Nhạc mùa Giáng Sinh – Các thánh ca Giáng Sinh quốc tế phổ thông nhất


 

    Nhạc mùa Giáng Sinh – Gloria in excelsis Deo (Gregorian chant, Bach, Mozart, Vivaldi)
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Thế giới Ả-rập và Byzantine Chant
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Alleluia & Water Music – Handel
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Greensleeves
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Các thánh ca Giáng Sinh quốc tế phổ thông nhất
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Các bản dân ca Giáng Sinh phổ thông nhất thế giới
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Những bản tình ca Giáng Sinh quốc tế I
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Những bản tình ca Giáng Sinh quốc tế II
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Những bản tình ca Giáng Sinh quốc tế III
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Những bản tình ca Giáng Sinh quốc tế IV
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Những bản tình ca Giáng Sinh quốc tế V (Dolly Parton & Kenny Rogers)
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Những bản tình ca Giáng Sinh quốc tế VI (The Beach Boys)
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Những bản tình ca Giáng Sinh quốc tế VII
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Các bản nhạc Giáng Sinh nổi tiếng của các quốc gia
    Nhạc mùa Giáng Sinh — Tiếng ca thiên thần của Celtic Woman
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Christmas rock với Trans-Siberian Orchestra
    Merry Christmas 2011: Christmas History – World Christmas Trees
    Những Bài Hát Noel Quốc Tế Không Bao Giờ Cũ
    Những Bản Nhạc Noel Bất Tử
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Thánh ca Giáng Sinh Việt
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Tình ca Giáng Sinh Việt 1
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Tình ca Giáng Sinh Việt 2
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Tình ca Giáng Sinh Việt 3
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Hang Bê Lem và nhạc sư Hải Linh
    Nhạc mùa Giáng Sinh – Cao Cung Lên & Linh mục nhạc sĩ Hoài Đức

Chào các bạn,

Hôm nay chúng ta sẽ nghe qua các bản thánh ca Giáng Sinh quốc tế phổ thông nhất thế giới ngày nay. Từ Silent Night phát xuất từ một nhà thờ khiêm tốn ở vùng quê nước Áo đến The Wexford Carol của vùng đồi núi hiểm trở Ireland thế kỷ 12, dây là các thánh ca có đã lâu đời, nhưng ngày nay ta vẫn nghe thường xuyên trong mùa Giáng Sinh tại bất kỳ quốc gia nào trên thế giới, vì chúng đã thành những thánh ca phổ thông nhất, bên trong và bên ngoài nhà thờ, khắp nơi.

Cho mỗi bài thánh ca, chúng ta sẽ giới thiệu sơ lược về bài ca, và lời ca tiếng Anh để các bạn tiện theo dõi. Và chúng ta có các thánh ca sau đây:

1. Silent Night
2. O Come O Come Emmanuel
3. O Holy Night
4. Joy to The World
5. O Come All Ye faithful
6. Ding Dong Merrily On Hìgh
7. In The Bleak Midwinter
8. Away In A Manger
9. We Three Kings Of Orient Are
10. The Wexford Carol
11. Angels, From the Realms of Glory (Gloria Mỹ)
12. Angels We Have Heard on High (Gloria Anh)

Chúc các bạn nhiều bình an.

Xin mời !

1. Silent Night – Olivia Newton John

“Silent Night” (German: “Stille Nacht, heilige Nacht”) là bản thánh ca Giáng Sinh nổi tiếng nhất trên thế giới. Lời nhạc do linh mục Joseph Mohr viết tại Oberndorf bei Salzburg, Austria, năm 1816. Đến Giáng Sinh 1818 linh mục Mohr nhờ hiêu trưởng trường học xứ đạo Franz Xaver Gruber viết nhạc để chơi với đàn guitar. Tương truyền là đàn Organ của nhà thờ bị hỏng nên linh mục Mohr nhờ hiệu trưởng Gruber viết một bản nhạc cho đàn guitar. Bản nhạc được trình bày lần đầu tiên trong thánh lễ nửa đêm 24.12.1818 tại Nhà Thờ Thánh Nicholas ở Oberndorf, Austria (Áo quốc).

Năm 1859, John Freeman Young, Giám mục thứ 2 của giáo phận Florida của Giáo Hội Anh giáo (Episcopal) ấn hành bản dịch tiếng Anh mà ngày nay mọi người trên thế giới dùng.

Truyền thuyết có nhiều chuyện về hiệu trưởng Gruber cầu nguyện và được thánh linh soi sáng viết nhạc, nhưng thông tin chính thức từ hội Silent Night Society của nước Áo không nói đến các chuyện đó.

Silent Night

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night!
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ, the Saviour is born
Christ, the Saviour is born

Silent night, holy night
Son of God, love’s pure light
Radiant beams from Thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus, Lord, at Thy birth
Jesus, Lord, at Thy birth “

 

 

2. O Come O Come Emmanuel

“O come, O come, Emmanuel” là lời dịch tiếng Anh của John Mason Neal và Henry Sloane Coffin từ tiếng La tinh “Veni, veni, Emmanuel” vào giữa thế kỷ 19. Bản tiếng La tinh có lẽ ra đời từ thế kỷ 12 hay thế kỷ 8.

Emmanuel có nghĩa là “Chúa ở cùng chúng ta”. Lời nhạc dựa trên lời tiên tri của Isaiah trong Cựu Ước rằng: “Vì vậy, chính Chúa sẽ cho các bạn [dân Do Thái] một dấu hiệu: Trinh nữ sẽ thụ thai và sinh ra một con trai và sẽ gọi bé là Immanuel”. (Isaiah 7:14)

O Come O Come Emmanuel

O come, O come, Emmanuel
And ransom captive Israel
That mourns in lonely exile here
Until the Son of God appear
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Rod of Jesse, free
Thine own from Satan’s tyranny
From depths of Hell Thy people save
And give them victory o’er the grave
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Day-Spring, come and cheer
Our spirits by Thine advent here
Disperse the gloomy clouds of night
And death’s dark shadows put to flight.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, Thou Key of David, come,
And open wide our heavenly home;
Make safe the way that leads on high,
And close the path to misery.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

O come, O come, Thou Lord of might,
Who to Thy tribes, on Sinai’s height,
In ancient times did’st give the Law,
In cloud, and majesty and awe.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel
Shall come to thee, O Israel.

 

 

3. O Holy Night – Celine Dion

“O Holy Night” (“Cantique de Noël”) do nhạc sĩ Adolphe Adam viết nhạc năm 1847 cho một bài thơ tiếng Pháp “Minuit, chrétiens” (Nửa Đêm, Hỡi Ki tô Hữu) của Placide Cappeau (1808–1877), một người buôn rượu và nhà thơ được linh mục xứ đạo nhờ viết một bài thơ Giáng Sinh. Năm 1855 mục sư John Sullivan Dwight, chủ biên tờ Nhật Ký Âm Nhạc Dwight (Dwight’s Journal of Music) viết lời tiếng Anh mà chúng ta nghe ngày nay.

O Holy Night

O Holy night, the stars are brightly shining
It is the night of our dear Savior’s birth
Long lay the world in sin and error pining
Til He appeared and the soul felt it’s worth
A thrill of hope the weary world rejoices
For yonder breaks a new and glorious morn
Fall on your knees
O hear the angel voices
O night divine!
O night when Christ was born
O night divine!
O night, O night divine!

And in His Name, all oppression shall cease
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we
Let all within us praise his holy name
Christ is the Lord!
Their name forever praise we

Noel, Noel
O night, O night Divine
Noel, Noel
O night, O night Divine
Noel, Noel
O night, O holy Divine

 

 

4. Joy To The World

Lời “Joy to the World” được viết bởi văn sĩ chuyên viết lời thánh ca người Anh Isaac Watts năm 1719, dựa trên thánh vịnh 98 (Psalm 98) trong Cựu Ước. Nhạc được viết cho lời của Watts vào năm 1839 bởi Lowell Mason, từ một đoản khúc cổ xưa mà người ta tin là của Frederic Handel, vì điệp khúc (And heaven and nature sing…) có trong đoạn mở đầu của bài “Comfort ye” trong trường kịch Messiah của Handel, và bốn nốt đầu tiên của Joy to the World trùng với khởi đầu Lift up your heads và Glory to God trong trường kịch Messiah của Handel. Tuy nhiên, Handel không sáng tác toàn bộ bản nhạc Joy to the World.

Ngày nay, Joy to the World là bản thánh ca được phát hành nhiều nhất ở Bắc Mỹ.

Joy to the World

Joy to the World , the Lord is come!
Let earth receive her King;
Let every heart prepare Him room,
And Heaven and nature sing,
And Heaven and nature sing,
And Heaven, and Heaven, and nature sing.

Joy to the World, the Savior reigns!
Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills and plains
Repeat the sounding joy,
Repeat the sounding joy,
Repeat, repeat, the sounding joy.

No more let sins and sorrows grow,
Nor thorns infest the ground;
He comes to make His blessings flow
Far as the curse is found,
Far as the curse is found,
Far as, far as, the curse is found.

He rules the world with truth and grace,
And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love,
And wonders of His love,
And wonders, wonders, of His love.

 

 

5. O Come All Ye Faithful – King’s College Choir

O Come All Ye Faithful là lời tiếng Anh của bản “Adeste Fideles” một thánh ca lời La tinh, do nhà soạn thánh ca John Francis Wade năm 1751. Lời ca có thể là của John Reading viết từ thế kỷ 13. Lời tiếng Anh được linh mục Công giáo Frederick Oakely dịch năm 1852.

O Come All Ye Faithful

O Come All Ye Faithful
Joyful and triumphant,
O come ye, O come ye to Bethlehem.
Come and behold Him,
Born the King of Angels;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

O Sing, choirs of angels,
Sing in exultation,
Sing all that hear in heaven God’s holy word.
Give to our Father glory in the Highest;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

All Hail! Lord, we greet Thee,
Born this happy morning,
O Jesus! for evermore be Thy name adored.
Word of the Father, now in flesh appearing;
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
O come, let us adore Him,
Christ the Lord.

 

 

06. Ding Dong Merrily On High! – King colloge’s Choir

“Ding Dong Merrily on High” xuất hiện lần đầu tiên vào thế kỷ 16 như là một bài ca vũ thế tục “le branle de l’Official” trong quyển Orchésographie, một sách vũ do Jehan Tabourot (1519–1593) viết. Lời thánh ca tiếng Anh do nhạc sư George Ratcliffe Woodward (1848–1934) viết và ấn hành lần đầu năm 1924 trong sách nhạc Giáng Sinh “The Cambridge Carol-Book: Being Fifty-two Songs for Christmas, Easter, And Other Seasons.”

Ding Dong Merrily on High

Ding dong merrily on high,
In heav’n the bells are ringing:
Ding dong! verily the sky
Is riv’n with angel singing.
Gloria, Hosanna in excelsis!

E’en so here below, below,
Let steeple bells be swungen,
And “Io, io, io!”
By priest and people sungen.
Gloria, Hosanna in excelsis!

Pray you, dutifully prime
Your matin chime, ye ringers;
May you beautifully rime
Your evetime song, ye singers.
Gloria, Hosanna in excelsis!

 

 

07. In the bleak midwinter – Kings College Choir 1997

“In the Bleak Midwinter” là một bài thơ do nữ thi sĩ người Anh Christina Rossetti viết năm 1872 với sự yêu cầu của tờ báo Scribner’s Monthly cho một bài thơ Giáng Sinh. Bài thơ được xuất bản lại năm 1904 sau khi Rosetti qua đời trong tập “Rossetti’s Poetic Works”, và trở thành một bài hát Giáng Sinh năm 1906 khi bài thơ xuất hiện trên “The English Hymnal” (Thánh Ca Anh) với nhạc do Gustav Holst soạn.

In the Bleak Midwinter

Text: Christina G. Rossetti, 1830-1894
Music: Gustav Holst, 1874-1934
Tune: CRANHAM, Meter: Irr.

1. In the bleak midwinter, frost wind made moan,
earth stood hard as iron, water like a stone;
snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
in the bleak midwinter, long ago.

2. Our God, heaven cannot hold him, nor earth sustain;
heaven and earth shall flee away when he comes to reign.
In the bleak midwinter a stable place sufficed
the Lord God Almighty, Jesus Christ.

3. Angels and archangels may have gathered there,
cherubim and seraphim thronged the air;
but his mother only, in her maiden bliss,
worshiped the beloved with a kiss.

4. What can I give him, poor as I am?
If I were a shepherd, I would bring a lamb;
if I were a Wise Man, I would do my part;
yet what I can I give him: give my heart.

 

08. Away in a manger – King`s College Choir, Cambridge 2010

“Away in A Manger” được xuất bản lần đầu năm 1885 trong một tập sách giáo lý Lutheran tên “Little Children’s Book for Schools and Families (1885)”, do James R. Murray (1841–1905) biên tập. Bài hát có tên “Away in a Manger” và đi theo đoạn nhạc tên “St. Kilda” mà người ta nghĩ là của nhạc sĩ J.E. Clark, nhưng không ai chắc. Có người nói đây là bản nhạc của Martin Luther (ông tổ của Tin Lành Lutheran), nhưng không có gì chứng minh điều đó.

Away in a Manger

Away in a manger,
No crib for His bed
The little Lord Jesus
Laid down His sweet head

The stars in the bright sky
Looked down where He lay
The little Lord Jesus
Asleep on the hay

The cattle are lowing
The poor Baby wakes
But little Lord Jesus
No crying He makes

I love Thee, Lord Jesus
Look down from the sky
And stay by my side,
‘Til morning is nigh.

Be near me, Lord Jesus,
I ask Thee to stay
Close by me forever
And love me I pray

Bless all the dear children
In Thy tender care
And take us to heaven
To live with Thee there

 

 

09. We Three Kings Of Orient Are – Kings College, Cambridge

“We Three Kings” còn có tên là “We Three Kings of Orient Are” hay “The Quest of the Magi” do mục sư Anh giáo John Henry Hopkins, Jr. sáng tác cả nhạc lẫn lời. Có lẽ mục sư viết năm 1857, nhưng phải đến năm 1863 mới xuất hiện trong tập “Carols, Hymns and Song” của mục sư.

We Three Kings of Orient Are

We three kings of Orient are
Bearing gifts we traverse afar
Field and fountain, moor and mountain
Following yonder star

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to thy Perfect Light

Born a King on Bethlehem’s plain
Gold I bring to crown Him again
King forever, ceasing never
Over us all to rein

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

Frankincense to offer have I
Incense owns a Deity nigh
Pray’r and praising, all men raising
Worship Him, God most high

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

Myrrh is mine, its bitter perfume
Breathes of life of gathering gloom
Sorrowing, sighing, bleeding, dying
Sealed in the stone-cold tomb

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

Glorious now behold Him arise
King and God and Sacrifice
Alleluia, Alleluia
Earth to heav’n replies

O Star of wonder, star of night
Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding
Guide us to Thy perfect light

 

 

10. The Wexford carol

The Wexford Carol (Irish: Carúl Loch Garman) là một bài thánh ca Giáng Sinh truyền thống của Ireland, phát xuất từ County Wexford (tên cũ là Enniscorthy) vào thế kỷ 12. Bài hát này nói về Thánh gia (Maria, Giuse, Giêsu) vào đêm Giáng Sinh.

“The Wexford Carol” là bài thánh ca có truyền thống lâu đời nhất ở Âu Châu. Xưa kia chỉ đàn ông mới có quyền hát bài này, ngày nay mọi người đều hát. Và ngày nay Wexford Carol phố thông tại mọi quốc gia trên thế giới.

The Wexford Carol

Good people all, this Christmas time,
Consider well and bear in mind
What our good God for us has done,
In sending His belovèd Son.
With Mary holy we should pray
To God with love this Christmas Day;
In Bethlehem upon the morn
There was a blest Messiah born.

The night before that happy tide
The noble virgin and her guide
Were long time seeking up and down
To find a lodging in the town.
But mark how all things came to pass:
From every door repelled, alas!
As long foretold, their refuge all
Was but a humble oxen stall.

Near Bethlehem did shepherds keep
Their flocks of lambs and feeding sheep;
To whom God’s angels did appear
Which put the shepherds in great fear.
“Prepare and go”, the angels said,
“To Bethlehem, be not afraid;
For there you’ll find, this happy morn,
A princely Babe, sweet Jesus born.”

With thankful heart and joyful mind,
The shepherds went the babe to find,
And as God’s angel has foretold,
They did our Savior Christ behold.
Within a manger He was laid,
And by His side the virgin maid
Attending to the Lord of Life,
Who came on earth to end all strife.

 
The Wexford Carol (traditional Irish Christmas Hymn) – The Mormon Choir

 

11. Angels, From the Realms of Glory (Gloria Mỹ) – Sisel and the Mormon Tabernacle Choir

“Angels from the Realms of Glory” còn được gọi là “Gloria”) là bài thơ của nhà thơ người Anh James Montgomery, in lần đầu tiên trong tập “The Sheffield Iris” Đêm Giáng Sinh 1816, nhưng chỉ được hát trong các nhà thời từ năm 1825 sau khi một tập thơ của Montgomery được in trong “The Christian Psalmist” và trong tập “The Christmas Box or New Year’s Gift” của The Religious Tract Society.

Trước năm 1928, bài thơ được hát theo vài đoản nhạc khác nhau, như nhạc của bản “Regent Square” của Henry Mart, nhạc bản “Lewes” của John Randall, và nhạc bản “Wildersmouth” hay “Feniton Court” của Edward Hopkins.

Ở Mỹ, bài thơ này ngày nay thường được hát với nhạc của bản “Regent Square” của Henry Smart.

Tuy nhiên ở Anh, lời thơ thường được hát với nhạc của bài ca Pháp “Les anges dans nos campagnes”, và bản thánh ca lấy tên là “Angels We Have Heard on High”, sau khi sắp xếp này được in trên “the Oxford Book of Carols”.

Dưới đây ta có cả hai bản “Angels, From the Realms of Glory” tức là Gloria của Mỹ, và “Angels We Have Heard on High” tức là Gloria của Anh.

Angels from the realms of glory

Angels from the realms of glory,
Wing your flight o’er all the earth;
Ye who sang creation’s story,
Now proclaim Messiah’s birth:
Glo…. ria in excelsis Deo
Glo….. ria in excelsis Deo

Shepherds, in the fields abiding,
Watching o’er your flocks by night,
God with man is now residing,
Yonder shines the infant Light;
Glo…. ria in excelsis Deo
Glo….. ria in excelsis Deo

Sages, leave your contemplations,
Brighter visions beam afar;
Seek the great desire of nations,
Ye have seen His natal star;
Glo…. ria in excelsis Deo
Glo….. ria in excelsis Deo

Saints before the altar bending,
Watching long in hope and fear,
Suddenly the Lord, descending,
In His temple shall appear:
Glo…. ria in excelsis Deo
Glo….. ria in excelsis Deo

 

 

12. Angels We Have Heard on High (Gloria Anh)

Bài nhày chỉ khác với bài Gloria Mỹ (số 11) vài từ và vài nốt nhạc.

Angels We Have Heard on High

Angels we have heard on high
Sweetly singing o’er the plains,
And the mountains in reply
Echoing their joyous strains.

Refrain

Gloria, in excelsis Deo!
Gloria, in excelsis Deo!

Shepherds, why this jubilee?
Why your joyous strains prolong?
What the gladsome tidings be
Which inspire your heavenly song?

Refrain

Come to Bethlehem and see
Christ Whose birth the angels sing;
Come, adore on bended knee,
Christ the Lord, the newborn King.

Refrain

See Him in a manger laid,
Whom the choirs of angels praise;
Mary, Joseph, lend your aid,
While our hearts in love we raise.

Refrain

 

One thought on “Nhạc mùa Giáng Sinh – Các thánh ca Giáng Sinh quốc tế phổ thông nhất”

  1. Joy To The World em thấy có lời cực hay, có lẽ vì những gì trong đó đang điệp khúc với cảm xúc của em .

    Like

Leave a comment