Tag Archives: Song ngữ

Tình yêu: một diễn giải của Corinthians 1, chương 13

Chào các bạn,

Câu nói về tình yêu nỗi tiếng nhất trong văn minh tây phương là trong chương 13, quyển Corinthians 1, trong Thánh kinh.

Bài sau đây phỏng theo mô hình của 1 Corinthians 13, để bàn luận sâu hơn, đặc biệt cho những người làm việc thiện nguyên, công quả, và tôn giáo hàng ngày.

Chúc các bạn một ngày đầy tình yêu ! 🙂

Hiển

.

If I talk a lot about God and the Bible and the Church, but I fail to ask about your needs and then help you, I’m simply making a lot of empty religious noise.
love4
Nếu tôi nói rất nhiều về Chúa và Kinh Thánh và về Nhà thờ, nhưng tôi không biết được bạn cần gì và giúp đỡ bạn, tôi đơn giản là đang tạo ra thật nhiều tiếng ồn tôn giáo.

If I graduate from theological seminary and know all the answers to questions you’ll never even think of asking, and if I have all the degrees to prove it and if I say I believe in God with all my heart, and soul and strength, and claim to have incredible answers to my prayers to show it, but I fail to take the time to find out where you’re at and what makes you laugh and why you cry, I’m nothing.

Nếu tôi tốt nghiệp trường thần học và tôi biết tất cả những câu trả lời cho bao câu hỏi mà bạn sẽ chẳng bao giờ nghĩ tới để hỏi, và nếu tôi sở hữu tất cả bằng cấp để chứng tỏ điều đó, và nếu tôi nói tôi tin Chúa với tất cả trái tim, linh hồn và sức lực, và nói tôi đã nhận được những trả lời lạ lùng cho lời cầu nguyện của tôi, nhưng tôi không dành được thời gian để tìm hiểu bạn đang ở đâu và điều gì làm bạn cười hay khóc, tôi chẳng là gì cả.

If I sell an extra car and some of my books to raise money for some poor starving kids somewhere, and if I give my life for God’s service and burn out after pouring everything I have into the work, but do it all without ever once thinking about the people, the real hurting people – the moms and dads and sons and daughters and orphans and widows and the lonely and hurting – if I pour my life into the Kingdom but forget to make it relevant to those here on earth, my energy is wasted, and so is my life.

Nếu tôi bán bớt một chiếc xe và một mớ sách của tôi để quyên tiền cho những em bé nghèo và đang chết đói, và nếu tôi hy sinh cuộc đời tôi để phục vụ Chúa và kiệt sức sau khi rót tất cả sức lực của tôi cho công việc, nhưng làm tất cả việc đó mà không để ý tới con người, những người đang thực sự đau khổ, các bà mẹ, các ông bố, các đứa con, các em bé mồ côi, các góa phụ, tất cả những người đang cô đơn và đau đớn – nếu tôi rót toàn bộ cuộc đời của tôi vào Nước Thiên đàng nhưng không làm điều đó có liên hệ đến những người trên trái đất này, năng lượng của tôi bị lãng phí, và cuộc đời của tôi cũng bị lãng phí.
love
Here is what love is like – genuine love.
Đây là tình yêu – tình yêu thực sự

God’s kind of love.
Loại tình yêu của Chúa

It’s patient.
Tình yêu kiên nhẫn

It can wait.
Tình yêu có thể đợi

It helps others, even if they never find out who did it.
Tình yêu có thể giúp đỡ người khác, ngay cả khi người ta không bao giờ biết là ai đã giúp.

Love doesn’t look for greener pastures or dream of how things could be better if I just got rid of all my current commitments.
Tình yêu không tìm kiếm những thảm cỏ xanh hơn, hay mơ tưởng rằng mọi chuyện sẽ tốt đẹp hơn ra sao nếu tôi có thể bỏ đi tất cả những cam kết hiện thời.

Love doesn’t boast.
Tình yêu không khoe khoang

It doesn’t try to build itself up to be something it isn’t.
Tình yêu không cố dựng nó lên thành cái không phải là nó.

Love doesn’t act in a loose, immoral way.
Tình yêu không hành động theo cách buông thả, vô đạo đức

It doesn’t seek to take, but it willingly gives.
Tình yêu không không tìm kiếm nhận lãnh, mà mong muốn đem cho.

Love doesn’t lose its cool.
Tình yêu không phai đi sự sâu sắc.

It doesn’t turn on and off.
Tình yêu không mở và tắt
love5
Love doesn’t think about how bad the other person is, and certainly doesn’t think of how it could get back at someone.
Tình yêu không nghĩ người kia xấu đến mức nào, và chắc chắc chẳng nghĩ tới làm sao để trả đũa.

Love is grieved deeply (as God is) over the evil in this world, but it rejoices over truth.
Tình yêu đau buồn sâu thẳm (như buồn đau của Chúa) về tội ác của thế gian, nhưng vui sướng cùng sự thật.

Love comes and sits with you when you’re feeling down and finds out what is wrong.
Tình yêu đến và ngồi cạnh bạn khi bạn chán nản và tìm ra nguyên do tại sao bạn chán.

It empathizes with you and believes in you.
Tình yêu thông cảm với bạn và tin tưởng nơi bạn.

Love knows you’ll come through just as God planned, and love sticks right beside you all the way.
Tình yêu biết rằng bạn sẽ vượt qua như Chúa đã định, và tình yêu luôn kề cận bên bạn trên cả đoạn đường.

Love doesn’t give up, or quit, or diminish or go home.
Tình yêu không bỏ cuộc, hay chuồn, hay xìu, hay bỏ về.

Love keeps on keeping on, even when everything goes wrong and the feelings leave and the other person doesn’t seem as special anymore.
Tình yêu tiếp tục kiên trì, ngay cả khi mọi chuyện đều hỏng và các cảm xúc ban đầu tan biến, và người kia chẳng còn vẻ đặc biệt nào nữa hết.

Love succeeds 100 percent of the time.
Tình yêu thành công trong 100 phần trăm thời gian.

That, my friend, is what real love is!
Đó, bạn ơi, là tình yêu thực sự!

February 12, 2008
By DAVID SANFORD
Nguyễn Minh Hiển dịch

Hối tiếc

Chào các bạn,
silence1
Bài thơ song ngữ sau đây là thành quả lao động cực nhọc của các bạn trong mục English Discussion tuần rồi. Chị Kiêm Yến và anh Quan Jun dịch bài thơ Regrets của mình, với Viên Hy dịch nhưng không post vì “dịch ra không có vần” 🙂 (Thực ra trong ngôn ngữ đã có sẵn âm thanh, đâu cần phải theo nhịp điệu và âm vận cổ điển thì mới vận dụng được âm thanh của ngôn ngữ. Có nhiều cách sắp xếp ngôn ngữ để vận dụng âm thanh).

Mình đã bỏ nhiều thời gian phân tích cách dịch của chị Yến và anh Quân, rồi dùng 2 bải dịch của hai bạn, cùng với biên tập của mình, hòa trộn thành sản phẩm cuối mình. Mình nghĩ là một người dịch, dù người đó là ai, thì khó mà đạt được phẩm chất của bản dịch này.

Post đây để chia sẻ với các bạn yêu thơ nhưng không theo dõi mục Daily English Discussion. Các bạn cho the DED Gang một tràng pháo tay nhé.

Chúc các bạn một ngày vui.

Mến,

Hoành

.

Regrets
saigon1
I regret the days and months we were together

When the sun was bright
the tamarind trees green
and the bomb explosions the city’s routine

When all I wanted was to hold you tight
and place a slight kiss on your lips

When the world was so huge
that life was closer to death than Saigon to Hanoi
or you to me

The fear of the unknown
beyond the first kiss
was larger than my valor
(though I wasn’t at all bothered
by the nightly exploding rockets)

Those days
gray monsoons
red flares
quiet eyes
wet hair

Love rolling in thunders in the heart

And I just wanted to kiss you slightly on the lips

Why didn’t I?

    TDH

.

Hối tiếc

flaringup
Anh hối tiếc tháng ngày bên nhau

Thuở mặt trời sáng
vòm me xanh
và bom nổ hàng ngày trong thành phố

Thuở anh chỉ muốn siết em thật chặt
và hôn nhẹ môi em.

Thuở thế giới rộng đến nỗi
sự sống gần cái chết hơn Sài Gòn gần Hà nội
hay anh gần em

Cơn sợ hãi mơ hồ
sau nụ hôn đầu
còn lớn hơn dũng cảm trong anh
(dù anh chẳng chút xao lòng
bởi tầm đạn nổ đêm đêm)

Những ngày tháng ấy
những cơn mưa xám
hỏa châu đỏ
mắt thầm
tóc ướt

Tình yêu cuộn dâng sấm sét trong lòng

Và anh chỉ muốn hôn nhẹ môi em

Sao anh lại không làm thế ?

    (Translated by Kiêm Yến, Quan Jun, TĐH)

Old Town

Old Town

It may be said that Thanh Thi has been one of the best songs of the Bai Hat Viet program as yet. A title seems to remind us of far-away memories that flow along the time. The guy’s memories came to mind so beautifully, after being absent from his hometown for so long. A town of poor childhood and peddling wares gone with his mum’s steps on each close street was bound to him, in the current of time and space. hang rong

On his way back, the old images were still evident in his mind, the space seemed to stand still, the time seemed to stop, and his source of feelings seemed to be in pieces when he found out memories of the past…

Although it was the place that hid difficult and needy years, his town still retained nice, simple and sweet memories. Frosty mizzling nights, peddling wares on each old poor street, or a foggy town at sunrise. The town crouched when the winter whispered, cold and frosty; but he was still warm in the large and long pullover in which his mum had placed all her love. His town emerged in little but simple joys, such as the rice pot by the fire, or his mum’s expectation for his dad back from the far battlefield: for a day of reunion.

The town was the winter of coldness and remembrance, and the spring of glory and love. The images of the poor town gradually appeared in the guy away from home. Eyes with jubilation for his mum down from the late market with some small treats. Beautiful and peaceful childhood! Like the verses of a poem. Like the words of a song. Silently flowing in memory and softly chanting happy songs. The town was also the guy’s desire for a peaceful life with his relatives and family. Gentle dreams in the passing of the time.
hanoixua
The town was still there, how tender it was! Old streets were not only the names that reminded him of close people, but the places that filled vacancies in his heart. That was the lover in bygone days, out of sight but not out of mind! That was the flavor of young rice-flakes fragrance on his sister’ hands. The flavor still awaited for the guy to return…

I don’t know why I miss Hanoi to the full whenever hearing Thuy Chi sing Thanh Thi. Hanoi, the town in the heart of a person absent from home. A close and far-away town! Though my departure was not started yet, my town would have already expected my day of return. Return to look for a belt of memories fading into the years, for an affection left in every small alley, for my mum scurrying on the old roads to Mo Market and Lu Temple, and for my heart in remembrances that were left behind. Oh Hanoi, my town!

A foggy morning I returned…

Văn Quân

Nghe Thùy Chi hát Thành Thị ở đây

Nghe Hoàng Phương hát Thành Thị bằng tiếng Anh ở đây
.

Phố Thị Xưa ….

Có thể nói rằng “Thành Thị” là một trong những bài hát hay nhất chương trình Bài Hát Việt cho đến thời điểm này. Tên bài hát gợi lên trong ta một kí ức xa xôi đã phai nhạt theo thời gian. Những kỉ niệm của người con trai sau bao nhiêu năm xa cách phố thị giờ hiện về thật đẹp. Một thành thị của tuổi thơ nghèo với những gánh hàng rong theo từng bước chân mẹ trên những phố quen gắn bó với chàng trai đã theo dòng chảy của không gian và thời gian.Về lại phố xưa, những hình ảnh cũ vẫn luôn hiện lên trong tâm trí anh, không gian như tĩnh lặng, thời gian như ngừng trôi, và cảm xúc dâng trào trong anh dường như vỡ òa khi anh tìm về với kỷ niệm xa xưa…. em xưa-4

Dẫu nơi đó chôn giấu một thời khốn khó, thành thị của anh vẫn cất giữ những kí ức đẹp, đơn sơ và trìu mến. Những đêm mưa phùn gió bấc rét mướt, những gánh hàng rong theo mẹ qua từng phố nghèo hay phố thị chìm trong làn sương sớm mai. Thành thị nép mình khi mùa đông đến, xao xác lạnh buốt; nhưng vẫn thật ấm áp trong chiếc áo len rộng dài mà mẹ đã đan trọn yêu thương. Thành thị hiện lên trong niềm vui nhỏ bé giản dị là nồi cơm bên bếp hồng, hay nỗi ngóng trông của mẹ mong tiếng chân cha từ chiến trường xa trở về: cho ngày đoàn tụ, xum họp.

Thành thị là mùa đông giá rét da diết nỗi nhớ, và mùa xuân rực rỡ thắm thiết yêu thương. Hình ảnh phố thị nghèo dần hiện lên trong tâm hồn người con xa xứ. Là ánh mắt hân hoan trông ngóng mẹ tan chợ phố mang theo chút quà nho nhỏ. Thật đẹp đẽ và bình dị ấu thơ! Như vần thơ. Như khúc hát. Lặng lẽ chảy trong miền kí ức và nhẹ nhàng cất khúc hoan ca. Thành thị cũng là khát vọng của chàng trai ấy về một cuộc sống bình yên với những người thân và gia đình. Ước mơ an bình theo năm tháng .
Cốm

Thành thị vẫn ở đó, nghe sao thân thươngquá! Con phố xưa không chỉ là cái tên gợi lại những người thân thuộc, mà còn là nơi lấp đầy khoảng trống trong tim anh. Đó là người yêu dấu một thời dĩ vãng, tuy xa mặt nhưng ko cách lòng. Là hương cốm xông xênh, thơm nức bàn tay người em gái, hương cốm mong từng bước chân người trai trở về…

Không hiểu tại sao tôi lại nhớ Hà Nội nao lòng mỗi khi nghe Thuỳ Chi hát “Thành Thị”. Hà Nội, phố thị trong trái tim người tha hương. Một thành phố gần gũi mà xa xôi.Chưa đi xa , mà thành phố của tôi đã ngóng đợi ngày về. Trở về để tìm lại miền kí ức đã nhạt nhoà theo năm tháng, tìm lại niềm yêu thương gởi gắm trong từng ngõ vắng nhỏ, tìm lại dáng mẹ tất tã trên những con đường xưa đến chợ Mơ và đền Lừ, và tìm lại hồn mình trong nỗi nhớ không mang theo. Ôi Hà Nội, phố thị của tôi!

Tôi đã về trong một sớm mờ sương…

Viên Hy dịch
.

Tuyên Ngôn Dịu Êm

Chào các bạn,

Hôm nay anh Ken Robert trở lại với chúng ta trong Tuyên ngôn dịu êm dưới đây. 🙂

Điều lý thú là anh Ken ủng hộ quan niệm về sáng tạo dịu êm “mildly creative”, và mình, bằng kinh nghiệm cá nhân theo thời gian cũng thấy hướng đó có lý và bền vững.
parachuting
Sáng tạo là sự bứt phá của trí tưởng tượng con người thoát ra khỏi được cái hộp. Như bình thường đang trên cạn bỗng nhảy xuống hồ nước, hoặc chợt nhảy dù xuống đất khỏi chiếc máy bay trực thăng đang bay và thấy mặt đất bé tí. Cảm giác đó rất thú vị.

Để có sáng tạo, nhiều người “psych-up” và “being wild” như uống rượu ngon, uống nhiều café, hút thuốc lá hay tạo ra không gian thần thánh.

Cách đó cũng được nhưng đôi khi hơi “quá tốt” và vẫn có sự bất ổn đâu đó trong lòng. Có thể có rất nhiều ý tưởng hay nhưng lại khó tập trung được vào một ý tưởng cụ thể. Hay cảm giác “sau cảm hứng” chẳng dễ chịu gì.

“Sáng tạo dịu êm” đưa sáng tạo về trạng thái nhẹ nhàng , dịu dàng và bền vững.

+ Lắng yên bản thân bằng cách đi bộ, ngồi thiền, cầu nguyện để lắng nghe xem mình nói gì hơn là đổ kích thích vào bản thân.

+ Chấp nhận cuộc sống bình thường, sống vui vẻ dịu dàng với gia đình bè bạn , chăm sóc sức khỏe tốt hơn là phải đi “tu kín” để có cảm hứng.

+ Hỏi những câu hỏi nhỏ cũng được, như “Làm sao để hòa giải hai anh bạn đang cãi nhau?”, “Làm thế nào để tạo ra không khí ấm cúng trong bếp của công ty?” để phát triển từ từ hơn là đòi hỏi cấp bách những tư tưởng cách mạng.

Thực tế, sự căng thẳng hay nghiêm trọng của con người trước bất kỳ vấn đề gì đã hạn chế việc tìm ra giải phải tốt nhất cho vấn đề đó rồi.  Sự dịu êm tạo ra cơ hội cho giải pháp hay có cơ hội lên tiếng.

Nếu coi vấn đề là một chuyến đi dạo mát, một ly nước lung linh trên tay, một trò chơi thú vị và mình đang chơi đùa với nó, tự nhiên ta sẽ thấy giải pháp nhanh và hay hơn nhiều. 🙂

Chúc các bạn một ngày dịu êm,

Hiển

.

Tuyên ngôn Dịu Êm
sailing
Chúng tôi, những người sáng tạo dịu êm và sản xuất êm dịu, là một bộ lạc dịu dàng, một nhóm những người du hành mát mẻ trong một chuyến du hành sáng tạo. Chúng tôi sống cuộc sống của những cảm hứng yên lặng và được nuôi dưỡng bởi trí tưởng tượng chung của chúng tôi.

Trước khi chúng tôi kiếm tiền, chúng tôi tìm cách tạo ra ý nghĩa trước tiên.

Trước khi chúng tôi thu hút khách hàng và thân chủ, chúng tôi tìm cách thu hút bạn bè và những tâm hồn đồng điệu trước tiên.

Trước khi chúng tôi kiếm lời, chúng tôi tìm cách đóng góp trước tiên.

Chúng tôi là những nhạc sĩ và người kể chuyện, nhà văn và nghệ sĩ, người tư duy và người mơ ước, nhà khoa học, triết gia, và doanh nhân.

Chúng ra không ngại cạnh tranh, nhưng chúng tôi thích hợp tác hơn.

Chúng tôi có thể quản lý, nhưng chúng tôi thích khơi cảm hứng hơn.

Chúng tôi có thể không là chuyên gia, nhưng chúng tôi hào hứng muốn trở thành tấm gương về những điều chúng tôi muốn thấy nhiều hơn trong thế giới này.

Chúng tôi ít thích lên ga số và làm xong việc, và thích dịu xuống đề làm “việc đúng” hơn.

Chúng tôi không hoàn hảo, nhưng chúng tôi kiên trì một cách nhẫn nại, thay đổi từ từ, tiến bộ từ từ, và liên tục tạo ra những thứ để chia sẻ với gia đình chúng tôi, bạn bè chúng tôi, và thế giới của chúng tôi.

Chúng tôi chấp nhận sự không chắc chắn, ôm choàng tính không thế dự đoán, và khởi đầu mới mỗi giây phút, tri ân cho những cơ hội cuộc đời cung cấp cho chúng tôi, trong khoảng thời gian chúng tôi được chia phần, để làm kinh ngạc và bị làm kinh ngạc bởi những người chúng tôi gặp gỡ, bao gồm cả chúng tôi.

Không có gì vội vã cả, chúng tôi mời bạn tham gia cùng nhóm trong khi chúng tôi tiếp tục con đường đi vào dịu êm để khám phá những khả năng bất tận.

Nguyễn Minh Hiển dịch

.

The Mild Manifesto
mildrunning
We, the mildly creative and the mildly productive, are a tender tribe, a calm, cool collaboration of travelers on a creative journey. We lead lives of quiet inspiration and are nourished by our shared imaginations.

Before we make money, we seek first to make meaning.

Before we attract customers and clients, we seek first to attract friends and kindred spirits.

Before we make a profit, we seek first to make a contribution.

We are musicians and storytellers, writers and artists, thinkers and dreamers, scientists, philosophers, and entrepreneurs.

We are not afraid to compete, but prefer to collaborate.

We are able to manage, but prefer to inspire.

We might not be experts, but we are enthusiastic about becoming examples of what we wish to see more of in the world.

We are less about getting fired up and getting things done, and more about settling down and doing the right things.

We are not perfect, but we are patiently persistent, gradually changing, slowly improving, and steadily creating things to share with our families, our friends, and our world.

We accept uncertainty, embrace the unpredictible and begin anew each moment, grateful for the opportunities our lives provide, in the time we are given, to amaze and be amazed by those we encounter, including ourselves.

Without any sense of urgency, we invite you to join us as we make our way into the mild to explore the endless possibilities.

Ken Robert

Daily English Discussion–Aug. 7, 09–Poem “Regrets”

Hi everyone,
flaringup
Hey, you guys, the talented Daklak Gang, the poets, and the poetry lovers out there, could you do me a personal favor.

Below is a poem entitled “Regrets”, which I wrote in English in 2000 and have edited it three times since.

Sometimes I wanted to translate it into Vietnamese, but every time I tried to start, I backed out. For some reason, I am not too excited about translating my own stuff, although I am more ready with other people’s writings.

So could you kindly translate this poem and make it into a beautiful Vietnamese piece for me to keep.

Thanks a million 🙂

Hoanh

.

Regrets

I regret the days and months we were together

When the sun was bright
the tamarind trees green
and the bomb explosions the city’s routine

When all I wanted was to hold you tight
and place a slight kiss on your lips

When the world was so huge
that life was closer to death than Saigon to Hanoi
or you to me

The fear of the unknown
beyond the first kiss
was larger than my valor
(though I wasn’t at all bothered
by the nightly exploding rockets)

Those days
gray monsoons
red flares
quiet eyes
wet hair

Love rolling in thunders in the heart

And I just wanted to kiss you slightly on the lips

Why didn’t I?

    TDH

Sức mạnh và tuổi trẻ

sức mạnh

Có những tiềm năng đáng khâm phục ở mỗi con người. Hãy tin vào sức mạnh và tuổi trẻ của bạn! Hãy học tự nhủ không ngừng, “Tất cả phụ thuộc vào tôi”.

Phạm Kiêm Yến dịch

.

There are admirable potentialities in every human being. Believe in your strength and your youth. Learn to repeat endlessly to yourself, ‘It all depends on me.’

Andre Gide

Khai trương

Chào các bạn,

Hôm nay mình rất vui giới thiệu với các bạn bài thơ nhỏ xíu êm dịu về sáng tạo “Grand Opening’ của anh Ken Robert.
ribbon cutting
Bài thơ tuy nhỏ xíu nhưng sâu sắc, sáng tạo, dùng các từ ngữ thương mãi với 2 nghĩa đen và bóng, các từ “it” mơ hồ với nhiều cách hiểu khác nhau, và giàu hình ảnh. 🙂 Bản dich của mình không thể mang theo các lớp ý nghĩa chập chùng trong bài thơ nguyên thủy được. 😦 Ví dụ: public offering là “công bố cổ phiếu” trong từ kỹ thuật của thương mãi, nhưng cũng có nghĩa thông thường là “dâng hiến cho công chúng.”

Mình thích ý về “nghệ thuật” của tác giả. Đây có lẽ là yếu tố nổi bật của văn hóa Mỹ. Các sản phẩm được đóng gói và thiết kế đẹp giàu hình ảnh để hát lên một ý nghĩa gì đó.

Khách hàng qua sản phầm như nhìn thấy một làng quê xa xa với cánh đồng café bên những ngọn đồi cuộn tròn.

Điều đó tạo ra ý nghĩa và khiến cuộc sống sống động hơn, nối liền hiện tại với mơ ước, một vùng quê của Việt Nam và thành phố New York.

Nếu ta yêu một môi trường không có bụi, hãy mượn những chiếc cốc, quạt bàn, máy giặt truyền tải những thông điệp cụ thể về môi trường, bên cạnh chất lượng sản phẩm tốt.

Chúc các bạn một ngày sáng tạo dịu êm,

Hiển.

.

Khai trương

Nếu chúng ta không thế bán được nó, chúng ta sẽ cho không.
Nếu chúng ta không thế gởi nó đi, chúng ta sẽ tự mang nó tới nơi nhận.
giftpack
Chúng ta tóm lại trong ba điều này:
Tác phẩm, nghệ thuật, phân phối.

Không có thị trường? Chẳng sao cả.
Chúng ta kiểu gì cũng sẽ thành công.
và đây là kế hoạch kinh doanh tí xíu của chúng ta .

Chúng ta sẽ đổ đầy nó với đam mê
Và đóng gói nó với tâm hồn.
Chúng ta sẽ làm tràn ngập những đợt sóng trí não,
và nói với lũ chim. Loài chim yêu ca hát.

Không biết gì về sản phẩm,
Nhưng chúng ta biết điều này.
Chúng ta mới và tiến bộ,
và định giá để đẩy hàng.

Hôm nay là buổi khai trương .
Hãy cắt dải băng và
Dâng hiến cho công chúng.

    Nguyễn Minh Hiển dịch

.

Grand opening

    by Ken Robert

If we can’t sell it, we’ll give it away.
If we can’t ship it, we’ll walk it there ourselves.
giftpack1
We’ve boiled it down to these three things:
the work, the art, the distribution.

No market? No matter.
We’ll make it anyway,
and here’s our little business plan.

We’re going to fill it up with passion
and package it with soul.

We’ll flood the brain waves,
and tell the birds. They love to sing.

Don’t know about the product,
but we know about this.

We’re new and improved
and priced to move.

Today is our grand opening.
Let’s cut the ribbon and
make our public offering.