TTCT – Ở nơi kỹ thuật cắt may hiện đại và kỹ thuật nhuộm chàm cổ xưa gặp nhau.
Tháng 11 này, những người đến xem triển lãm Khói xanh của ba cô gái Sín Chải (Sa Pa) với các nhà thiết kế, học viên tại Trường London College Design & Fashion (LCDF) đã được chứng kiến một sự kết hợp duyên dáng giữa hiện đại và truyền thống trên những sản phẩm có hiệu ứng thị giác và tính ứng dụng cao.
Thế hệ trẻ Mông vùng Tây Bắc đất nước đã tiếp nhận kỹ thuật hiện đại và các nhà thiết kế trẻ đã khám phá những tinh tế tiềm ẩn trong chất liệu vải lanh bản địa, trong kỹ thuật nhuộm chàm, thêu, xe sợi, vẽ sáp ong…
Đằng sau những sản phẩm đó, điều gì đã và đang diễn ra?
Nguyễn Thị Phương Mai và Nguyễn Bình Đức là những người thuộc thế hệ 8X tại Hà Nội, một người là kiến trúc sư, một người làm công nghệ và viết văn.
Nhiều năm trước, trong một lần leo Fansipan, vợ chồng họ gặp anh Vàng A Chư lúc đó đang làm trưởng đội porter dẫn đoàn leo Fansipan. Người thủ lĩnh porter ấy đã gây ấn tượng mạnh đến mức Mai – Đức tìm tới tận nhà Vàng A Chư tại bản Sín Chải, xã San Sả Hồ, Sa Pa.
Đây là bài hát của ban nhạc punk rock người Anh Clash, phát hành vào ngày 16-6-1978.
“Chúng tôi không thể chơi nhạc reggae,” Joe Strummer, ca sĩ và tác giả bài hát, nói [với báo nhạc Rolling Stone] vào năm 1977. Nhưng ban nhạc Clash đã phát minh ra loại nhạc skank của riêng họ, ca ngợi tình đoàn kết họ thấy giữa những người thích nhạc rock và những người Rasta*. Continue reading Người da trắng ở Hammersmith Palais – White man in Hammersmith Palais→
Đây là bài hát phản kháng của ban nhạc rock Mỹ Green Day, đã nhận được những đánh giá tích cực từ các nhà phê bình và được đề cử 4 giải Grammy năm 2005: Bản thu âm của năm, Màn trình diễn nhạc rock xuất sắc nhất của bộ đôi hoặc nhóm có giọng hát, Bài hát nhạc rock hay nhất và Video âm nhạc hay nhất.
Bài hát nói, các phương tiện truyền thông đại chúng ở Mỹ đã tạo ra hoang tưởng và ngu ngốc trong công chúng. Tác giả bài hát (cũng là ca sĩ và tay guitar của ban nhạc), Billie Joe Armstrong, khi trích dẫn tin tức về Chiến tranh Iraq, nhớ lại, “Họ có tất cả nhà báo giống [nhà báo] Geraldo này trong xe tăng cùng với lính, tường thuật tại chỗ.” Anh cảm thấy tin tức Mỹ đã vượt qua ranh giới từ báo chí sang truyền hình thực tế, chiếu cảnh bạo lực xen kẽ với quảng cáo.Continue reading Mỹ ngốc – American idiot→
Đây là bài hát được Chuck Berry sáng tác và trình diễn, phát hành vào tháng 9 năm 1956.
Cảm hứng để Chuck Berry viết bài hát này là khi anh ấy đang lưu diễn qua các vùng có nhiều người da đen và người Latinh ở California. Như Chuck Berry đã nói, “Tôi không thấy nhiều mắt xanh.” Anh thấy một Chicano đẹp trai bị bắt vì lảng vảng cho đến khi “vài phụ nữ tiến đến hét lên yêu cầu cảnh sát thả cậu ta đi.” Qua tiếng guitar hưng phấn, bài hát xoay quanh câu chuyện náo loạn về người tình có đôi mắt sẫm màu. (Chuck Berry – Brown eyed handsome man, Wikipedia). Continue reading Anh đẹp trai mắt nâu – Brown eyed handsome man→
Hôm nay, thứ Năm lần thứ tư của tháng 11, là ngày Lễ Tạ Ơn ở Mỹ. Lễ Tạ Ơn có nguồn gốc từ năm 1621, thời điểm đầu tiên của những người tị nạn Âu Châu đến lập nghiệp ở Thế Giới Mới và tạo thành nước Mỹ sau này.
Năm 1620, 102 người của 8 giáo hội ly khai khỏi Anh giáo, một số đang ở Anh và một số đang tị nạn ở Hà Lan, thuê một chiếc tàu tên là May Flower để sang Mỹ Châu lập nghiệp. May Flower rời Southhampton, Anh quốc, ngày 6 (hay 16?) tháng 9, gặp tàu Speedwell tại điểm hẹn để nhận một số người từ Hà Lan, tổng cộng Mayflower chở 102 hành khách và khoảng 25 đến 30 người thủy thủ đoàn. Sau 66 ngày hành trình gian khổ đến nỗi hai người đã thiệt mạng, tàu đến nơi (mà ngày nay là cảng Provincetown Harbor ở Cape Cod, bang Massachusetts) ngày 11 (hay 21?) tháng 11. Continue reading Nguồn gốc Thanksgiving (Lễ Tạ Ơn)→
Đây là bản hit nhạc pop số 1 vào năm 1964 của nhóm nhạc nữ người Mỹ Shangri-Las. Đĩa đơn này là một trong những bài hát nổi tiếng nhất của nhóm cũng như là một ví dụ văn hóa đại chúng về “bài hát bi kịch tuổi teen”.
Đây là bài hát của nhạc sĩ người Mỹ Don Henley. Lời bài hát được viết bởi Don Henley và phần nhạc được sáng tác bởi Mike Campbell, phát hành vào ngày 26-10-1984.
Lời bài hát dường như nói về sự trôi qua của tuổi trẻ và bước vào tuổi trung niên, với chủ đề hoài niệm về “tình yêu mùa hè” và hồi tưởng về mối tình đã qua. Trong cuộc phỏng vấn năm 1987 với báo nhạc Rolling Stone, Don Henley giải thích bài hát nói về sự già đi và thắc mắc về quá khứ. (Don Henley – The Boys Of Summer, Wikipedia). Continue reading Mấy anh trai hè – The boys of summer→
Xa lộ 61 là con đường chạy từ quê nhà của Bob Dylan ở Minnesota đến New Orleans, Louisiana. Anh ấy nói trong cuốn sách “Biên niên sử” của mình, “Xa lộ 61 bắt đầu từ nơi tôi đến, Duluth, chính xác.” Anh ấy nói thêm, “Tôi luôn cảm thấy như mình đã bắt đầu trên con đường này, luôn ở trên con đường này và có thể đi đến bất cứ đâu từ con đường này.” Continue reading Thăm lại Xa lộ 61 – Highway 61 revisited→
Đây là bài hát của ban nhạc rock người Mỹ Stooges – do cả 4 thành viên của ban nhạc sáng tác và trình diễn, được phát hành trong album đầu tay cùng tên của ban nhạc năm 1969.
Hôm nay, mình xin giới thiệu tới mọi người bài hát “Em về bên Phật”. Đây là bài hát được thầy Thích Tâm Tiến – một tu sĩ đến từ Chùa Hoằng Pháp, huyện Hóc Môn, Thành phố Hồ Chí Minh – sáng tác. Ca sĩ Thiện Nhân thể hiện ca khúc này.
“Em về bên Phật” có giai điệu nhẹ nhàng, tình cảm và ca từ giống như một lời cầu nguyện chân thành với Phật. Đây cũng là bài hát mà mỗi khi nghe, mình đều thấy bình yên trong lòng.
Đây là bài hát của ban nhạc nhạc rock kim loại nặng (heavy metal) người Mỹ Metallica, phát hành năm 1991. Nhạc được viết bởi tay guitar chính Kirk Hammett, ca sĩ và tay guitar đệm James Hetfield, và tay trống Lars Ulrich. Ca sĩ và tay guitar đệm Hetfield viết lời bài hát, nói về cơn ác mộng của trẻ.
Trong cuộc xâm lược Iraq năm 2003, các tù nhân bất hợp tác đã bị các nhà thẩm vấn Mỹ cho nghe bài hát này trong thời gian dài. Theo Cơ quan Hoạt động Tâm lý Mỹ, mục đích là “phá vỡ sự phản kháng của tù nhân [… bằng cách] chơi loại nhạc xúc phạm họ về mặt văn hóa”. Khi phát hiện điều này, tay trống Lars Ulrich nhận xét: “tất cả có vẻ kỳ và lạ đến mức âm nhạc của ban nhạc Metallica, vốn thường giúp gắn kết mọi người lại với nhau, lại được dùng trong những hoàn cảnh kỳ lạ này. Đó chắc chắn không phải là điều chúng tôi ủng hộ hay tha thứ.” (Enter Sandman, wikipedia). Continue reading Vào đi, Người cát – Enter Sandman→
The classes not only help Jrai ethnic people in the village learn to read and write, but also contribute to raising people’s awareness and responsibility in protecting the national borders.
Many JRai students have to bring their children to literacy classes. — VNA/VNS Photo
GIA LAI — Border soldiers in the Tây Nguyên (Central Highlands) province of Gia Lai are assuming the role of teachers to eliminate illiteracy among local ethnic people.
The residential area of Suối Khôn in the border commune of Ia Mơ, Chu Prông District has 561 residents of the Jrai ethnic minority group, with most of them being very poor.
Currently, there are 71 illiterate people, accounting for 10 per cent of the area’s population.
Ia Lốp Border Guard Station opened classes to teach people and the soldiers are their teachers.
The classes not only help Jrai ethnic people in the village learn to read and write, but also contribute to raising people’s awareness and responsibility in protecting the national borders.
To get to Suối Khôn Residential Area, it takes more than two hours to travel from the city of Pleiku to Ia Pier Commune, then through a dirt road of more than ten kilometres full of mud and slush.
Lieutenant Colonel Nguyễn Văn Thành, secretary of the station’s Party Committee, said that there were 71 Jrai ethnic people who were illiterate, of which 45 people wanted to learn.
The station’s leaders decided to open classes to teach the illiterate people.
Since earlier this year, Ia Lốp Border Guard Station has organised two four-month literacy classes for the Jrai ethnic minority with 25 students.
The teachers are soldiers including Lieutenant Colonel Vũ Văn Hoàng, who teaches math, and Captain Nguyễn Văn Luân, who teaches Vietnamese language.
The entire programme uses literacy learning materials compiled by the Ministry of Education and Training.
The classes, which take place three evenings per week, received the professional support of Hoàng Hoa Thám Primary School in neighbouring Ia Piơr Commune.
Captain Nguyễn Văn Luân said that the journey of mobilising people to come to class encountered many hardships.
“The weather conditions here are very harsh. People mainly work in agriculture and their lives are very difficult,” Luân said.
“Ethnic minorities often feel an inferiority complex and have low self-esteem so they are timid in communication,” Luân said.
“Therefore, we had to go to each household to mobilise and encourage them to boldly come to class,” the captain said.
Soldiers cum teachers of Ia Lốp Border Guard Station come directly to local residents’ houses to urge them to attend literacy classes. — VNA/VNS Photo
Getting people to come to school was difficult, and maintaining class size was even more difficult.
Lieutenant Colonel Vũ Văn Hoàng said that the classes started in the evening, but in the afternoon the teachers had to go to each house to remind people of the class.
Because the students’ ages ranged from 16 to 60, organising classes and teaching methods must be flexible, especially during the crop season. Students have to work hard during the day so many of them cannot attend classes in the evening, said Hoàng.
“So to maintain the classes, the border guard soldiers had to come to help people with farm work or take care of their children to help them feel secure and focus on their studies,” said Hoàng.
Change of life
Kpui H’Lép, 27, is one of the outstanding students. After only four months of studying, she was able to read and write fluently.
H’Lep happily said: “Before, I was illiterate, very self-conscious and shy. I was always oppressed when doing business and criticised when doing housework.”
“But now it is different. I learned how to read and calculate. I thanked the teachers for helping me and other people in the village to have a better life,” she said.
Another student, Rơ Lan H’Cúc, 26, residing in Sâm Village, Ia Piơr Commune, has a two-year-old daughter whom she has to carry to evening classes.
Rơ Lan H’Cúc often sits at the back of the class but is very diligent and serious.
“I regretted not being literate earlier. Now I have the opportunity to learn many things from teachers. The teachers not only taught us how to read and write but also gave us books, pens, babysitting and farming instructions,” Rơ Lan H’Cúc said.
“I am very grateful to the teachers,” she said.
Suối Khôn residential area was formed in 2003. Most of residents are the Jrai ethnic minority.
Since its formation until now, this residential area has not yet received basic investment in electricity, roads, and schools, and people haven’t fully benefited from social security policies.
The reason is because this land belongs to the administrative boundaries of Ia Mơ Commune but the population is managed by another commune, Ia Piơr Commune.
Hà Văn Tin, vice chairman of the People’s Committee of Ia Piơr Commune, Chu Prông District, said that the authorities of Ia Piơr and Ia Mơ communes and the people in the area hoped that the competent authorities would soon allow the establishment of Khôl Village under Ia Mơ Commune according to a project since April 2022.
This is a condition for Suối Khôn Residential Area to be better managed and develop in the future, Tin said. — VNS
Soldiers of the Ia Lốp Border Guard Station teach literary classes for JRai ethnic minority people. — VNA/VNS Photo
“Nhà ngọt Alabama” là bài hát của ban nhạc rock Mỹ Lynyrd Skynyrd xuất hiện lần đầu vào năm 1974, được viết như lời phản hồi cho các bài hát “Southern Man” và “Alabama” của ca sĩ Canada Neil Young về nạn phân biệt chủng tộc và chế độ nô lệ ở miền Nam nước Mỹ.
Alabama là tiểu bang miền Nam nước Mỹ, nghèo và có rất nhiều người da đen. Tuy nhiên, đối với ban nhạc Lynyrd Skynyrd thì đó là “nhà ngọt” và là “nơi bầu trời rất xanh”. Continue reading Nhà ngọt Alabama – Sweet home Alabama→
An image taken before South Korean girl band Black Pink’s Born Pink Tour in Hà Nội in July. Tourist arrivals in the city jumped 2.5-fold to 170,000, including 3,000 foreigners, during their two-day concerts. — VNA/VNS Photo Tuấn Đức
The recent successful shows of famous international singers and bands show that Việt Nam is capable of organising mega global shows.
By Thu Ngân
For weeks Hanoian Bùi Trang Dung was unable to decide where to take her family for vacation last summer.
“This place is beautiful in the summer, that place has many delicious foods and the other one is cheaper.” These were the words that constantly ran in the 42-year-old’s mind.
She then came across a piece of information about a music show by a famous singer she loved in Mù Cang Chải in the northern province of Yên Bái.
The holiday destination instantly chose itself: It was to be Mù Cang Chải.