Các anh chị em,
Mình viết thư này nhằm nêu lên một đề xuất nhỏ: tất cả mọi người – kể cả chúng ta – viết các tên địa danh Việt Nam theo cách các nơi này được viết bằng tiếng Việt. Không phải là “Danang” hay “Dalat”, hay “Cantho”, hay “Banmethuot” … nữa mà các tên địa danh này nên được viết một cách chính xác: “Da Nang”, “Da Lat”, “Can Tho” và “Ban Me Thuot” ….
Đồng nghiệp của mình Ted Engelmann nêu lên vấn đề này năm ngoái, và mình hoàn toàn ủng hộ anh ấy. Mình cũng đề nghị các bạn ủng hộ, đặt biệt là chuyển lời đến các những người bạn quen biết … trong mọi lĩnh vực, từ phương tiện truyền thông đến giáo dục, từ chính trị đến tôn giáo, từ giải trí đến công việc, hay đơn giản là đến những người xui gia khó chịu của bạn 🙂
Mình thấy sự thay đổi này là một cách nhỏ (và mang tính biểu tượng) để lấy lại những giá trị di sản của chúng ta.
Ngày hôm qua là thế, chìm khuất trong mưa xóa nhoà
Nhìn em đi lặng lẽ qua những buồn vui.
Ngày hôm qua là thế, từ tháng năm cũ tìm về
Tìm trong em nụ hôn quên lãng đầu tiên
Ai cũng yêu những cảm xúc yêu thương, như vốn dĩ tên gọi của từ này, và, ai cũng đau với những tổn thương, cũng như vốn dĩ tên gọi của từ này.
Nhưng về bản chất, cả yêu thương lẫn tổn thương đều là những cảm xúc. Có lẽ vì thế mà có những tương tác bù trừ lẫn nhau giữa hai điều này. Yêu thương sẽ hàn gắn tổn thương. Và tổn thương sẽ sói mòn yêu thương.
Xây dựng cuộc sống trên nên tảng yêu thương. Đó là người nhân ái, rộng lượng, khoan dung … nhưng hơn mọi ngôn từ “vĩ đại”, người sống cuộc đời yêu thương là người không bất hạnh.
Hôm nay mình rủ bạn nghe lại, nhìn lại tình yêu của người Việt mình trong chiến tranh vệ quốc để nghĩ về bản chất của tình yêu qua giọng hát quý phái và hào hoa, ấm áp và mạnh mẽ của một cây cổ thụ của thanh nhạc Việt Nam – NSND Quý Dương.
Tình em
Khi chiếc lá xa cành
Lá không còn màu xanh
Mà sao em xa anh
Đời vẫn xanh rời rợi? Continue reading Tình em→
Làm sao để anh có thể nhìn em, ở bên cạnh em mà không thấy khó chịu?
Không mùi vị, không cảm xúc,
Như một ly nước lọc,
Thanh thản và trôi đi.
Một Em yên lặng. Continue reading Hỏi anh→
Em mơ về một ngày
anh bảo em rằng
“tất cả chỉ là ‘chiến lược’ của anh”
(dù là cho bất kỳ mục đích gì)
vì rằng anh
tin tưởng ở em
tin rằng em
sẽ vững vàng
và xoay sở được. Continue reading Đôi khi→
Thân tặng hai bạn Minh Hiển và Khánh Hòa
Quỳnh Linh
Romeo:
Yêu, đó là khi có điều đẹp nhất
Yêu, là bay lên thật cao
Và chạm đến cả những cánh chim
Yêu, đó là có được điều đẹp nhất
Juliette:
Yêu, đó là đánh cắp thời gian
Yêu, đó là sống mãi (1)
Và cháy lên như lòng núi lửa
Yêu, đó là khi có điều vĩ đại nhất
Romeo và Juliette:
Yêu, đó là điều mạnh hơn mọi sự
Là trao cho nhau những gì tốt đẹp nhất của mình
Là yêu và cảm nhận trái tim người ấy
Yêu để bớt đi nỗi sợ hãi
Hợp xướng:
Yêu, đó là khi có điều đẹp nhất
Yêu, là bay lên thật cao
Và chạm đến cả những cánh chim
Yêu, đó là có được điều đẹp nhất
Yêu, đó là đánh cắp thời gian
Yêu, đó là sống mãi
Và cháy lên như lòng núi lửa
Yêu, đó là khi có điều vĩ đại nhất
Hợp xướng và Juliette:
Yêu, đó là thắp sáng những đêm tối của người ấy
Yêu, đó là sẵn sàng trả giá
Và trao cho cuộc sống người ấy một cảm giác
Yêu, đó là thắp sáng những đêm tối của người ấy
Hợp xướng và Romeo:
Yêu, đó là khi có điều đẹp nhất
Yêu, là bay lên thật cao
Và chạm đến cả những cánh chim
Yêu, đó là khi có điều đẹp nhất
Yêu …
Quỳnh Linh dịch
(1) mình không hiểu ý này lắm, chắc tác giả muốn nói là khi yêu người ta có “cảm tưởng”như là sẽ sống mãi trong lòng nhau!
Đây là “bản tuyên ngôn tình yêu” của Roméo và Juliette trong vở nhạc kịch của Pháp “Romméo et Jullietted – De la haine à l’amour” (Romeo và Juliette – Từ thù hận đến tình yêu) – nhạc và lời của Gérard Presgurvic (dựa trên vở kịch “Romeo & Juliet”của William Shakespeare).
Trích đoạn này chắc không cần giới thiệu mọi người cũng có thể đoán được đó là cảnh Cha xứ làm lễ kết hôn kín cho Romeo và Juliette trong nhà thờ.
Đây là lời gốc bằng tiếng Pháp của bài hát.
Roméo:
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Juliette:
Aimer c’est voler le temps
Aimer c’est rester vivant
Et brûler au cœur d’un volcan
Aimer c’est c’qu’y a de plus grand
Roméo et Juliette:
Aimer c’est plus fort que tout
Donner le meilleur de nous
Aimer et sentir son cœur
Aimer pour avoir moins peur
Chœurs:
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer c’est voler le temps
Aimer c’est rester vivant
Et brûler au cœur d’un volcan
Aimer c’est c’qu’y a de plus grand
Chœurs et Juliette:
Aimer c’est brûler ses nuits
Aimer c’est payer le prix
Et donner un sens à sa vie
Aimer c’est brûler ses nuits
Chœurs et Romeo:
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Aimer c’est monter si haut
Et toucher les ailes des oiseaux
Aimer c’est ce qu’y a d’plus beau
Hôm nay mình “giới thiệu” với các bạn một bài hát trẻ con mà có lẽ nhiều người đã rất quen và thuộc. 😀
Incy Wincy Spider
Incy Wincy spider climbed up the water spout.
Down came the rain, and washed poor Wincy out.
Out came the sun, and dried up all the rain,
and Incy Wincy spider climbed up the spout again.
.
Dịch lời:
Nhện Incy Wincy trèo lên ống nước
Mưa xuống và rửa trôi chú ra ngoài
Nắng lên và sấy khô từng giọt mưa
Và nhện Incy Wincy lại trèo lên ống nước.
.
.
Cuộc sống là một quá trình vận động không mệt mỏi. Cũng có lúc trời mưa, có khi trời nắng. Khi lên được, rồi lại khi bị tụt xuống, thậm chí có thể về lại vị trí ban đầu. Nhưng hết mưa rồi sẽ lại nắng. Tụt xuống thì lại trèo lên. Đó mới là cuộc sống, phải không các bạn?
Cuộc đời thật đơn giản và đẹp các bạn nhỉ!
Chúc cả nhà một ngày vui tươi và bền bỉ như chú nhện trong bài nhé.
.