Những con sông Babylon – Rivers of Babylon – Boney M.

Chào các bạn,

Đây là bài hát Rastafari được sáng tác và thu âm bởi Brent Dowe và Trevor McNaughton của nhóm nhạc nhạc reggae người Jamaica Melodians vào năm 1970.

[Rastafari, đôi khi được gọi là chủ nghĩa Rastafarianism, là một tôn giáo phát triển ở Jamaica trong những năm 1930. Niềm tin của người Rastafari dựa trên cách giải thích cụ thể của Thánh kinh. Đọc thêm ở đây – Rastafari.]

Bài hát có lời từ Psalm 19:14:

“Hãy để những lời từ miệng con và suy ngẫm từ tim con 
được chấp nhận trong mắt Chúa ở đây đêm nay”

Đoạn này của bài hát dựa trên Thánh vịnh Psalm 137:1-4 trong Thánh kinh:

“Khi kẻ ác
bắt chúng con đi trong giam cầm
đòi chúng con bài hát
Sao chúng con có thể hát bài ca của Chúa nơi xứ lạ”

Psalm 137 là bài thánh ca thể hiện lời than thở của người Israel lưu vong sau khi bị người Babylon chinh phục vào năm 586 trước Công nguyên (TCN).

Nói về sự kiện lịch sử này thì phải kể lại đoạn lịch sử trước đó:

“Năm 922 TCN, một cuộc nổi loạn đã chia Vương quốc Israel thành hai tiểu vương quốc:  vương quốc Israel phương Bắc với thủ đô là Samaria (hay còn gọi là vương quốc Samaria) và nước Judah ở phương Nam với thủ đô là Jerusalem có Ngôi Đền Jerusalem.

Vương quốc Israel phương Bắc chỉ tồn tại được khoảng 200 năm. Năm 720 TCN, Vương quốc Israel phương Bắc bị xâm lăng bởi Đế quốc Assyria (một cường quốc ở vùng Mesopotamia, tọa lạc tại thượng nguồn sông Tigris với thủ đô là Niniveh).

Vương quốc Judah phương Nam tồn tại lâu hơn trong sự lệ thuộc vào người Assyria rồi cuối cùng cũng bị các đạo quân xâm lăng Babylon hủy diệt vào năm 586 TCN. Thành phố Jerusalem bị tàn phá, Ngôi Đền Jerusalem bị san thành bình địa, dân nước Judah hoặc bị giết hoặc bị lưu đầy sang Mesopotamia, đặc biệt là tới thủ phủ Babylon. Sự kiện này đánh dấu lần ly tán thứ nhất của dân tộc Do Thái cổ và cũng đánh dấu sự kết thúc thời kỳ được sách vở gọi là ‘Ngôi Đền thứ Nhất’ [825-586 TCN].” (Trích lược trong Lịch sử thăng trầm 4000 năm của người Do Thái – Phần 3)

Cuộc hành trình của người Israel (của Vương quốc Judah phương Nam) lưu vong đến Babylon trong những thập kỷ đầu của thế kỷ thứ 6 trước Công nguyên.
Thánh vịnh “Bên dòng sông Babylon” từ Thánh vịnh Chludov (thế kỷ thứ 9).

(Hình ảnh từ đây)

Bài hát được phổ biến ở châu Âu nhờ bản cover Boney M. năm 1978. Boney M. là ban nhạc người Đức-Caribbean chuyên về nhạc disco và funk.

Mời các bạn cùng nghe nhé.

Chúc các bạn ngày vui.

PTH

***

Những con sông Babylon

Bên những con sông Babylon*, chúng con ngồi đó
Yé, chúng con khóc khi nhớ đến Zion*

[* Những con sông của Babylon (thuộc Iraq ngày nay) là sông Tigris và Euphrates.

* Zion: địa danh của vùng Jerusalem.]

Bên những con sông Babylon, chúng con ngồi đó
Yé, chúng con khóc khi nhớ đến Zion

Khi kẻ ác
bắt chúng con đi trong giam cầm
đòi chúng con bài hát
Sao chúng con có thể hát bài ca của Chúa nơi xứ lạ

Khi kẻ ác
bắt chúng con đi trong giam cầm
đòi chúng con bài hát
Sao chúng con có thể hát bài ca của Chúa nơi xứ lạ

Hãy để những lời từ miệng con và suy ngẫm từ tim con
được chấp nhận trong mắt Chúa ở đây đêm nay

Hãy để những lời từ miệng con và suy ngẫm từ tim con
được chấp nhận trong mắt Chúa ở đây đêm nay

Bên những con sông Babylon, chúng con ngồi đó
Yé, chúng con khóc khi nhớ đến Zion

Bên những con sông Babylon, chúng con ngồi đó
Yé, chúng con khóc khi nhớ đến Zion

Bên những con sông Babylon (nước mắt tối tăm của Babylon)
Chúng con ngồi đó (bạn phải hát một bài)
Yé, chúng con khóc, (hát một bài tình yêu)
Khi nhớ đến Zion. (Yé yé yé yé yé yé)

Bên những con sông Babylon (những mẩu Babylon thô)
Chúng con ngồi đó (bạn nghe dân khóc)
Yé, chúng con khóc, (họ cần Chúa)
Khi nhớ đến Zion. (ô, có quyền năng)

(PTH dịch)

Boney M. – Rivers of Babylon (Sopot Festival 1979)

Rivers Of Babylon

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion

When the wicked
Carried us away in captivity
Required from us a song
Now how shall we sing the Lord’s song in a strange land

When the wicked
Carried us away in captivity
Requiring of us a song
Now how shall we sing the Lord’s song in a strange land

Let the words of our mouth and the meditation of our heart
Be acceptable in thy sight here tonight

Let the words of our mouth and the meditation of our heart
Be acceptable in thy sight here tonight

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion

By the rivers of Babylon, there we sat down
Ye-eah we wept, when we remembered Zion

By the rivers of Babylon (dark tears of Babylon)
There we sat down (You got to sing a song)
Ye-eah we wept, (Sing a song of love)
When we remembered Zion. (Yeah yeah yeah yeah yeah)

By the rivers of Babylon (Rough bits of Babylon)
There we sat down (You hear the people cry)
Ye-eah we wept, (They need their God)
When we remembered Zion. (Ooh, have the power)

Leave a comment