Chào các bạn,
“Chiến tranh” là bài hát được Bob Marley sáng tác, ban nhạc Jamaica Bob Marley và the Wailer trình diễn, phát hành năm 1976.
Lời bài hát gần như bắt nguồn hoàn toàn từ bài phát biểu của Hoàng đế Ethiopia Haile Selassie I trước Đại hội đồng Liên Hợp Quốc vào ngày 4-10-1963. (Các bạn có thể xem toàn văn bài phát biểu bằng tiếng Anh ở đây.)
Dưới đây là đoạn trích của bài phát biểu mà sau này trở thành bài hát.
| On the question of racial discrimination, the Addis Ababa Conference taught, to those who will learn, this further lesson: that until the philosophy which holds one race superior and another inferior is finally and permanently discredited and abandoned; that until there are no longer first class and second class citizens of any nation; that until the color of a man’s skin is of no more significance than the color of his eyes; that until the basic human rights are equally guaranteed to all without regard to race; that until that day, the dream of lasting peace and world citizenship and the rule of international morality will remain but a fleeting illusion, to be pursued but never attained. And until the ignoble and unhappy regimes that hold our brothers in Angola, in Mozambique and in South Africa in subhuman bondage have been toppled and destroyed; until bigotry and prejudice and malicious and inhuman self-interest have been replaced by understanding and tolerance and good-will; until all Africans stand and speak as free beings, equal in the eyes of all men, as they are in the eyes of Heaven; until that day, the African continent will not know peace. We Africans will fight, if necessary, and we know that we shall win, as we are confident in the victory of good over evil. | Về vấn đề phân biệt chủng tộc, Hội nghị Addis Ababa đã dạy, cho những ai sẽ học, bài học xa hơn nữa này: rằng cho đến khi triết học coi chủng tộc này cao hơn và chủng tộc khác thấp hơn cuối cùng và vĩnh viễn bị mất uy tín và bị loại bỏ; rằng cho đến khi không còn công dân hạng nhất và hạng hai của bất kỳ quốc gia nào; rằng cho đến khi màu da của một người không quan trọng hơn màu mắt của người ấy; rằng cho đến khi các quyền cơ bản của con người được đảm bảo như nhau cho tất cả mọi người không phân biệt chủng tộc; rằng cho đến ngày đó, giấc mơ về hòa bình lâu dài, quyền công dân toàn cầu và quy tắc đạo đức quốc tế sẽ chỉ là một ảo ảnh thoáng qua, được theo đuổi nhưng không bao giờ đạt được. Và cho đến khi những chế độ đê tiện và bất hạnh đang giam giữ anh em chúng ta ở Angola, ở Mozambique và ở Nam Phi trong cảnh nô lệ hạ nhân bị lật đổ và tiêu diệt; cho đến khi tính tư lợi mù quáng, thành kiến, hiểm ác và vô nhân đạo được thay thế bằng thấu hiểu, bao dung và thiện chí; cho đến khi tất cả người châu Phi đứng lên và phát biểu với tư cách là những con người tự do, bình đẳng trong mắt mọi người, cũng như họ bình đẳng trong mắt Thiên đường; cho đến ngày đó, lục địa châu Phi sẽ không biết đến hòa bình. Người châu Phi chúng tôi sẽ chiến đấu, nếu cần thiết, và chúng tôi biết chúng tôi sẽ chiến thắng, vì chúng tôi tin chắc vào chiến thắng của cái thiện trên cái ác. (PTH dịch) |
Mời các bạn cùng thưởng thức.
Chúc thế giới hòa bình và bình an.
PTH
***
War / No More Trouble (Live At The Rainbow Theatre, London / 1977)
War/No More Trouble feat. Bono | Playing for Change | Song Around The World
| War Until the philosophy which hold one race Superior and another inferior Is finally And permanently Discredited And abandoned Everywhere is war Me say war That until there are no longer First-class and second-class citizens of any nation Until the colour of a man’s skin Is of no more significance than the colour of his eyes Me say war That until the basic human rights Are equally guaranteed to all Without regard to race This’s a war That until that day The dream of lasting peace World citizenship Rule of international morality Will remain in but a fleeting illusion to be pursued But never attained Now everywhere is war War And until the ignoble and unhappy regime That hold our brothers in Angola In Mozambique South Africa Sub-human bondage Have been toppled Utterly destroyed Well, everywhere is war Me say war War in the east War in the west War up north War down south War, war Rumors of war And until that day The African continent Will not know peace We Africans will fight, we find it necessary And we know we shall win As we are confident In the victory Of good over evil Good over evil, yeah! Good over evil Good over evil, yeah! Good over evil Good over evil, yeah! | Chiến tranh cho đến khi triết học coi chủng tộc này cao hơn và chủng tộc khác thấp hơn cuối cùng và vĩnh viễn bị mất uy tín và bị loại bỏ mọi nơi là chiến tranh tôi nói chiến tranh rằng cho đến khi không còn công dân hạng nhất và hạng hai của bất kỳ quốc gia nào đến khi màu da của một người không quan trọng hơn màu mắt của người ấy tôi nói chiến tranh rằng cho đến khi các quyền cơ bản của con người được đảm bảo như nhau cho tất cả mọi người không phân biệt chủng tộc đây là chiến tranh rằng cho đến ngày đó giấc mơ về hòa bình lâu dài quyền công dân toàn cầu quy tắc đạo đức quốc tế sẽ chỉ là một ảo ảnh thoáng qua được theo đuổi nhưng không bao giờ đạt được bây giờ mọi nơi là chiến tranh chiến tranh Và cho đến khi những chế độ đê tiện và bất hạnh đang giam giữ anh em chúng ta ở Angola ở Mozambique ở Nam Phi [trong] cảnh nô lệ hạ nhân bị lật đổ bị tiêu diệt hoàn toàn Vâng, mọi nơi là chiến tranh tôi nói chiến tranh Chiến tranh ở phía đông Chiến tranh ở phía tây Chiến tranh lên phía bắc Chiến tranh xuống phía nam Chiến tranh, chiến tranh Tin đồn chiến tranh Và cho đến ngày đó, lục địa châu Phi sẽ không biết đến hòa bình người châu Phi chúng tôi sẽ chiến đấu, nếu cần thiết và chúng tôi biết chúng tôi sẽ chiến thắng vì chúng tôi tin chắc vào chiến thắng của cái thiện trên cái ác Thiện trên ác, yé! Thiện trên ác Thiện trên ác, yé! Thiện trên ác Thiện trên ác, yé! (PTH dịch) |