp, Enrico tiếp tục cuộc đời âm nhạc. Bản Adieu Mon Pays (Giã Từ Tổ Quốc), mà Enrico làm trên chuyến tàu rời quê hương sang Pháp tị nạn, nổi tiếng ngay lập tức ở Pháp năm 1962, và sau đó trở thành huyền thoại quốc tế.
Những năm sau đó Enrico Macias trình diễn tour ở các nước Trung Đông và Cận Á–Lebanon, Hy Lạp, Thổ Nhĩ Kỳ. Và tiếp tục có những big hít ở Paris, như Tu m’a pris dans tes bras, L’amour c’est pour rien… Năm 1968 Enrico trình diễn lần đầu ở Mỹ, tại Carnegie Hall, bán sạch vé (ngày 17 tháng 2 năm 1968).
Năm 1968, Enrico có đĩa vàng cho Meslissa, và năm 1980 được Tổng Thư Ký Liên Hợp Quốc Waldheim trao tặng danh hiệu Ca Sĩ của Hòa Bình (Singer of Peace).
Bản “Giã Từ Tổ Quốc” đã là bản nhạc cho hàng triệu người Việt xa quê hương nhỏ lệ trong thập niên 70s và 80s.
Hôm nay chia sẻ với các bạn, đặc biệt là các bạn xa nhà, xa quê hương, xa tổ quốc.
Sau đây là lời nguyên thủy tiếng Pháp, mình đã dịch sang Anh và Việt. Sau đó là video nhạc Adieu Mon Pays.
Bồi dưỡng thêm, video L’amour c’est pour rien của Enrico Macias, cùng link đến audio trình diễn tiếng Việt của Tú Quyên.
Chúc các bạn một ngày tangoish. 🙂
.
Adieu mon pays
J’ai quitté mon pays, j’ai quitté ma maison
Ma vie, ma triste vie se traîne sans raison
J’ai quitté mon soleil, j’ai quitté ma mer bleue
Leurs souvenirs se reveillent, bien après mon adieu
Soleil, soleil de mon pays perdu
Des villes blanches que j’aimais, des filles que j’ai jadis connu
J’ai quitté une amie, je vois encore ses yeux
Ses yeus mouillés de pluie, de la pluie de l’adieu
Je revois son sourire, y près de mon visage
Il faisait resplendir les soirs de mon village
Mais du bord du bateau, qui m’éloignait du quai
Une chaîne dans l’eau a claqué comme un fou
J’ai longtemps regardé ses yeux bleus qui fouillent
La mer les a noyé dans le flot du regret
.
Goodbye My Country
I left my country, I left my home
My life, my sad life crawls along without reason
I left my sun, I left my blue sea
Their memories replay long after my goodbye
The sun, the sun of my lost country
The white cities I loved, The girls I knew
I left a friend, I still see her eyes
Her wet eyes of rain, the rain of goodbye
I see again her smile, there near my face
It brightened the evenings of my village
But on board the ship that took me out of the harbor
A chain in the water clanging like a madman
I looked for a long time at the searching blue eyes
The sea drowned all in a flow of regret
.
Giã từ tổ quốc
Tôi rời xa tổ quốc, tôi rời xa quê hương
Đời tôi, đời tôi buồn lê lết không ý nghĩa
Tôi rời xa mặt trời, rời xa biển xanh
Ký ức vẫn sống mãi sau buổi biệt ly
Mặt trời, ôi mặt trời đã mất
Những thành phố trắng tôi yêu, những người con gái tôi biết
Tôi rời xa bạn tôi, tôi vẫn còn thấy mắt nàng
Ánh mắt của màn mưa, mưa từ ly
Tôi thấy lại nụ cười, sát bên mặt tôi
Nụ cười rạng rỡ những buổi chiều làng
Nhưng đứng trên boong tàu đưa tôi rời cảng
Sợi xích dưới nước lịch kịch như thằng điên
Tôi đã nhìn rất lâu đôi mắt xanh kiếm tìm
Biển đã nhận chìm tất cả trong một dòng nuối tiếc
.
Adieu mon pays
.
Mình có bài thơ The Glass of Coconut – Ly nước dừa có lẽ cũng thích hợp với tinh thần bài Adieu mon pays này, nên gời link đây để các bạn đọc.
Nhạc Xanh hôm nay cùng quay trở lại với những giai điệu vui nhộn ca ngợi tình yêu, tình bạn và niềm tin vào cuộc sống của 5 cô gái Spice Girls – ban nhạc nữ thành công nhất mọi thời đại.
Những năm 1990 là giai đoạn nở rộ của các boyband như Take That hay Backstreetboys. Hai cha con Bob và Chris Herbert đã nảy ra ý tưởng thành lập một nhóm nhạc nữ để cạnh tranh với các boyband này. Vậy là Spice Girls đã ra đời tại Berkshire, Anh vào năm 1994 với 5 thành viên: Victoria Beckham, Melaine Brown, Emma Bunton, Melanie Chisholm và Geri Halliwell.
Spice Girls phát hành đĩa đơn “Wannabe” đầu tiên vào năm 1996. Album của họ đã trở thành bản nhạc số 1 ở 31 nước và tạo thành một hiện tượng trên khắp thế giới. Album đầu tiên này đã bán được hơn 23 triệu bản và trở thành đĩa hát bán chạy nhất do một ban nhạc nữ trong lịch sử âm nhạc thế giới cho đến nay. Spice Girls đã phát hành 4 album (Spice, Spiceworld, Forever, Greatest Hits) và 12 đĩa đơn với 65 triệu bản đã bán ra và trở thành ban nhạc Anh thành công nhất sau The Beatles.
Khác với các boyband cùng thời có xu hướng ăn mặc và phong cách khá giống nhau, các cô gái trong Spice Girls tạo ra một sự khác biệt hoàn toàn khi mỗi người một vẻ thể hiện rõ nhất qua cách ăn mặc và cách đặt nickname. Victoria Beckham gọi là Posh Sprice do luôn xuất hiện với những bộ quần áo rất thời trang và những đôi giày cao gót nhọn. Melanie Brown được gọi là Scary Sprice do phong cách mạnh mẽ, hay mặc áo da báo và có mái tóc xồm ấn tượng. Emma Bunton gọi là Baby Spice vì cô là người trẻ nhất nhóm, mặc những bộ quần áo kiểu búp bê và luôn dễ thương rất con gái. Melaine Chisholm gọi là Sporty Spice vì cô luôn mặc bộ đồ thể thao bó sát, buộc tóc đuôi ngựa và nổi tiếng với khả năng nhào lộn. Geri Halliwell được gọi là Ginger Spice với tính cách sôi động và mái tóc nhuộm đỏ cháy và sau này rất nổi tiếng với bộ quần áo in hình cờ nước Anh. Cô cũng được xem là lãnh đạo của nhóm nhờ phong cách ăn nói và giao tiếp kinh doanh trời phú. Sau khi Halliwell rời nhóm vào năm 1998, Spice Girls đã tái hợp vào tháng 6 năm 2007 và có một tour diễn vòng quanh thế giới rất thành công.
Một trong những ấn tượng mà Spice Girls để lại không chỉ là số lượng phát hành kỉ lục các album mà còn góp phần đưa khái niệm Sức mạnh nữ quyền (Girl Power) vào lịch sử nhân loại. Với sự cổ vũ của Spice Girls, khái niệm này đã trở thành một hiện tượng xã hội nói về sự trao quyền cho phái nữ, cho phép họ tự do thể hiện tính cách và vẻ bề ngoài của mình, nhấn mạnh sự bình đẳng giới cũng như tình bạn gắn bó giữa các cô gái. Mặc dù không phải là những người tiên phong kêu gọi bình đẳng giới và nữ quyền, ảnh hưởng rộng lớn của Spice Girls đã khiến khái niệm này được hàng triệu các các cô gái trẻ đang ở tuổi vị thành niên, mới lớn và cả những người đã trưởng thành cổ vũ và nó trở thành một hiện tượng xã hội toàn cầu. Khái niệm Girl Power thậm chí đã xuất hiện trong cuốn từ điển tiếng Anh Oxford.
Các bài hát của Spice Girls có một điểm chung là giai điệu khá rộn ràng, vui vẻ thể hiện niềm tin mãnh liệt vào cuộc sống và những điểu tốt đẹp sẽ đến ngày mai.
No matter what we must go on
Just keep the faith
And let love lead the way
Dù thế nào đi nữa chúng ta vẫn phải đi tới
Hãy giữ niềm tin
Và để tình yêu dẫn lối
(trong bài Let Love Lead The Way)
Cũng như các cô gái ở khắp nơi trên thế giới chúng ta cùng cất cao các bài hát của Spice Girls ca ngợi niềm khát khao bình đẳng giới và khẳng định vẻ đẹp của phái mình các bạn nhé.
Hôm nay chúng ta cùng nghe bản Polonaise cung La thứ của nhạc sĩ người Ba Lan Michał Kleofas Ogiński. Bản Polonaise này còn có tên là Tạm biệt tổ quốc (Farewell to Fatherland) hay đơn giản là Polonaise Oginski.
Đây là bản nhạc nổi tiếng nhất của Oginski viết về nỗi nhớ quê hương Ba Lan yêu dấu. Bản nhạc là nỗi nhớ da diết về quê hương Ba Lan an bình trong tâm khảm.
Oginski là một hoàng tử của Polish-Lithuanian Commonwealth, và đi theo sự nghiệp chính trị từ nhỏ, cho đến khi quốc gia của ông bị Russia (Nga), Prussia (Phổ) và Austria (Áo) xâm lược, chia cắt và biến mất trên bản đồ thế giới. Cả cuộc đời ông lưu vong khắp nơi, khi là người chiến sĩ cách mạng, khi là nhà ngoại giao, khi là thượng nghị sĩ cho Nga Hoàng. Ông luôn đấu tranh để dành lại cho quê hương Ba Lan trước sự xâm lược của các nước Nga, Áo và Phổ.
Ông cũng là nhà soạn nhạc nghiệp dư. Đóng góp lớn nhất của Oginski là những bản Polonaise, điệu nhảy Ba Lan, nhưng được soạn để nghe chứ không phải để khiêu vũ. Ông được coi là cha đẻ của dòng piano Ba Lan và ảnh hưởng lớn tới thiên tài Chopin trẻ tuổi.
Vào năm 1823, khi Oginski đã 58 tuổi, ông định cư biệt xứ ở Ý cho tới cuối đời, sau một cuộc đời hoạt động chính trị liên tục. Ông thất vọng và mất niềm tin vào chính trị. Vào năm này, ông viết nên bản Polonaise “Tạm biệt tổ quốc” để diễn tả nỗi nhớ về quê hương Ba Lan.
Bản nhạc đã sống mãi và là một trong những bản được yêu thích nhất, không chỉ ở Ba Lan mà ở tất cả những nước vùng Slavs.
Dưới đây chúng ta có ba video. Video thứ nhất là Polonez do dàn nhạc hòa tấu trên nền hình ảnh đất nước Ba Lan. Video thứ hai là dàn đồng ca Ba Lan hát tại tòa nhà quốc hội Belarus. Và video thứ ba là video cây nhà lá vườn do anh Daniil Nazarov độc tấu ghi-ta ấm áp.
Chúc các bạn một ngày yêu tổ quốc,
Hiển.
.
Polonaise Tạm biệt tổ quốc của Oginski, dàn nhạc hòa tấu
.
Polonaise Tạm biệt tổ quốc của Oginski, dàn đồng ca Ba Lan hát ở tòa nhà quốc hội Belarus
.
Oginski polonez độc tấu ghi ta bởi anh Daniil Nazarov
Champa đã từng là một vương quốc hùng tráng, với bao đền đài lăng tẩm đẹp đẽ nguy nga của một thời hoàng kim tráng lệ, ngày nay còn để lại vết tích, dù chỉ là những vết tích phế hoang đã mai một cùng năm tháng. Thánh Địa Mỹ Sơn đã là niềm hãnh diện của Chiêm quốc, và hẳn vẫn là niềm hãnh diện của những người gốc Champa.
Ngày nay Thánh Địa Mỹ Sơn, được UNESCO ghi nhận là Di sản Thế giới năm 1999, là niềm hãnh diện cho mọi người Việt, và là một bảo vật của mọi dân tộc trên thế giới.
Mình vừa say mê các kiến trúc cổ kỳ thú, vừa thấm thía cái buồn vong quốc của người dân Chăm khi làm slideshow này.
Bản nhạc nền là bài Hận Đồ Bàn của Xuân Tiên, do Thế Sơn trình bày.
Xin các bạn click vào ảnh dưới đây để xem slideshow và download.
Dưới đây, họa sĩ Ferenc Cakó trình diễn bản giao hướng bốn mùa của Antonia Vivaldi trên hoạt họa cát thật tuyệt vời.
Vivaldi sáng tác bản giao hưởng bốn mùa “The Four Seasons” vào năm 1723 và đây là tác phẩm nổi tiếng nhất của ông. Một bộ công xéc tô cho violin về mỗi mùa, bản giao hưởng bốn mùa cũng là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của dòng nhạc Ba rốc.
Ferenc Cakó là nghệ sĩ người Hungary. Anh tốt nghiệp trường nghệ thuật sáng tạo vào năm 1973 và là một trong những nghệ sĩ nổi tiếng và tích cực nhất trong lĩnh vực hoạt họa cát (sand animation).
Bản nhạc của Vivaldi có âm hưởng nhâm chậm vui buồn khác nhau cho mỗi mùa, khi thì violon réo rắt, khi thì cello trầm ấm. Và Cakó vẽ theo các âm điệu chuyển mùa đó, qua bốn video sau đây, các hình ảnh của cuộc sống luân lưu với giòng cát không ngừng thay đổi qua các mùa.
Hôm nay Nhạc Xanh giới thiệu với các bạn bài hát La Paloma, một bài hát có lịch sử gần 150 năm và là một trong những bài hát được phổ biến ở rất nhiều nước trên thế giới ca ngợi về hòa bình và tình yêu.
Các bạn đều biết đã từ lâu chim bồ câu trắng được coi là biểu tượng của hòa bình và tình yêu. Người ta nói rằng trong những cuộc chiến trên biển từ xa xưa, từ những chiến thuyền đang chìm dần xuống đại dương mang theo những người lính thủy có những chú chim bồ câu trắng bay ra. Những chú chim bồ câu đó đang đem theo thông điệp tình yêu của người lính mất tích và không thể trở về với người yêu, người vợ, người mẹ của mình nữa.
Trong các cuộc chiến tranh, chim bồ câu còn được huấn luyện để đưa thư, và có rất nhiều những bức thư tình mà những chú chim bồ câu đã giúp kết nối giữa người ở nhà và người ra chiến trận, những bức thư thông báo kết thúc chiến tranh.
Những đàn chim bồ câu trắng trên bến cảng La Habana đã tạo cảm xúc cho nhạc sĩ người Tây Ban Nha Sebastian Iradier sáng tác nên bài hát này sau khi ông đến thăm Cuba vào năm 1861và bài hát ra đời khoảng vào năm 1863. Ảnh hưởng của thể loại nhạc Habanera, một kiểu nhạc dance rất phổ biến ở Cuba trong thế kỉ 19 thường đã tạo nên những giai điệu rất khác biệt cho La Paloma, và dù được dịch ra ở thứ tiếng nào, và chơi bằng loại nhạc cụ nào đi nữa thì ai đều cũng có thể cảm nhận được khát khao về tình yêu và hòa bình được truyền tải trong bài hát này.
La Paloma được chuyển thể thành opera, jazz, rock, pop và phổ biến đến mức ở một số nước như Mexico, Tây Ban Nha, Philippines, Đức, Romani…bài hát đã trở thành một dạng nhạc dân ca. Đây là một trong những bài hát được dịch ra nhiều thứ tiếng và có nhiều phiên bản nhất. Số lượng thu âm của bài hát này thậm chí còn được cho là nhiều hơn cả bài Yesterday mà sách kỉ lục Guiness công nhận là bài hát có số lượng thu âm kỉ lục nhất mọi thời đại.
Bài hát này được Elvis Presley thể hiện bằng tiếng Anh với tựa đề “No More”.
Ở Việt Nam, mấy mươi năm về trước, Từ Vũ viết lời Việt cho La Paloma và đặt tựa đề là “Cánh Buồm Xa Xưa”, một bản nhạc rất thịnh hành trong làng âm nhạc Việt Nam.
Mời các bạn cùng thưởng thức La Paloma qua giọng hát của Julio Iglesias, Elvis Presley, Nana Mouskouri, bản hòa tấu guitar và accordion, và Cánh Buồm Xa Xưa qua giọng hát Duy Quang.
Thân ái chúc các các bạn một ngày mới tươi hồng rộn ràng với những giai điệu xanh
Lời dịch tiếng Anh:
When I left Havana nobody saw me go
But my little gaucho maid who loves me so
She came down the pathway following after me
That same little gaucho maid that I longed to see
If at your window you see a gentle dove
Treat it with care and welcome it there with love
It may be so I do not deny its glee
Crown it with flowers grant love its hours for me
Oh my darling be mine
Won’t you say that you love me
All my passions so tender oh please surrender your love divine
Ah my darling be mine
Won’t you say that you love me
Oh my passions so tender oh please surrender your love divine
Oh my darling be mine
Won’t you say that you love me
All my passions so tender oh please surrender your love divine
Julio Iglesias
Elvis Presley
No more do I see the starlight caress your hair
No more feel the tender kisses we used to share
I close my eyes and clearly my heart remembers
A thousand good-byes could never put out the embers
Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let’s be sweethearts again and then let us part no more.
No more do I feel the touch of your hand on mine
No more see the lovelight making your dark eyes shine
Oh how I wish I never had caused you sorrow
But don’t ever say for us there is no tomorrow
Darling I love you so and my heart forever
Will belong to the memory of the love that we knew before
Please come back to my arms, we belong together
Come to me let’s be sweethearts again and then let us part no more.
Nana Mouskouri
nguyên tác: La Paloma
tác giả: Tenco
lời Việt: Từ Vũ
Vi vu đồi thông reo xao xác lá chiều nay thu về
Em ơi cánh buồm xưa còn vương bao lời thề
Xa xa đàn chim mừng dang cánh biếc trời mây tung hoành
Sương lan lắng trong hoàng hôn chim khi tâm tư ta gầy
Thuyền ai đang lênh đênh vượt sóng biếc cho tan vơi cơn sầu
Ai đang đắm đuối trên lưng muôn con sóng xanh bạc đầu
Biệt ly sao chua cay làm mắt ướt tóc xanh nay phai màu
Nhớ mãi, nhớ mãi môi em cười khi bến xa con tàu
Yêu em qua chuỗi ngày thơ
Mà giờ lòng còn vương thương nhớ
Nhớ người xưa chiều nay mình ta bao ước mơ
Niềm riêng se sắt bên lòng
Thu ơi gieo mấy lần tang
Mà lòng người tàn theo năm tháng
Ý thu vương trách sao lòng người mau lãng quên
Chiều nay thu vẫn mơ màng
Chào ban mai sao trời tỏa sáng
Dưới trần gian người cất tiếng chào nhau
Huỳnh Huệ dịch
Good morning starshine, the Earth says hello!
~Johnny Depp~
Thay vì chỉ đọc danh ngôn thôi, mời các bạn thưởng thức bản nhạc Hello do Lionel Richie trình bày, và bản Hello do Richard Clayderman biểu diễn
Lyrics to Hello
I’ve been alone with you inside my mind
And in my dreams I’ve kissed your lips a thousand times
I sometimes see you pass outside my door
Hello, is it me you’re looking for?
I can see it in your eyes
I can see it in your smile
You’re all I’ve ever wanted, (and) my arms are open wide
‘Cause you know just what to say
And you know just what to do
And I want to tell you so much, I love you …
I long to see the sunlight in your hair
And tell you time and time again how much I care
Sometimes I feel my heart will overflow
Hello, I’ve just got to let you know
‘Cause I wonder where you are
And I wonder what you do
Are you somewhere feeling lonely, or is someone loving you?
Tell me how to win your heart
For I haven’t got a clue
But let me start by saying, I love you …
Hello, is it me you’re looking for?
‘Cause I wonder where you are
And I wonder what you do
Are you somewhere feeling lonely or is someone loving you?
Tell me how to win your heart
For I haven’t got a clue
But let me start by saying … I love you
Hello by Richard Clayderman
Thân ái chúc các bạn cuối tuần nhiều niềm vui, hạnh phúc