Đây là bài hát yêu thích của mình – bài hát trong phim hoạt hình Hoàng tử Ai Cập, phát hành năm 1998.
Hoàng tử Ai Cập là bộ phim kể về Moses. Moses là người Do Thái, lớn lên làm hoàng tử Ai Cập. Vào thời đó, người Do Thái bị làm nô lệ cho người Ai Cập. Moses nhìn thấy những người nô lệ Do Thái phải chịu khổ cực, lầm than dưới ách thống trị của Ai Cập, Moses đã dẫn họ tới miền đất hứa để được tự do. Bộ phim dựa trên câu chuyện trong Sách Xuất hành của kinh Cựu Ước. Continue reading Qua mắt Trời→
Giêsu, Mừng vui từ Khát khao Con người – Jesu, Joy of Man’s Desiring là tên tiếng Anh phổ biến nhất của bản nhạc bắt nguồn từ phần thứ 10 và là phần cuối cùng của cantata “Tim và Miệng và Hành động và Cuộc sống” – Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147 (“Heart and Mouth and Deed and Life”), được Johann Sebastian Bach sáng tác năm 1716 và 1723.
Bản sao chép của nghệ sĩ piano người Anh Myra Hess (1890–1965) được xuất bản vào năm 1926 cho piano độc tấu và vào năm 1934 cho song tấu piano. Bản nhạc thường được biểu diễn một cách chậm rãi và cung kính trong các nghi lễ đám cưới cũng như trong các mùa lễ hội như Giáng sinh và Phục sinh, dù Bach đề nghị trong bài hòa âm gốc của ông cho giọng hát với kèn trompet, kèn ôboa, đàn dây và hát bè. Continue reading Giêsu, Mừng vui từ Khát khao Con người→
Hai người trẻ không có gì
Nói lời tuyên thệ và rộng dang đôi cánh
Ổn định với những gì họ cần
Sống bằng tình yêu
Nàng không quan tâm thời trang nào
Nàng chỉ thích cách chàng cười
Nhiều hơn đá hoa cương và ngói
Sống bằng tình yêu Continue reading Sống bằng tình yêu→
Kinh Thánh cho rằng có bốn tiên tri lớn và 12 tiên tri nhỏ. Một trong bốn tiên tri lớn đó là Isaiah (Ê-sai).
Hôm nay mình mời các bạn nghe đoạn Isaiah 43:1-3 được phổ nhạc.
Thánh kinh có nhiều phiên bản khác nhau, các bạn có thể tham khảo trên http://www.biblegateway.com. Hôm nay, mình gửi các bạn 2 phiên bản:
– New International Version (NIV) – đây là phiên bản tiếng Anh hiện đại, giản dị và rất hay. Dùng phiên bản này để học tiếng Anh rất tốt, mình thấy vậy.
Bèo dạt mây trôi là một bài hát dân ca VN, với nội dung thể hiện nỗi nhớ của người con gái/chàng trai đối với người yêu ở phương xa. Chưa có nghiên cứu xác định được chính xác nguồn gốc của bài nhưng các website âm nhạc VN phần lớn đều cho rằng bài xuất xứ từ quan họ Bắc Ninh, trong khi đó các phương tiện thông tin đại chúng lại nhận định bài là dân ca đồng bằng Bắc bộ, thậm chí là dân ca Nghệ Tĩnh. Continue reading Bèo dạt mây trôi→
Mình rất vui khi được nghe một bài hát Phật giáo hay, lại do các dàn hợp xướng thể hiện, bài Thế Tôn ca. Thế Tôn là tôn hiệu của Phật Thích Ca Mâu Ni.
Phật giáo vốn có truyền thống hiếm dùng âm nhạc để ca tụng Phật, trong khi các tôn giáo dòng Thiên Chúa giáo (Do Thái giáo; Kitô giáo gồm Công giáo, Chính thống giáo, và Tin Lành; Hồi giáo) thì có âm nhạc ca tụng Thiên Chúa rất mạnh mẽ. Tuy nhiên, mấy năm gần đây âm nhạc Phật giáo ở VN có sự thay đổi, có nhiều bài hát về Phật hơn.
Mình hy vọng trong tương lai sẽ có nhiều sáng tác bày tỏ tình cảm cá nhân với Phật. Khi chúng ta tự gọi mình là Phật tử – con của Phật, thì cũng nên nhìn Phật như một người cha, người bạn thân thiết trong gia đình. Liên hệ giữa Phật và con Phật nên tình cảm như con cháu trong nhà. Continue reading Thế tôn ca→
Abida Parveen (tiếng Urdu: عابدہ پروین; sinh ngày 20- 2-1954), là ca sĩ, nhà soạn nhạc và nhạc sĩ Hồi giáo Sufi [Sufi là dòng ẩn tu huyền bí của Hồi giáo].
Tiếng hát và âm nhạc của chị đã đạt được nhiều giải thưởng và chị được mệnh danh là Nữ hoàng nhạc Sufi. Chị cũng là họa sĩ và là doanh nhân nữ của Pakistan. Continue reading Abida Parveen – Nữ hoàng nhạc Sufi→
Đảo Thánh Helen của mình là quốc ca không chính thức của đảo Thánh Helen. Quốc ca chính thức của đảo là Thiên Chúa gìn giữ Nữ hoàng vì đây là lãnh thổ thuộc Anh.
Đảo Thánh Helen là đảo núi lửa nằm ở phía Nam Đại Tây Dương.
Bài hát này đã được đăng trên ĐCN 2 lần trước đây. Dưới đây mình có lời giới thiệu của anh Hoành cho bài hát khi đăng lần đầu tiên, và bài dịch lời hát sang tiếng Việt của mình khi đăng lần thứ 2.
Anh Hoành có bài phân tích Kinh Lạy Cha rất hay, ở đây. Còn đây là bài Kinh lạy Cha theo tiếng Swahili.
Swahili là ngôn ngữ chính thức của Liên minh châu Phi và 4 quốc gia, cụ thể là Tanzania, Kenya, Uganda và Cộng hòa Dân chủ Congo. Và là ngôn ngữ phổ thông cho nhiều bộ tộc ở đông và trung châu Phi.
Dưới đây là lời bài hát theo tiếng Swahili và tiếng Anh. Kèm theo là bản Kinh lạy Cha theo tiếng Anh và tiếng Việt (không theo bài hát). Continue reading BABA YETU→
Bài hát do Lionel Richie (sinh ngày 20-6-1949) sáng tác. Anh và ca sĩ nhạc soul Diana Ross (sinh ngày 26-3-1944) đã trình diễn ca khúc này cho phim Endless Love năm 1981. Tạp chí Billboard đã gọi đây là ca khúc song ca vĩ đại nhất mọi thời đại.
Bài hát đã được hát lại bởi ca sĩ nhạc soul Luther Vandross (20-4-1951 – 1-7-2005, 54 tuổi) với ca sĩ nhạc pop Mariah Carey (sinh ngày 27-3-1969).
Mời các bạn cùng nghe 2 clips nhé.
Chúc các bạn một ngày tình yêu.
PTH
***
Tình yêu vĩnh cửu
[Luther Vandross:]
Tình yêu của anh
Duy nhất em trong đời anh
Điều duy nhất đúng
Oh yeah
[Mariah Carey:]
Mối tình đầu của em (yeah)
Anh là từng hơi em thở
Anh là từng bước em đi
[Cả hai:]
(Oh)
Và em
(Và anh)
Em muốn chia sẻ
Tất cả tình yêu em với anh, hey yeah
Không một ai khác làm được (mh)
Và đôi mắt anh (đôi mắt em, đôi mắt em)
Cho em biết anh chú tâm đến bao nhiêu
Ồ, vâng
Anh/em sẽ luôn luôn là
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh
Oh yeah
Hai trái tim
Hai trái tim đập như một
Đời mình vừa mới bắt đầu
Và mãi mãi (mãi mãi)
Em/anh sẽ ôm chặt anh/em trong tay em/anh
Em/anh không thể nhịn nổi quyến rũ của anh/em
Không không không không (không không không)
Và em
(Và anh)
Em/anh sẽ là đồ ngốc
Vì anh/em, chắc chắn
Anh biết em không phiền (không, em biết anh không phiền)
Vì anh yêu (em yêu, em yêu, em yêu, em yêu)
Anh là thế giới với em, vâng
Em/anh biết em/anh đã tìm thấy trong anh/em
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh
Yeah (yeah)
Do do, do dooo, do do do
Whooooa
Và em
Em/anh sẽ là đồ ngốc
Vì anh, (vì em) chắc chắn
Anh biết em không phiền (không, em biết anh không phiền)
Ồ, vâng
Anh/em là người duy nhất
Vì không ai có thể phủ nhận
Tình yêu em/anh có bên trong này
Và em/anh sẽ trao tất cả cho anh/em
Tình yêu của em (tình yêu của anh, tình yêu của anh)
Của em/anh
Tình yêu vĩnh cửu của em/anh
Mmh
Tình yêu của em/anh
(PTH dịch)
Luther Vandross – Endless Love ft. Mariah Carey
Endless Love – Diana Ross & Lionel Richie
Endless love
[LV:]
My love
There’s only you in my life
The only thing that’s right
Oh yeah
[Mariah:]
My first love (yeah)
You’re every breath that I take
You’re every step I make
[both:]
(Oh)
And I
(And I)
I want to share
All my love with you, hey yeah
No-one else will do (mh)
And your eyes (your eyes, your eyes)
They tell me how much you care
Oh, yes
You will always be
My endless love
Oh yeah
Two hearts
Two hearts that beat as one
Our lives have just begun
And forever (forever)
I’ll hold you close in my arms
I can’t resist your charms
No no no no (no no no)
And I
(And I)
I’d be a fool
For you, I’m sure
You know I don’t mind (no, you know I don’t mind)
‘Cause baby you (baby, baby, baby, baby)
You mean the world to me, yeah
I know I’ve found in you
My endless love
[instrumetal break]
Yeah (yeah)
Do do, do dooo, do do do
Whooooa
And I
I’d play the fool
For you, (for you baby) I’m sure
You know I don’t mind (you know I don’t mind)
Oh, yes
You’d be the only one
‘Cause no-one can’t deny
This love I have inside
And I’ll give it all to you
My love (my love, my love)
My my my
My endless love
Dưới đây là lời giới thiệu, tiếng Anh và tiếng Việt, cho bài Dạ Cổ Hoài Lang và lời bài hát, mà chị Linh Phượng sắp trình diễn ở vùng Washington DC, trong chương trình nhạc phát huy văn hóa Việt. Bài này do anh Hoành viết.
Cuối bài là clip chị Phượng hát Dạ Cổ Hoài Lang trước đây. Chia sẻ với các bạn.
Chúc chị Phượng luôn hát vui.
Chúc các bạn an lạc.
PTH
*** Dạ Cổ Hoài Lang
Dạ Cổ Hoài Lang là bản cổ nhạc miền Nam do cố nhạc sĩ Cao Văn Lầu sáng tác. Âm điệu đớn đau nhức nhối này nói về một người đàn bà nghe tiếng trống khuya và nhớ chồng đang đi chinh chiến phương xa. Bản nhạc nổi tiếng ngay sau khi ra đời và mở ra một loại hình trình diễn nghệ thuật tuồng cổ mới gọi là Cải lương, chinh phục tâm trí người Việt nam như loại nghệ thuật tuồng kinh điển được yêu chuộng nhất.
Từ bản Dạ Cổ Hoài Lang mỗi câu 2 nhịp, các nghệ sĩ sau này chuyển lên 4 nhịp rồi 8 nhịp, thành một dòng nhạc mới gọi là vọng cổ (nghĩa là, nhớ xưa) làm xương sống cho nghệ thuật cải lương Việt Nam.
Nhạc sĩ Cao Văn Lầu sinh ngày 22 tháng 12 năm 1892 tại Long An, mất ngày 13 tháng 8 năm 1976 tại tỉnh Bạc Liêu, Việt Nam.
Lời hát:
Dạ Cổ Hoài Lang
Từ là từ phu tướng
Báu kiếm sắc phong lên đàng
Vào ra luôn trông tin nhạn
Năm canh mơ màng
Em luống trông tin chàng
Ôi! Gan vàng quặn đau í a…
Đường dầu sai ong bướm
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang
Đêm luống trông tin bạn
Ngày mỏi mòn như đá Vọng phu
Vọng – phu vọng luống trông tin chàng
Lòng xin chớ phụ phàng
Chàng là chàng có hay
Đêm thiếp nằm luống những sầu tây
Bao thuở đó đây sum vầy
Duyên sắt cầm đừng lợt phai í ơ
Thiếp nguyện cho chàng
Hai chữ an – bình an
Mau trở lại gia đàng
Cho én nhạn hiệp đôi… í ơ…
Night drum beats, I long for you
Night drum beats, I long for you is a southern Vietnamese folk song, written by the late musician Cao Van Lau. This heartrending melancholic melody is about a lonely woman who, at the sound of the night drum beats, longed for her husband who had gone to war far away. The song gained popularity soon after its birth and opened up a new genre of operatic performance called Cải lương, which since then have conquered the hearts and minds of the Vietnamese populace as the best loved classical theatrical art of Vietnam.
From the original two-beat rhythm of this song, many other artists created similar songs with rhythm of 4 beats, and then 8 beats… making up a new genre of music called vọng cổ (which means “remembering the old days”), which is the core of cải lương opera.
Musician Cao Văn Lầu was born on December 22, 1892 in Long An. He passed away on August 13, 1976, at 83, in Bạc Liêu.
Lyrics:
Night drum beats, I long for you
Since you, my warrior husband,
Received the command sword and left for battle
I’ve paced in and out waiting for the messenger pigeon
Half-awake each night
Waiting for words from you
Oh, how my heart hurts!
Though the path may have bees and butterflies
Please don’t forget our spousal bond of the poor days
Every night I wait for your tidings
Every day I’m desperate as a waiting stone statue
The statue waits for your tidings
Please don’t forget our bond
You, oh do you know
At night I lie in sorrow
Oh, the time we were together!
Don’t let the zither-and-fiddle destiny fade away
I pray that you
Be safe
And come home soon
And together again will be the lovebirds