Những phiên bản của “Triệu bông hồng…”

 

Bạn có bao giờ tự hỏi vì sao những bản tình ca lãng mạn luôn được mọi người yêu thích? Có phải do cuộc sống chúng ta đã …hết lãng mạn rồi chăng? 😀

Ví dụ như bài hát: Triệu bông hồng thắm (Миллион алых роз) của R.V. Pauls, chẳng hạn.

Khi mới ra đời, bài hát nhanh chóng được yêu thích vì giai điệu rộn ràng tươi vui nhưng lại phảng phất nỗi buồn. Và người nghe đã quá quen thuộc với câu chuyện chàng họa sĩ, đã bán tất cả những gì mình có, kể cà…ngôi nhà, chỉ để mua tặng cô ca sĩ hàng triệu bông hồng 😀

Chúng ta đọc lại bài thơ của Voznesensky qua bản dịch của Thái Bá Tân:

Bài thơ ‘Triệu bông hồng’ của Andrei Voznesensky

Xưa một chàng họa sĩ
Có tranh và có nhà
Bỗng đem lòng yêu quý
Một nàng rất mê hoa

Và chiều lòng người đẹp
Để lấy tiền mua hoa
Chàng đã đem bán hết
Cả tranh và cả nhà

Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy

Sáng hôm sau thức dậy
Nàng nhìn ra lặng người
Tưởng đang mơ vì thấy
Cả một rừng hoa tươi

Nàng ngạc nhiên, đang nghĩ
Ai đây chắc rất giàu
Thì thấy chàng họa sĩ
Đang tội nghiệp, cúi đầu

Họ gặp nhau chỉ vậy
Rồi đêm nàng đi xa
Nhưng đời nàng từ đấy
Có bài hát về hoa

Có chàng họa sĩ nọ
Vẫn vợ không, tiền không
Nhưng đời chàng từng có
Cả một triệu bông hồng

Chàng đã mua hàng triệu bông hồng
Ngoài cửa sổ cứ nhìn ta sẽ thấy
Rằng người yêu có yêu thật hay không
Khi bán nhà để mua hoa như vậy

Không thể kể hết những version của Triệu bông hồng. Ví dụ ở Nhật Bản, bài hát này nổi tiếng và phổ biến đến mức được người dân nơi đây đều cho là “biểu tượng của tình ca” và nó có mặt trong tất cả các phòng hát karaoke. Ngay Bắc Hàn, một quốc gia nổi tiếng về sự hà khắc vẫn có phiên bản của Triệu bông hồng. Ở Việt Nam thì …tất nhiên rồi, bài hát cũng rất được ưa chuộng, không chỉ trong nước mà còn lan ra cả …hải ngoại.

Nguyên do nào mà bài hát được yêu thích đến thế? theo mình thì ngoài giai điệu, ca từ còn có một nguyên nhân quan trọng khác.

Bài hát đã đưa mọi người vào giấc mơ, (các chàng trai ngoài đời tất nhiên chẳng ai bán nhà để mua hoa tặng người đẹp cả) và các cô gái, (nhận được triệu bông hồng thắm từ người yêu mình dâng tặng, ai mà không thích nhỉ?)

Nữa, mọi người đều cho rằng Alla Pugacheva hát bài này hay nhất, và ca khúc này chỉ thích hợp với giọng nữ, nhưng các bạn nghe thử nam ca sĩ Nga Сергей Дикий (Sergey Dikiy), cũng rất hay với Triệu bông hồng:

 

 

Các bạn nghe thêm vài phiên bản.

Bản tiếng Hàn do Dāvāja Māriņa hát:

 

http://www.youtube.com/watch?v=wRm2g6J77G0&feature=results_video&playnext=1&list=PL98960B09DC4BFCE8

 

Bản tiếng Nhật do ca sĩ Hikawa Kiyoshi hát:

 

http://www.youtube.com/watch?v=kbahWmR_-os

 

Bản tiếng Phần Lan do Vera Telenius và các nghệ sĩ Phần Lan hát:

 

http://www.youtube.com/watch?v=IfXpOAsO978&feature=related

19 thoughts on “Những phiên bản của “Triệu bông hồng…””

  1. cho hỏi ai biết link video million rose do nam ca si thể hiện mà trong clip có chàng trai tặng rất nhiều hoa hồng cho cô gái đừng trên nhà lầu ko mình xem rồi mà giờ tìm ko có ra có người đàn ông đang hát rửa mặt ngay vòi nước đó ai biết chỉ giúp với nhé

    Like

  2. có phiên bản nào dịch bằng tiếng anh không các bạn nào biết cho mình với

    Like

  3. Ủng hộ LuuminhPhuong tham gia viết bài cho DCN cả… hai tay hai chân 😀

    Giới thiệu với Vườn Chuối: LMP là một nghệ sĩ đa năng, viết văn, làm thơ, dịch thơ, chụp ảnh và cả ca hát đều rất …giỏi 😀

    Mình đề nghị bạn giới thiệu một số bài hát và bản dịch tiếng Nga rất hay của bạn cho mọi người thưởng thức nhé…

    Like

  4. Cám ơn anh Hoành. Em biết trang này qua anh Trần Can. Thực ra em rất bận, lâu lâu mới có vài phút vào mạng viết dăm ba điều, chủ yếu pót lên blog. Nếu có thêm thời gian em cũng sẽ rất vui được tham gia cùng các anh.

    Like

  5. Cảm ơn Minh Phương, bạn đúng là …chuyên gia tiếng Nga, đọc bài viết trên vnweblogs của bạn, thú vị và ngưỡng mộ hết sức 😀

    Like

  6. @LưuminhPhương:
    Nếu bạn Phương có bản dịch khác thì hay biết mấy nhỉ?
    Mình rất thích những bản dịch tiếng Nga của bạn, rất… trữ tình! 😀

    Like

  7. Những bản dịch của Thái Bá Tân thường phóng tác quá nên không còn trung thành nữa. Đoạn điệp khúc dịch thế này thì khác hẳn nguyên bản rồi.

    Like

  8. Anh Can oi,

    Em Thuan cung rat hay ngheu ngao hat bai nay bang tieng Viet. Khong hieu sao em rat thich nghi den canh anh chang mang hoa tang co gai roi thac mac “Ai nguoi mang den nhung bong hong?/ Mot minh le loi trong thuong nho/ Cho em anh dung duoi hien buon”

    Cang ngay em Thuan cang cam phuc su hieu biet ve am nhac cua anh Can 🙂

    Like

  9. Em có bản này bằng ghitar trên điện thoại. Một điều em rất ngạc nhiên là con bé 5 tuổi nhà em cực kỳ mê bản ghitar này, có lẽ vì sự rộn ràng và tươi tắn của nó. 🙂

    à, xưa nay nghe lõm bõm em cứ nghĩ là chàng họa sĩ vẽ cho cô gái 1 triệu đóa hồng và tất nhiên là công phu thế thì kết thúc ắt phải có hậu, giờ mới biết là theo câu chuyện thì chàng … bán nhà đi mua hoa tươi. 😀 Tuy nhiên trong bài thơ, vượt lên trên cái … trần trụi của đời thực có những tứ thơ rất hay:

    … Nhưng đời nàng từ đấy
    Có bài hát về hoa…

    … Nhưng đời chàng từng có
    Cả một triệu bông hồng …

    Nghe thật .. lãng mạn và đáng tự hào, anh Can nhỉ! 🙂

    Like

Leave a comment