
Tôi không có tài năng đặc biệt nào cả. Tôi chỉ tò mò khủng khiếp.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
I have no special talents. I am only passionately curious.
Albert Einstein

Tôi không có tài năng đặc biệt nào cả. Tôi chỉ tò mò khủng khiếp.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
I have no special talents. I am only passionately curious.
Albert Einstein
Chúa ơi,

Hãy cho tất cả những thay đổi có thể đưa
thế giới này
ra khỏi khổ đau và đi vào an bình
ra khỏi bạo lực
và đi vào tình yêu
ra khỏi bóng đêm và đi vào ánh sáng
xảy ra ngay bây giờ.
Bây giờ, không phải mai mốt,
bây giờ.
Hãy cho một ánh sáng chói lọi và huy hoàng
vụt lên
và chỉ cho tất cả chúng con
đường đi.
Hãy cho đôi mắt chúng con nhìn lên bầu trời rực sáng
và nhìn thấy dấu hiệu
rằng
hãy hy vọng
và cầu nguyện,
vì Chúa đã tìm thấy đường Chúa đến với bạn.
Bây giờ, không phải mai mốt,
bây giờ.
Hãy cho giọt nước mắt được lau khô
mọi trái tim bắt đầu vui
và mọi cuộc đời được tình yêu chữa lành.
Bây giờ, không phải mai mốt,
bây giờ.
Chúng con cầu nguyện
và tạ ơn,
vì lời chúng con đã được nghe.
Chúa nghe chúng con.
Bây giờ, không phải mai mốt,
bây giờ.
AMEN
.
Dear God,

May all the changes that would shift
this world
away from sorrow and into peace
away from violence
and into love
away from darkness and into light
now happen.
Now, not later,
now.
May a great and glorious light
emerge
and show us all
the way.
May our eyes look up at an illumined sky
and see a sign
that mean
have hope
and pray,
for the Lord has found His way to you.
Now, not later,
now.
May every tear be wiped away
and every heart begin to gladden
and every life be healed by love.
Now, not later,
now.
We pray
and say thanks,
for we are heard.
He hears us.
Now, not later,
now.
Amen
(Marianne Williamson
Nguyễn Minh Hiển dịch)

Trẻ em cũng giống như xi măng ướt. Bất cứ thứ gì rơi vào chúng cũng để lại dấu vết.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
Children are like wet cement. Whatever falls on them makes an impression.
Dr. Haim Ginott
Chúa ơi,
Con đem vào tâm tưởng những người con thấy hôm nay
những người con nghĩ đến hôm nay,
và những người con sẽ gặp ngày mai.

Con gửi gắm họ cho Chúa.
Hãy ban phước cho mỗi người,
làm cho mỗi người vui vẻ,
và chữa lành từng người.
AMEN
.
Dear God,
I call to mind the people who I saw today,
and thought of today,
and will meet tomorrow.
I surrender them to You.
Please bless each one,
and gladden each one,
and heal each one.
AMEN
Marianne Williamson
Nguyễn Minh Hiển dịch

Hàng triệu người nhìn thấy quả táo rơi, chỉ có Newton hỏi tại sao.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
Millions saw the apple fall, but Newton asked why.
Bernard Baruch

Khi Thượng đế dẫn dắt bạn đến bờ vực thẳm, hãy hoàn toàn tin tưởng Người. Chỉ có một trong hai khả năng xảy ra: hoặc Người sẽ đỡ bạn khi bạn rơi, hoặc Người sẽ dạy bạn cách bay.
Phạm Kiêm Yến dịch
.
When God leads you to the edge of the cliff, Trust him fully. Only one of the two things will happen: either he will catch you when you fall or he will teach you how to fly.
Submitted by Pravs J
Chào các bạn,
Cô gái trong bài hát và chàng Bobby McGee lang thang rong ruổi khắp nước Mỹ.
Chẳng mang theo gì nhiều, một chiếc xe, một guitar, một harmonica và chút tiền đổ xăng. Hát rong và kiếm việc vặt dọc đường để có tiền ăn và đổ xăng, họ lang thang khắp nơi.
Họ yêu du lịch và cảnh thiên thiên tự do bát ngát.
Họ yêu cảm giác ngồi trên nóc một chiếc tàu hỏa đang lăn bánh trên đồng quê bao la, quan sát cảnh vật, con người và văn hóa đa dạng đầy màu sắc hiện ra loang loáng, cảm thấy làn gió nhẹ và cùng nhau hát tất cả những bài hát họ biết.
“Me and Bobby McGee” hát về tự do bát ngát đó.
Tự do chỉ là một từ khác cho “chẳng có gì để mất”
Chẳng có gì có nghĩa lý gì nếu nó chẳng tự do…

Bài hát do Kris Kristofferson và Fred Foster sáng tác vào cuối năm 1968.
Năm 1969, bản thu âm “Me and Bobby McGee” của Roger Miller xếp hạng 12 trong các bảng xếp hạng nhạc đồng quê ở Mỹ.
Năm 1970, bản thu âm của Gordon Lightfoot xếp hạng 13 pop ở Mỹ và đứng số 1 ở Canada.
Sau đó bài hát trở nên rất nổi tiếng với sự biểu diễn của ca sĩ Janis Joplin, Joan Baez, Olivia Newton-John và nhiều nghệ sĩ nổi tiếng khác.
Mình thường hay nghe bài hát này hồi ở Vermont, một tiểu bang hẻo lánh, ít người và nhiều thiên nhiên. Mình hay đi xe đạp với cậu bạn Noah học ngành môi và thường được nghe cậu nói là, “Chẳng thể nào mà thấy được nước Mỹ trên xe ô tô đâu, đừng đóng mình vào cái hộp”.
Cậu Noah thích leo núi, chèo thuyền, cắm trại và làm đủ các công việc về bảo vệ môi trường, như đóng bảng gỗ dọc các hiking trails, gây ý thức cộng đồng về việc dùng compost, recycle cho tới tự trồng rau trong vườn. Cậu leo lên khắp các đỉnh nủi ở Mỹ, đi qua nhiều các sa mạc ở phía Tây và chèo thuyền qua những con sông vùng New England.
Khi được hỏi tại sao cậu yêu thích lang thang và chọn học ngành môi trường, Noah trả lời chắc là do hồi nhỏ cậu lớn lên trong một thị trấn hẻo lánh, bao quanh bởi khu rừng và núi. Cây cối, sóc và hươu nai hình thành tình yêu thiên nhiên rộng lớn trong cậu. Do đó, cậu chọn học ngành môi trường và thích đi thám hiểm du lịch 🙂
Sau đây là lời bài bát tiếng Anh và lời Vệt do anh Hoành dịch.
Tiếp sau videos trình diễn của Janet Joplin năm 1970, Joan Baez năm 1985, và nhóm ca gần đây.
Chúc các bạn một ngày bát ngát,
Hiển.
.
Me & Bobby McGee
Busted flat in Baton Rouge, waiting for a train
And I’s feeling nearly as faded as my jeans.
Bobby thumbed a diesel down just before it rained,
It rode us all the way to New Orleans.

I pulled my harpoon out of my dirty red bandanna,
I was playing soft while Bobby sang the blues.
Windshield wipers slapping time, I was holding Bobby’s hand in mine,
We sang every song that driver knew.
Freedom’s just another word for nothing left to lose,
Nothing don’t mean nothing honey if it ain’t free, now now.
And feeling good was easy, Lord, when he sang the blues,
You know feeling good was good enough for me,
Good enough for me and my Bobby McGee.
From the Kentucky coal mines to the California sun,
Hey, Bobby shared the secrets of my soul.
Through all kinds of weather, through everything we done,
Hey Bobby baby? kept me from the cold.
One day up near Salinas,I let him slip away,
He’s looking for that home and I hope he finds it,
But I’d trade all of my tomorrows for just one yesterday
To be holding Bobby’s body next to mine.
Freedom is just another word for nothing left to lose,
Nothing, that’s all that Bobby left me, yeah,
But feeling good was easy, Lord, when he sang the blues,
Hey, feeling good was good enough for me, hmm hmm,
Good enough for me and my Bobby McGee.
La la la, la la la la, la la la, la la la la
La la la la la Bobby McGee.
La la la la la, la la la la la
La la la la la, Bobby McGee, la.
La La la, la la la la la la,
La La la la la la la la la, ain`t no bumb on my bobby McGee yeah.
Na na na na na na na na, na na na na na na na na na na na
Hey now Bobby now, Bobby McGee, yeah.
Lord, I’m calling my lover, calling my man,
I said I’m calling my lover just the best I can,
C’mon, hey now Bobby yeah, hey now Bobby McGee, yeah,
Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lord
Hey, hey, hey, Bobby McGee, Lord!
Yeah! Whew!
Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lordy Lord
Hey, hey, hey, Bobby McGee.
.
Tôi và Bobby McGee
Cháy túi ở Baton Rouge
Đợi xe lửa
Khi tôi cảm thấy phai nhạt như chiếc quần jean
Bobby xin quá giang chiếc vận tải dọc đường
Ngay trước lúc trời mưa
Chiếc xe đưa chúng tôi đến tận New Orleans

Tôi lôi chiếc harmonica
Từ trong khăn quàng bẩn thỉu
Thổi nhè nhẹ và Bobby hát nhạc blues, vâng
Đôi quạt nước quạt giờ, tôi cầm tay Bobby
Chúng tôi hát mọi bài hát mà tái xế vận tải biết
Tự do chỉ là một từ khác cho “chẳng có gì để mất”
Chẳng có gì có nghĩa ly’ gì nếu nó chẳng tự do, bây giờ, bây giờ.
Và rất dễ để thấy thoải mái, Chúa ơi, khi anh ấy hát nhạc blues,
Biết không, cảm thấy thoải mái là đủ cho tôi,
Đủ cho tôi và Bobby McGee của tôi.
Từ những mỏ than Kentucky đến mặt trời California,
Ê, Bobby nghe những bí mật của hồn tôi.
Qua mọi thứ thời tiết, qua mọi thứ chúng tôi làm,
Ê, Bobby yêu quy’ giữ tôi khỏi lạnh,
Một ngày nọ gần Salinas, tôi vuột mất Bobby
Anh tìm căn nhà đó và tôi mong là anh tìm thấy nó.
Nhưng tôi sẵn sàng đánh đổi tất cả mọi ngày mai chỉ cho một hôm qua
Chỉ để được ôm thân thể Bobby sát vào tôi
Tự do chỉ là một từ khác cho “không có gì để mất”
Không có gì, đó là tất cả những gì Bobby để lại cho tôi, vâng,
Nhưng rất dễ để thấy thoải mái, Chúa ơi, khi anh ấy hát nhạc blues,
Ê, cảm thấy thoải mái là đủ cho tôi, hmm hmm
Đủ cho tôi và Bobby McGee của tôi.
La la la, la la la la, la la la, la la la la
La la la la la Bobby McGee.
La la la la la, la la la la la
La la la la la, Bobby McGee, la.
La La la, la la la la la la,
La La la la la la la la la, Không có u nần nào trên người Bobby McGee cả, vâng
Na na na na na na na na, na na na na na na na na na na na
Ê, bây giờ Bobby bây giờ, Bobby McGee, vâng.
Chúa ơi, con gọi người yêu của con, con gọi chàng của con,
Con nói, con gọi người yêu của con cách tốt nhất con làm được,
Đến đây, ê bây giờ Bobby vâng, ê bây giờ Bobby McGee, vâng,
Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa
Ê, ê, ê, Bobby McGee, Chúa ơi!
Yeah! Whew!
Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa ơi, Chúa
Ê, ê, ê, Bobby McGee.
.
janis joplin me and bobby mc gee (1970?)
.
Joan Baez – Me And Bobby McGee (with the Boston Pops in 1985)
.
Me and Bobby McGee (hợp ca: James Last & Madeline Bell, Katie Kissoon and Simon Bell)

Trong đời tôi, tôi chưa từng học được bất cứ điều gì từ những người đồng ý với tôi.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
I have never in my life learned anything from any man who agreed with me.
Dudley Field Malone
Chúa ơi,
Xin cho tất cả nước mắt con đã khóc ra, và tất cả
nước mắt
con đã không khóc ra
mà vẫn giữ trong lòng
chảy hết vào tay Chúa.

Hãy lấy đi mọi ý nghĩ đau đớn
và mọi vết thương chưa lành,
và gửi thiên thần Chúa đến
đây
với con.
Con muốn được bình an.
AMEN
.
Dear God,
May all the tears I cry, and all the
tears
I have not cried
but hold within,
pour forth into Your hands.
Please take each painful thought
and unhealed wound,
and send Your angels
here
to me.
I long for peace.
AMEN.
(Marianne Williamson
Việt dịch: Nguyễn Minh Hiển)
500 Greatest Songs of All Times
Cậu bé Elui Rodiguez, 9 tuổi, từ Mexico đã viết một tấm thiệp như thế này để tưởng nhớ tới công nương Diana của nước Anh mấy năm trước:
“Diana đẹp như một đóa hồng ngọt ngào. Bà tốt bụng và giúp đỡ người khác, đặc biệt là rất nhiều trẻ em trên thế giới. Bà ấy như một vị anh hùng đối với em. Dù em sinh ra sau khi bà ấy mất 21 ngày nhưng em biết nhiều về bà và học nhiều điều từ bà”.

Diana, Công chúa xứ Wales (Diana Frances; nhũ danh Spencer, sinh ngày 1 tháng 7 năm 1961 – mất ngày 31 tháng 8 năm 1997) là vợ thứ nhất của Charles, Hoàng tử xứ Wales. Hai con trai của bà là Hoàng tử William và Hoàng tử Harry, xếp thứ hai và thứ ba trong thứ tự kế vị ngôi vua của Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland và 15 địa hạt Khối Thịnh Vượng chung khác.
Từ khởi đầu không có tiếng tăm, Diana đã trở thành một người nổi tiếng sau khi bà kết hôn với Hoàng thân Charles. Cuộc sống của bà đã trở thành đề tài chú ý của công chúng do địa vị hoàng gia của bà. Sau nhiều năm dư luận bàn tán về các vấn đề trong cuộc sống hôn nhân của họ, Hoàng thân Charles và Diana đã ly hôn. Sự kiện này có thể đã khiến cho công chúng hết chú ý đến bà nhưng thay vào đó công chúng đã thông cảm với Diana, phần lớn là do bà tham gia vào các công việc từ thiện và công tác xã hội.
Cung điện Kensington là nơi công nương Diana sống sau khi kết hôn với thái tử Charles năm 1981 cho đến khi qua đời năm 36 tuổi vì tai nạn giao thông ở Pháp ngày 31 tháng 8 năm 1997. Theo cảnh sát Anh, Công nương Diana và bạn trai đã thiệt mạng cùng với tài xế Henri Paul khi chiếc Mercedes của họ gặp nạn trong đường hầm Pont d’Alma tại Paris vào ngày định mệnh ấy khi đang cố chạy thoát khỏi các paparazzi.
Diana khi qua đời đã để lại một vẻ đẹp thanh xuân nhưng trên hết vẫn là hình ảnh một người mẹ rất mực yêu thương con, một nhà hoạt động từ thiện không mệt mỏi.

Cái chết của công nương Diana ở độ tuổi còn rất trẻ trong vụ tai nạn xe hơi được tiếp nối bằng một giai đoạn thương tiếc và để tang của dân chúng Anh quốc, và của thế giới với không ít người hâm mộ và yêu quí công nương.
Rất nhiều người buồn thương chào vĩnh biệt công nương bằng cái tên “Đóa hồng Anh quốc, như lời ca khúc Candle In the Wind mà Elton John viết tặng Diana trong ngày tang lễ ngập tràn hoa cách đây 12 năm. ( Về Elton John, ca sỹ, người soạn nhạc và nghệ sỹ piano nhạc pop/rock người Anh 5 lần đọat giải Grammy và một lần đoạt giải Oscar, Nhạc Xanh sẽ giới thiệu trong các kỳ tới)
Hãy nghe Nicholas Davies, người viết tiểu sử hoàng gia, tác giả của nhiều cuốn sách về Diana, về các nữ hoàng và hoàng tộc đã lý giải như một lời an ủi cho biết bao người yêu mến công nương về sự ra đi khi còn rất trẻ của nàng:
“Như thế, công nương sẽ giữ mãi hình ảnh tuổi thanh xuân mà không người nào có thể thay thế. Có lẽ cô sẽ đẹp ở một vẻ khác vào cái tuổi 40 nếu còn sống, tiếp đó là 50, cái tuổi mà người phụ nữ thường nhìn lại dáng vẻ mình. Chắc chắn, cô sẽ không được yêu mến nhiều như trước. Với lòng tôn kính, phải thật sự nói rằng cái chết của cô đã để lại kỉ niệm tuyệt vời trong lòng người dân Anh.”

Tina Brown, một nhà báo có tiếng tại nước Mỹ và châu Âu, đã viết một quyển sách đươc đánh giá cao về công nương Diana: The Diana Chronicles.
Tác giả đã dựa vào không chỉ các nguồn thông tin đã được công bố và xuất bản, mà còn từ nhiều cuôc phỏng vấn với những người bạn, người giúp viêc và những người có quan hệ với công nương. Brown đã mở đầu bằng yếu tố tiền định trong cuộc đời công nương từ giây phút sinh ra bị quên lãng. Do cha mẹ Diana trông chờ một cậu con trai, người thừa kế, nên không mấy quan hoài đến cô. Khi cha mẹ li hôn năm Diana chỉ mới 5, 6 tuổi. Điều đó khiến cô càng khép kín và có một tuổi thơ không thực êm ả. Trong giai đoan tiếp theo, cô đã phát triển những tính cách phụ nữ mà sau này khiến cô rất nổi tiếng và được yêu thích. Chương hay nhất của quyển sách là về khoảng thời gian cuối và ngày định mệnh của công nương, với những thông tin chi tiết về các nghi vấn trong cái chết của Diana, phản ứng của hoàng gia và người dân nước Anh
Tin qua đời cùa Diana lập tức gây sốc cho Elton John vì ông và Công nương là bạn tốt. Trước đó ông cũng mất một người bạn thân thiết khác, nhà thiết kế thời trang Gianni Versace, chỉ vài tuần trước đó, và ông đã dự đám tang của người bạn này cùng với Công nương Diana.

Candle in The Wind (Ngọn nến trong gió) hay Goodbye England’s Rose (Tạm biệt đóa hồng Anh quốc ) là một bản nhạc do Elton John viết lại từ “Candle In The Wind”, được phát hành như một đĩa đơn để tặng cho Diana, Công nương xứ Wales quá cố.
Được phát hành năm 1997, bài hát đã vươn lên vị trí hàng đầu ở Anh và trở thành đĩa đơn thứ 4 chiếm vị trí số một của Elton John. Bài hát cũng vươn lên vị trí số 1 ở đa số các nước khác. Đến năm 2007, đây là đĩa đơn bán chạy nhất trong lịch sử được ghi nhận trong Sách kỷ lục Guinness năm 2007.
Báo nhạc Rolling Stone xếp Candle in the Wind hạng 356 trong 500 Bản nhạc hay nhất trong mọi thời đại.
Có thể chuyện cổ tích không có thật, nhưng nhân vật trong chuyện cổ tích mãi đi vào giấc mơ và luôn được yêu mến. Công nương xứ Wales – Diana Frances Spencer – mãi là đóa hồng không nhạt phai.

Sắp đến kỷ niệm lần thứ 12 công nương Diana về thế giới vĩnh hằng- thiên đường như niềm tin trong bài hát GOODBYE ENGLAND’S ROSE. Mời các bạn thưởng thức bài hát tưởng nhớ công nương Diana, sáng tác và trình bày bởi Elton John.
Mình post luôn lời dịch Tiếng Việt của mình cho bài hát ưa thích này.
Elton John – tại tang lễ Lady Diana – bắt đầu hát ở phút 1:06
CANDLE IN THE WIND/ GOODBYE ENGLAND ROSE
Goodbye England’s rose
May you ever grow in our hearts
You were the grace that placed itself
Where lives were torn apart
You called out to our country
And you whispered to those in pain
Now you belong to heaven
And the stars spell out your name
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never fading with the sunset
When the rain set in
And your footsteps will always fall you
Along England’s greenest hills
Your candle’s burned out long before
Your legend never will
Loveliness we’ve lost
These empty days without your smile
This torch we’ll always carry
For our nation’s golden child
And even though we try
The truth brings us to tears
All our words cannot express
The joy you brought us through the years
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never fading with the sunset
When the rain set in
And your footsteps will always fall you
Along England’s greenest hills
Your candle’s burned out long before
Your legend never will
Goodbye England’s rose
May you ever grow in our hearts
You were the grace that placed itself
Where lives were torn apart
Goodbye England’s rose
From a country lost without your soul
Who’ll miss the wings of your compassion
More than you’ll ever know
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind
Never fading with the sunset
When the rain set in
And your footsteps will always fall you
Along England’s greenest hills
Your candle’s burned out long before
Your legend never will
Sau đây là bản dịch của mình nhân tưởng niệm ngày mất công nương lần thứ 12 sắp đến:
Ngọn Nến Trong Gió/ Tạm Biệt Đóa Hồng Anh Quốc
Tạm biệt Đóa Hồng Anh quốc
Nguyện cầu nàng luôn ngự trị trong tim ta
Nàng là hồng ân tạo sẵn
Nơi cuộc sống nát tan
Nàng kêu gọi cả đất nước này
Nàng thầm thì cùng những người đau khổ
Giờ đây nàng về cõi thiên đàng
Những vì sao đang dệt tên nàng
Với tôi nàng đã sống một đời
Như ngọn nến trong gió
Không bao giờ tắt với hoàng hôn
Khi gió mưa tuôn
Và những bước chân nàng sẽ luôn lưu dấu
Dọc những ngọn đồi xanh ngát của nước Anh
Dù ngọn nến của nàng rồi cháy hết
Huyền thoại về nàng sẽ chẳng bao giờ phôi pha
Chúng ta đã mất đi cái đẹp
Với những ngày trống vắng không còn nụ cười của nàng
Nhưng ngọn đưốc này chúng ta vẫn luôn mang
Vì người con yêu quý tuyệt vời của đất nước
Và dẫu lòng ta cố gắng
Sự thật khiến chúng ta đổ lệ
Ngôn từ không bày tỏ được
Niềm vui nàng trao tặng chúng ta
Với tôi nàng đã sống một đời
Như ngọn nến trong gió
Không bao giờ tắt với hoàng hôn
Khi gió mưa tuôn
Và những bước chân nàng sẽ luôn lưu dấu
Dọc những ngọn đồi xanh ngát của nước Anh
Dù ngọn nến của nàng rồi cháy hết
Huyền thoại về nàng – thì chẳng bao giờ
Tạm biệt Đóa Hồng Anh quốc
Nguyện cầu nàng luôn ngự trị trong tim ta
Nàng là hồng ân tạo sẵn
Nơi cuộc sống nát tan
Tạm biệt Đóa Hồng Anh quốc
Từ một đất nước lạc lõng vì thiếu vắng tâm hồn nàng
Ai sẽ nhớ đôi cánh nàng trắc ẩn
Hơn những gì nàng biết được
Với tôi nàng đã sống một đời
Như ngọn nến trong gió
Không bao giờ tắt với hoàng hôn
Khi gió mưa tuôn
Và những bước chân nàng sẽ luôn lưu dấu
Dọc những ngọn đồi xanh ngát của nước Anh
Dù ngọn nến của nàng rồi cháy hết
Huyền thoại về nàng sẽ chẳng bao giờ phôi pha
Thân ái chúc các bạn một ngày làm việc cuối tuần vui tươi và hiệu quả

Bất cứ ai ngừng học hỏi thì đều già cỗi, dù là hai mươi tuổi hay tám mươi tuổi.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
Anyone who stops learning is old, whether at twenty or eighty.
Henry Ford
Chào các bạn,
Sau đây là một câu nói chân tình về tình yêu và trách nhiệm của anh John Hope Bryant, người sáng lập của Operations Hope, tổ chức chuyên giúp đỡ những người da đen hòa nhập bằng những công cụ kinh tế và giáo dục.
Để họ vượt khỏi đói nghèo và không gây ra các tệ nạn xã hội.
Những người da đen ở Mỹ thường bị coi là “lười” và là đối tượng nguy hiểm. Vào những khu phố da đen, ta rất dễ gặp những người mặc quần sóc, áo sơ mi dài quá đầu gối, đi chiếc xe đạp với cái nhìn vô hồn lượn lờ qua đầu ô tô rất nguy hiểm.
Công cụ tốt để giúp đỡ họ là tiếp cho họ niềm tin mới, năng lực mới bằng cách giáo dục, đầu tư tiền và cơ hội cho họ. Anh John Hope, một người da đen trong cộng đồng đã làm công việc đó với tổ chức Operations Hope của anh hơn 15 năm nay. Thật đáng quý.
Chúc các bạn một ngày tuyệt vời,
Hiển.
.

“Có rất nhiều tình yêu trong chữ KHÔNG.
Tôi yêu bạn, nhưng bạn cần phải kiếm việc làm.
Tôi yêu bạn, nhưng nếu bạn định làm tội ác, bạn sẽ phải dành thời gian ngồi tù (Người bị bạn làm tổn thương cũng có gia đình yêu quý họ. Bạn không được bỏ qua trách nhiệm chỉ vì bạn là anh em của tôi).
Tôi yêu bạn, nhưng nếu bạn sắp có con, bạn sẽ phải chăm sóc con.
Tôi yêu bạn, nhưng bạn không thể tự gọi mình là một lãnh đạo cộng đồng mà không tạo ra kết quả cộng đồng nào cả.
Tình yêu cũng đi kèm với trách nhiệm.”
(Nguyễn Minh Hiển dịch)
.

“There is a lot of love in the word NO.
I love you, but you need to get a job.
I love you, but if you are going to do the crime, you are going to have to do the time (the other person you hurt had family that loved them too. You don’t get a pass on responsibility simply because you are my brother or cousin).
I love you, but if you are going to have these kids, you are going to have to take care of them.
I love you, but you cannot call yourself a community leader and not produce any community results.
Love comes with responsibility too.”
(John Hope Bryant)

