Chiến tranh

Chào các bạn,

Chiến tranh” là bài hát được Bob Marley sáng tác, ban nhạc Jamaica Bob Marley và the Wailer trình diễn, phát hành năm 1976.

Lời bài hát gần như bắt nguồn hoàn toàn từ bài phát biểu của Hoàng đế Ethiopia Haile Selassie I trước Đại hội đồng Liên Hợp Quốc vào ngày 4-10-1963. (Các bạn có thể xem toàn văn bài phát biểu bằng tiếng Anh ở đây.)

Dưới đây là đoạn trích của bài phát biểu mà sau này trở thành bài hát.

On the question of racial discrimination, the Addis Ababa Conference taught, to those who will learn, this further lesson:

that until the philosophy which holds one race superior and another inferior is finally and permanently discredited and abandoned;

that until there are no longer first class and second class citizens of any nation;

that until the color of a man’s skin is of no more significance than the color of his eyes;

that until the basic human rights are equally guaranteed to all without regard to race;

that until that day, the dream of lasting peace and world citizenship and the rule of international morality will remain but a fleeting illusion, to be pursued but never attained.

And until the ignoble and unhappy regimes that hold our brothers in Angola, in Mozambique and in South Africa in subhuman bondage have been toppled and destroyed;

until bigotry and prejudice and malicious and inhuman self-interest have been replaced by understanding and tolerance and good-will;

until all Africans stand and speak as free beings, equal in the eyes of all men, as they are in the eyes of Heaven;

until that day, the African continent will not know peace. We Africans will fight, if necessary, and we know that we shall win, as we are confident in the victory of good over evil.

Về vấn đề phân biệt chủng tộc, Hội nghị Addis Ababa đã dạy, cho những ai sẽ học, bài học xa hơn nữa này:

rằng cho đến khi triết học coi chủng tộc này cao hơn và chủng tộc khác thấp hơn cuối cùng và vĩnh viễn bị mất uy tín và bị loại bỏ;

rằng cho đến khi không còn công dân hạng nhất và hạng hai của bất kỳ quốc gia nào;

rằng cho đến khi màu da của một người không quan trọng hơn màu mắt của người ấy;

rằng cho đến khi các quyền cơ bản của con người được đảm bảo như nhau cho tất cả mọi người không phân biệt chủng tộc;

rằng cho đến ngày đó, giấc mơ về hòa bình lâu dài, quyền công dân toàn cầu và quy tắc đạo đức quốc tế sẽ chỉ là một ảo ảnh thoáng qua, được theo đuổi nhưng không bao giờ đạt được.

Và cho đến khi những chế độ đê tiện và bất hạnh đang giam giữ anh em chúng ta ở Angola, ở Mozambique và ở Nam Phi trong cảnh nô lệ hạ nhân bị lật đổ và tiêu diệt;

cho đến khi tính tư lợi mù quáng, thành kiến, hiểm ác và vô nhân đạo được thay thế bằng thấu hiểu, bao dung và thiện chí;

cho đến khi tất cả người châu Phi đứng lên và phát biểu với tư cách là những con người tự do, bình đẳng trong mắt mọi người, cũng như họ bình đẳng trong mắt Thiên đường;

cho đến ngày đó, lục địa châu Phi sẽ không biết đến hòa bình. Người châu Phi chúng tôi sẽ chiến đấu, nếu cần thiết, và chúng tôi biết chúng tôi sẽ chiến thắng, vì chúng tôi tin chắc vào chiến thắng của cái thiện trên cái ác.

(PTH dịch)

Mời các bạn cùng thưởng thức.

Chúc thế giới hòa bình và bình an.

PTH

***

War / No More Trouble (Live At The Rainbow Theatre, London / 1977)

War/No More Trouble feat. Bono | Playing for Change | Song Around The World

War

Until the philosophy which hold one race
Superior and another inferior
Is finally
And permanently
Discredited
And abandoned
Everywhere is war
Me say war

That until there are no longer
First-class and second-class citizens of any nation
Until the colour of a man’s skin
Is of no more significance than the colour of his eyes
Me say war

That until the basic human rights
Are equally guaranteed to all
Without regard to race
This’s a war

That until that day
The dream of lasting peace
World citizenship
Rule of international morality
Will remain in but a fleeting illusion to be pursued
But never attained
Now everywhere is war
War

And until the ignoble and unhappy regime
That hold our brothers in Angola
In Mozambique
South Africa
Sub-human bondage
Have been toppled
Utterly destroyed
Well, everywhere is war
Me say war

War in the east
War in the west
War up north
War down south

War, war
Rumors of war

And until that day
The African continent
Will not know peace
We Africans will fight, we find it necessary
And we know we shall win
As we are confident
In the victory
Of good over evil

Good over evil, yeah!
Good over evil
Good over evil, yeah!
Good over evil
Good over evil, yeah!
Chiến tranh

cho đến khi triết học coi chủng tộc này
cao hơn và chủng tộc khác thấp hơn
cuối cùng
và vĩnh viễn
bị mất uy tín
và bị loại bỏ
mọi nơi là chiến tranh
tôi nói chiến tranh

rằng cho đến khi không còn
công dân hạng nhất và hạng hai của bất kỳ quốc gia nào
đến khi màu da của một người
không quan trọng hơn
màu mắt của người ấy
tôi nói chiến tranh

rằng cho đến khi các quyền cơ bản của con người
được đảm bảo như nhau cho tất cả mọi người
không phân biệt chủng tộc
đây là chiến tranh

rằng cho đến ngày đó
giấc mơ về hòa bình lâu dài
quyền công dân toàn cầu
quy tắc đạo đức quốc tế
sẽ chỉ là một ảo ảnh thoáng qua
được theo đuổi
nhưng không bao giờ đạt được
bây giờ mọi nơi là chiến tranh
chiến tranh

Và cho đến khi những chế độ đê tiện
và bất hạnh
đang giam giữ anh em chúng ta
ở Angola
ở Mozambique
ở Nam Phi
[trong] cảnh nô lệ hạ nhân
bị lật đổ
bị tiêu diệt hoàn toàn
Vâng, mọi nơi là chiến tranh
tôi nói chiến tranh

Chiến tranh ở phía đông
Chiến tranh ở phía tây
Chiến tranh lên phía bắc
Chiến tranh xuống phía nam

Chiến tranh, chiến tranh
Tin đồn chiến tranh

Và cho đến ngày đó,
lục địa châu Phi
sẽ không biết đến hòa bình
người châu Phi chúng tôi sẽ chiến đấu, nếu cần thiết
và chúng tôi biết chúng tôi sẽ chiến thắng
vì chúng tôi tin chắc
vào chiến thắng
của cái thiện trên cái ác

Thiện trên ác, yé!
Thiện trên ác
Thiện trên ác, yé!
Thiện trên ác
Thiện trên ác, yé!

(PTH dịch)

Leave a comment