Tag Archives: Song ngữ

Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc

cemetery
Do not stand at my grave and weep, là bài thơ của Mary Frye. Năm 2001, tiểu thuyết gia kiêm nhà soạn nhạc người Nhật, Arai Mitsuru, đã dịch sang tiếng Nhật, và phổ nhạc cho bài thơ này. Lúc đầu, ông chỉ phát hành 30 dĩa đơn để tặng cho bạn bè thân quen. Ngày 28/8/2003 bài hát tiếng Nhật này được đăng trên báo Asahi và bắt đầu gây được tiếng vang. Năm 2005, bài hát này được biểu diễn trong buổi hòa nhạc từ thiện, kỷ niệm 10 năm trận động đất thế kỷ ở Hanshin – Osaka. Năm 2006, ca sĩ Akikawa Masafumi xuất bản đĩa đơn bài hát này và gây được sự chú ý đặc biệt trên toàn nước Nhật. Ngày 22/1/2007, bài hát này đứng đầu trong bảng xếp hạng đĩa đơn hay nhất trong lịch sử nhạc cổ điển ở Nhật. Ngay khi giành được vị trí đầu bảng, tuần đầu tiên đã bán được 29,094 đĩa, tuần thứ hai (29/1/2007), 89,994 đĩa và tuần tiếp theo (5/2/2007), 101,532 đĩa.

Sau phần dịch tiếng việt của chị Loan Subaru, là lời nguyên thủy tiếng Anh, và link đến video bài hát do Akikawa Masafumi trình bày.

Mến,

Hoành

.
Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc

Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc;
Tôi không ở đó. Tôi không ngủ.
Tôi là ngàn cơn gió thổi qua.
Tôi là kim cương lấp lánh trên tuyết.
Tôi là nắng ánh trên cánh đồng lúa chín.
Tôi là cơn mưa thu dịu dàng.

Khi bạn thức giấc trong sớm mai tĩnh lặng,
Tôi là nét vút cao rất nhanh
Của bầy chim lặng lẽ lượn vòng
Tôi là ánh sao đêm dịu dàng.

Đừng đứng trước mộ tôi và than khóc;
Tôi không ở đó. Tôi không chết.

Loan Subaru dịch

.

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Mary Frye
.

Chuyện có thực về Rùa và Hà Mã

Xin mời các bạn đọc câu chuyện có thực sau đây về một cụ rùa “lão niên “ và một chú hà mã bé bỏng, được Poncho post trên blog ngày 30/ 3/ 2009.


1/ NAIROBI (AFP) – A baby hippopotamus that survived the tsunami waves on the Kenyan coast has formed a strong bond with a giant male century-old tortoise in an animal facility in the port city of Mombassa, officials said.

The hippopotamus, nicknamed Owen and weighing about 300 kilograms (650 pounds), was swept down Sabaki River into the Indian Ocean , then forced back to shore when tsunami waves struck the Kenyan coast on December 26, before wildlife rangers rescued him.

NAIROBI ( Tin AFP) – Các viên chức cho biết : Một chú hà mã con- sống sót sau trận sóng thần trên bờ biển Kenya- đã tạo được gắn bó khắng khít với một cụ rùa đực khổng lồ cả trăm tuổi trong một cơ sở nuôi động vật tại thành phố cảng Mombassa.

Chú hà mã, tên là Owen , cân nặng độ 300 kg ( khoảng 650 cân Anh), bị sóng đánh dạt xuống hạ lưu sông Sabaki và vào Ấn Độ Dương, sau đó bị cuốn vào bờ khi những con sóng thần đổ ập vào bờ biển Kenya ngày 26/ 12, trước khi nhân viên kiểm lâm bảo vệ động vật hoang dã cứu được chú.

2/ ‘It is incredible. A-less-than-a-year-old hippo has adopted a male tortoise, about a century old, and the tortoise seems to be very happy with being a ‘mother’,’ ecologist Paula Kahumbu, who is in charge of Lafarge Park , told AFP.

“Thật không thể tin nổi. Một con hà mã chưa đầy 1 tuổi đã nhận một cụ rùa đực, khoảng 100 tuổi, và cụ rùa đực xem chừng rất hạnh phúc với vai trò làm ‘mẹ’,” nhà sinh thái học Paula Kahumbu, người quản lý Công viên Lafarge , nói với phóng viên AFP.

3/ ‘After it was swept away and lost its mother, the hippo was traumatized. It had to look for something to be a surrogate mother. Fortunately , it landed on the tortoise and established a strong bond. They swim, eat and sleep together,’ the ecologist added.

Nhà sinh thái học kể thêm : “Sau khi nó bị sóng cuốn đi và mất mẹ, chú hà mã bị khủng hoảng nặng. Chú phải tìm một con vật gì đó thay thế mẹ. May thay, chú đã đến với cụ rùa và đã kết được một gắn bó khắng khít. Chúng cùng ăn, uống, và ngủ với nhau.”

4/ ‘The hippo follows the tortoise exactly the way it followed its mother. If somebody approaches the tortoise, the hippo becomes aggressive, as if protecting its biological mother,’ Kahumbu added.

Kahumba nói thêm rằng chú hà mã theo sau cụ rùa hệt như cách chú theo mẹ. Nếu ai đến gần cụ rùa, chú hà mã trở thành hung hãn, như thể muốn bảo vệ mẹ đẻ ra chú.


5/ ‘The hippo is a young baby, he was left at a very tender age and by nature, hippos are social animals that like to stay with their mothers for four years,’ he explained.

Ông giải thích: “Con hà mã này còn nhỏ, lại bị lạc khi còn bé quá và, theo tự nhiên, hà mã hay sống theo đàn nên chúng thường theo mẹ đến 4 năm.“

6. “ Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away” (Quotes).

“Cuộc sống không được tính bằng số lần ta hít thở, nhưng bằng những giây phút làm ta ngừng thở.”


7. This is a a true story that shows that our differences don’t matter much when we need the comfort of another. We could all learn a lesson from these two creatures. Look beyond the differences and find a way to walk the path together.’

Đây là một câu chuyện có thực cho thấy rằng những khác biệt của chúng ta không quan trọng khi ta cần an ủi của người khác. Chúng ta có thể học được bài học từ 2 con vật này. Hãy nhìn xa hơn những khác biệt, rồi tìm cách để cùng đi chung một con đường.

Huỳnh Huệ dịch

Tình yêu

love
Tình yêu dựng lại bức tường đã đổ
Và làm thẳng con đường khúc khuỷu
Tình yêu giữ sao trên nền trời
Và gài nhịp điệu vào trong triều biển
Mỗi chúng ta được tạo ra bởi tình yêu
Và tôi ngờ rằng
Mỗi chúng ta đã được tạo ra cho tình yêu.

Nguyễn Minh Hiển dịch

.

Love builds up the broken wall
And straightens the crooked path.
Love keeps the stars in the firmament
And imposes rhythm on the ocean tides
Each of us is created of it
And I suspect
Each of us was created for it.

Maya Angelou

Cần

caring
CẦN

Cần một nụ cuời tươi để ngày của tôi bừng sáng
Cần một cái chạm tay dịu dàng ấm áp để làm tan băng giá con tim
Cần một bàn tay tự nguyện đưa ra kịp lúc
Và thực sự cần một tấm lòng nhẫn nại biết yêu thương
Cần một cái ôm thân tình để làm khô bao dòng lệ
Cần một bờ vai vững chải để xua tan bao sợ hãi
Cần một tâm hồn hiền dịu để đem đến tĩnh lặng an bình
Đôi khi cần rất nhiều khiêm tốn
Cần một người trung thực và thủy chung
Tôi hy vọng bây giờ bạn đã biết
LÀ CẦN BẠN

Huỳnh Huệ dịch

.

It takes a special smile to brighten up my day,
It takes a warm and tender touch to melt the heart away.
it takes a willing hand to help in time of need,
It takes a patient and caring heart indeed.
It takes a friendly hug to dry up all my tears
It takes a strong shoulder to quiet all my fears.
It takes a gentle spirit to bring peace and tranquility
It even takes at times a very large dose of humility
It takes someone that is faithful and true
Hope you know by now
IT TAKES YOU

( From Pravsworld )

Đến đây cùng uống

almartino1
Come share the wine là môt trong những bản nhạc nổi tiếng của Al Martino, ca sĩ người Mỹ gốc Ý, nổi tiếng thế giới với rất nhiều nhạc phẩm lừng danh, kể cả các nhạc phẩm hát trong vai ca sĩ Johnny Fontane trong bộ phim Godfather.

Bản Đến đây cùng uống (Come share the wine) nói đến tâm sự của những kẻ xa nhà. Bản này mình dịch lời ra tiếng Việt và nối link ở đây để tặng các bạn sinh viên học sinh xa nhà, nhất là các du học sinh và nghiên cứu sinh ở nước ngoài, thật là rất XA nhà, và đặc biệt cho Đọt Chuối Non admin Nguyễn Minh Hiển, ở Connecticut, rất xa Hà Nội. Nếu các bạn có ứa lệ khi nghe, thì nhớ rằng mình có thể hiểu được từng giọt lệ của các bạn, vì chính mình đã như thế không biết bao nhiêu năm, và thỉnh thoảng ngay cả bây giờ.

Sau phần lời Việt là lời Anh, và video Al Martino hát.

Chúc các bạn một ngày vui !

Hoành

.

Đến đây cùng uống

Đường tối và trời đêm lạnh, nhưng tôi bước một mình
Ánh sáng tôi thấy từ một nơi ấm cúng, đèn lồng đỏ sáng
Ai đó gọi, “Đừng đợi ngoài đó, vào đây với nhau.”

Bên trong mọi người đang hát những bài ca tôi biết thời còn trẻ
Và từ máy đĩa tôi nghe một âm hưởng cần tưởng nhớ.
Tôi hát theo từng bài, tôi biết tất cả mọi bài.

Đến đây cùng uống
Chẳng có ai lạ ở đây, họ là bạn của bạn và của tôi
Mọi người là anh em của bạn, chúng ta rất ra nhà.
Và ta cần nhau, đừng sợ, bạn được chào đón nơi đây.

Đến đây cùng uống
Rất tốt và ấm trong này, chúng tôi rất vui và hiền
Chúng tôi có thể hiểu bạn rất xa nhà
Và chúng ta có nhau, đừng sợ, bạn sẽ thích nơi đây.

Khó mà cảm tưởng được như ở nhà khi nhà rất xa
Khi mọi nhớ nhung và mọi ước muốn là của ngày qua
Các bạn đã cho tôi chút bình an trong tâm này, tôi muốn ở lại đây

Thế giới hình như lạnh hơn khi bạn là người lạ từ miền đất lạ
Bạn cần cảm giác có người quan tâm và hiểu mình
Nước mắt sẽ tan mau nếu ta nắm tay nhau

Đến đây cùng uống
Không ai lạ ở đây, họ là bạn của bạn và của tôi
Mọi người là anh em của bạn, chúng ta rất xa nhà
Và ta cần nhau, đừng sợ, bạn được chào đón nơi đây.

Đến đây cùng uống
Chỗ này rất tốt và ấm, chúng tôi rất vui và hiền
Chúng tôi có thể hiểu là bạn rất xa nhà
Nhưng ta có nhau, đừng sợ, bạn sẽ thích nơi đây.

Trần Đình Hoành dịch

.

Come Share The Wine

The street were dark and the night was cold and yet I walk alone
I saw the lights of a cosy place with lanterns all aglow
Somebody cried, “Don’t wait outside, come say, hello”

The people there, they were singing songs I knew when I was young
And from the jukebox I heard a sound I needed to recall.
I sang along with every song, I knew them all.

Come share the wine
No one is a stranger here, they’re your friends and mine
Everyone’s your brother, we’re a long way from home
And we need each other, have no fear, you’re welcome here.

Come share the wine
It’s so nice and warm in here, we’re happy and kind
We can understand that you’re a long way from home
And we have each other, have no fear, you’ll like it here.

It is not so easy to feel at home when home’s so far away
When all the longing and all the wanting is for yesterday
You’ve made me find some peace of mind I’d like to stay

The world seems colder when you’re a stranger from a foreign land
You need to feel that someone cares and that they understand
Many a tear would disappear if we joined hands

Come share the wine
No one is a stranger here, they’re your friends and mine
Everyone’s your brother, we’re a long way from home
And we need each other, have no fear, you’re welcome here.

Come share the wine
It’s so nice and warm in here, we’re happy and kind
We can understand that you’re a long way from home
But we have each other, have no fear, you’ll like it here.

Al Martino
.

Cho, khi cần kíp

boyinhospital

Nhiều năm trước, khi tôi làm tình nguyện viên ở một bệnh viện, tôi biết một bé gái tên là Liz, em đang mang một bệnh hiếm thấy và hiểm nghẻo. Cơ hội duy nhất để em bình phục là qua truyền máu từ người anh trai năm tuổi–cậu bé này đã thoát khỏi chính căn bệnh này một cách kỳ diệu và đã phát triển kháng thể để chống bệnh.

Bác sĩ giải thích cho anh trai của Liz, và hỏi cậu bé nếu cậu muốn cho em gái máu của cậu.
Tôi thấy cậu bé do dự giây lát trước khi vào một hơi thở dài và nói “Được chứ, cháu sẽ làm, nếu việc đó cứu được em gái.”

Khi quá trình truyền máu tiến hành, cậu bé nằm trên giường cạnh em gái và mỉm cười, cũng như tất cả chúng tôi đều cười, khi thấy màu hồng trở lại trên đôi má cô bé. Rồi mặt cậu trở nên tái và nụ cười của cậu mờ dần. Cậu nhìn lên bác sĩ và run rẩy hỏi, “Cháu có chết ngay bây giờ không?”

Vì còn bé, cậu bé đã hiểu lầm ý của bác sĩ; cậu nghĩ rằng cậu phải cho em gái toàn bộ máu của mình để cứu em. Các bạn xem, cuối cùng, chỉ có cảm thông và thái độ là quan trọng.

Nguyễn Minh Hiển dịch

.

Giving When It Counts

Many years ago, when I worked as a volunteer at a hospital, I got to know a little girl named Liz, who was suffering from a rare and serious disease. Her only chance of recovery appeared to be a blood transfusion from her 5-year old brother, who had miraculously survived the same disease and had developed the antibodies, needed to combat the illness.

The doctor explained the situation to her little brother, and asked the little boy if he would be willing to give his blood to his sister.

I saw him hesitate for only a moment before taking a deep breath and saying, “Yes, I’ll do it, if it will save her.”

As the transfusion progressed, he lay in bed next to his sister and smiled,as we all did, seeing the color returning to her cheeks. Then his face grew pale and his smile faded. He looked up at the doctor and asked with a trembling voice, “Will I start to die right away?”

Being young, the little boy had misunderstood the doctor; he thought he was going to have to give his sister all of his blood in order to save her.You see, after all, understanding and attitude, is everything.

Anonymous

Lòng tin

Ô... Bay được rồi !!
Ô... Bay được rồi !!

Đừng tự giới hạn mình. Nhiều người tự giới hạn mình trong những gì mà họ nghĩ họ có thể làm được. Bạn có thể đi xa đến bất cứ mức nào tâm ý của bạn để bạn đi. Hãy nhớ rằng, bạn tin điều gì, bạn có thể đạt được điều ấy.

Loan Subaru dịch

.

Don’t limit yourself. Many people limit themselves to what they think they can do. You can go as far as your mind lets you. What you believe, remember, you can achieve.

Mary Kay Ash

Một

number_one

Một

Một lời nói có thể tóe ra một thời điểm
Một bông hoa có thể đánh thức giấc mơ;
Một cây có thể khởi đầu một khu rừng,
Một chú chim có thể báo hiệu Mùa Xuân.

Một nụ cười có thể mang lại tình bằng hữu,
Một cái bắt tay có thể nâng cao một tâm hồn;
Một ngôi sao có thể dẫn đường cho tàu biển,
Một lời cổ vũ có thể nắm được mục tiêu.

Một lá phiếu có thể thay đổi một quốc gia,
Một tia nắng có thể nhấc bổng một căn phòng;
Một cây nến có thể quét sạch bóng đêm,
Một tiếng cười có thể chế ngự cơn sầu não.
Một cái nhìn có thể thay đổi hai cuộc đời;
Một nụ hôn có thể làm tình yêu đơm hoa.

Một bước đi phải bắt đầu một chuyến du hành,
Một lời nói phải bắt đầu một bài nguyện;
Một hy vọng có thể làm tinh thần ta hưng phấn,
Một cái chạm tay có thể biểu hiện bạn quan tâm.

Một tiếng nói có thể nói lên trí tuệ,
Một trái tim có thể biết đâu là sự thật;
Một đời người có thể tạo ra khác biệt,
Một cuộc đời là bạn và tôi…

Loan Subaru dịch
.
number1

One

One word can spark a moment,
One flower can wake the dream;
One tree can start a forest,
One bird can herald Spring.
One smile can bring a friendship,
One handclasp can lift a soul;
One star can guide a ship at sea,
One cheer can obtain a goal.
One vote can change a Nation,
One sunbeam can lift a room;
One candle wipes out darkness,
One laugh will conquer gloom.
One look can change two lives;
One kiss can make love bloom.
One step must start each journey,
One word must start each prayer;
One hope can raise our spirits,
One touch can show you care.
One voice can speak with wisdom,
One heart can know what’s true;
One life can make a difference,
One life is me and you….

Shawnee Kellie

Điều tốt nhất

bestthingsjpg
Điều tốt nhất ban cho kẻ thù của bạn là sự tha thứ; cho đối thủ, sự độ lượng; cho bạn bè, trái tim; cho con trẻ, tấm gương sáng; cho cha, sự tôn kính; cho mẹ, hành sử khiến mẹ tự hào về bạn; cho chính bạn, sự kính trọng; cho tất cả mọi người, lòng từ tâm.

Nguyễn Minh Hiển dịch

.

The best thing to give to your enemy is forgiveness; to an opponent, tolerance; to a friend, your heart; to your child, a good example; to a father, deference; to your mother, conduct that will make her proud of you; to yourself, respect; to all men, charity.

Benjamin Franklin

Ánh sáng bên trong

chagall-stained-glass-window-un
Con người giống như những cửa kiếng màu. Nó lấp lánh và tỏa sáng khi mặt trời chiếu rọi, nhưng khi đêm đến, vẻ đẹp thật sự của nó chỉ lộ ra khi có ánh sáng chiếu rọi từ bên trong.

Loan Subaru

.

People are like stained-glass windows. They sparkle and shine when the sun is out, but when the darkness sets in, their true beauty is revealed only if there is light from within

Elisabeth Kübler-Ross

Đừng bao giờ nói chết

sun1
Đừng bao giờ nói chết

Khi mây có mầu xám
và sấm sét gầm vang,
khi biển giận dữ
quét ngập bờ,
hãy nghĩ đến trời xanh,
và cầu vòng
cho đến một ngày
mặt trời xuyên thủng
những đám mây giận dữ.
Và những tia sáng
con tim lấy phủ mình
để cho bạn sức mạnh
làm lại từ đầu
và cùng những hy vọng mới
giấc mơ của bạn duỗi rong

Loan Subaru dịch

.

Never Say Die

When clouds are grey
and thunder roars,
when angry seas
sweep on the shores,
think of blue skies
and rainbows too
until the day
the sun breaks through
the angry clouds.
And its bright rays
your heart enshrouds
to give you strength
to start anew
and with new hopes
your dreams pursue

Charles Casha

Trên nhịp đập buổi sáng

rockrivertreepainting

On the Pulse of Morning, của Maya Angelou, được bà viết đặc biệt cho, và đọc trong, buổi lễ tuyên thệ nhậm chức tổng thống của Bill Clinton, ngày 20 tháng 1 năm 1993.

Sau bài tiếng Việt, do anh Trần Đình Hoành dịch, là phần tiếng Anh. Và sau đó là video Maya Angelou đọc bài thơ trong lễ nhậm chức.
.

Trên nhịp đập buổi sáng

    Maya Angelou

Đá, Sông, Cây
Quản gia cho những chủng loại đã từ lâu biến mất,
Đánh dấu khổng tượng.

Khủng long, để lại những mảnh vụn khô
Thuở tạm dừng ở đây
Trên nền hành tinh chúng ta,
Bất kỳ báo động lớn nào về ngày tận thế gấp gáp của chúng
Đều lạc mất trong ủ rủ của bụi đất và dòng niên đại

Nhưng hôm nay, Đá khóc gọi chúng ta, rất rõ, rất mạnh,
Đến đây, các bạn có thể đứng trên
Lưng tôi và đối diện định mệnh xa xôi,
Nhưng đừng tìm an trú trong cái bóng của tôi.

Tôi sẽ không cho các bạn chổ trốn nào dưới này cả.

Các bạn, được tạo ra chỉ một tí thấp hơn
Các thiên thần, đã lom khom quá lâu trong
Bóng tối trầy trụa,
Đã nằm quá lâu
Úp mặt trong u mê.

riverrock

Miệng các bạn trào những ngôn từ
Thiết bị cho chém giết.

Đá khóc gọi hôm nay, các bạn có thể đứng trên tôi,
Nhưng đừng giấu mặt.

Phía bên kia tường thành thế giới,
Một Dòng Sông hát bài ca đẹp,
Đến nghỉ ở đây bên cạnh tôi.

Mỗi bạn, một quốc gia bọc trong biên thùy,
Mảnh mai và được làm kiêu hãnh lạ lùng,
Nhưng vĩnh viễn đâm vào vòng vây hãm.

Những cuộc chiến cho lợi tức
Đã để lại những vòng đai hoang vu trên
Bãi bờ tôi, những dòng rác đổ nát trên ngực tôi.

Nhưng, hôm nay, tôi gọi các bạn đến bên cạnh dòng tôi,
Nếu các bạn sẽ không học chiến tranh nữa. Đến đây,

Trang phục hòa bình và tôi sẽ hát những bài ca
Tạo hóa đã cho tôi khi tôi và
Cây và Đá còn là một.

Trước khi chủ nghĩa nghi kỵ thành dấu ấn rực máu chạy giữa
Chân mày bạn và khi mà bạn còn biết là bạn vẫn
Chẳng biết gì.

Dòng Sông hát và hát mãi.

Thật mong muốn được trả lời
Dòng Sông ca hát và Đá khôn ngoan.

Cho nên người Á châu, người Nam Mỹ, người Do thái,
Người Phi châu và người Da đỏ, người Sioux,
Người Công giáo, người Hồi giáo, người Pháp, người Hy Lạp,
Người Ái-nhĩ-lan, người Thầy tế, người Linh mục, người Tộc trưởng,
Người Đồng tính, người Thẳng tính, người Thầy giảng,
Người Đặc quyền, người Không nhà, người Thầy giáo.
Họ nghe. Tất cả họ nghe
Lời nói của Cây.

rivertrees

Hôm nay, từ cây đầu đến cây cuối, mỗi cây
Nói với con người. Đến với tôi, ở đây bên cạnh Dòng Sông.

Hãy tự trồng bạn bên cạnh tôi, ở đây bên cạnh Dòng Sông.

Mỗi bạn, con cháu của một khách du hành
Quá vãng, đã được mua với một giá.

Các bạn, những người đã đặt tên cho tôi, các bạn
Pawnee, Apache, và Seneca, các bạn
Dân tộc Cherokee, những người đã an nghỉ với tôi, thuở đó
Bị ép chạy trên những bàn chân rướm máu, đã để tôi lại cho hành xử của
Những kẻ truy tầm khác—tham lợi đến tuyệt vọng,
Đói vàng.

Các bạn, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Đức, Tô-cách-lan…
Các bạn Ashanti, Yoruba, Kru, bị mua,
Bán, trộm, đã đến trong ác mộng
Nguyện cầu cho một giấc mơ.

Ở đây, hãy mọc rễ bên cạnh tôi.

Tôi là Cây trồng bên Dòng Sông,
Không di chuyển.

Tôi, Đá, Tôi Sông, Tôi Cây
Tôi là của các bạn—Lối đi của các bạn đã được trả lệ phí.

Ngẩng mặt lên, bạn có một điều khẩn thiết xé thịt
Cho sáng hôm nay trong lành bừng lên cho bạn.

Lịch sử, dù với đớn đau nghiến xiết của nó,
Không thể đảo lại, và nếu đối diện nó
Với can đảm, không cần sống lại nó lần nữa.

riverrockcliff

Ngẩng mắt lên, trên
Ngày đang rạng cho bạn.

Mang tái sinh đến
Cho giấc mơ.

Các bà, các bé, các ông,
Hãy nắm nó vào lòng bàn tay của bạn.

Nhào nắn nó thành hình thù của
Cần thiết riêng tư nhất của bạn. Gọt dũa nó thành
Hình ảnh của con người công cộng nhất của bạn.

Nâng cao con tim
Mỗi giờ mới mang đến những cơ hội mới
Cho những khởi điểm mới.

Đừng ăn đời ở kiếp
Với sợ hãi, vĩnh viễn buộc ách
Với ngu đần.

Chân trời cúi rạp về phía trước,
Nhường chỗ cho bạn đặt những bước thay đổi mới.

Ở đây, trên nhịp đập của ngày tốt này
Bạn có thể có can đảm
Nhìn lên và nhìn ra ngoài, đến tôi,
Đá, Sông, Cây, tổ quốc.

Vua Midas cũng như người hành khất.

Bạn cũng như khổng tượng xưa.

Ở đây trên nhịp đập của ngày mới này
Bạn có thể khoan dung để nhìn lên và nhìn ra ngoài
Và nhìn vào đôi mắt của chị, vào
Khuôn mặt của anh, tổ quốc của bạn
Và nói giản dị
Rất giản dị
Với hy vọng
Chào buổi sáng.

Trần Đình Hoành dịch
© Copyright 2009, TDH
Licensed for non-commercial use

.

rocks
On the Pulse of Morning

A Rock, A River, A Tree
Hosts to species long since departed,
Marked the mastodon.

The dinosaur, who left dry tokens
Of their sojourn here
On our planet floor,
Any broad alarm of their hastening doom
Is lost in the gloom of dust and ages.

But today, the Rock cries out to us, clearly, forcefully,
Come, you may stand upon my
Back and face your distant destiny,
But seek no haven in my shadow.

I will give you no more hiding place down here.

You, created only a little lower than
The angels, have crouched too long in
The bruising darkness,
Have lain too long
Face down in ignorance.

Your mouths spilling words
Armed for slaughter.

The Rock cries out today, you may stand on me,
But do not hide your face.

Across the wall of the world,
A River sings a beautiful song,
Come rest here by my side.

Each of you a bordered country,
Delicate and strangely made proud,
Yet thrusting perpetually under siege.

Your armed struggles for profit
Have left collars of waste upon
My shore, currents of debris upon my breast.

Yet, today I call you to my riverside,
If you will study war no more. Come,
Clad in peace and I will sing the songs
The Creator gave to me when I and the
Tree and the stone were one.

Before cynicism was a bloody sear across your
Brow and when you yet knew you still
Knew nothing.

rock1

The River sings and sings on.

There is a true yearning to respond to
The singing River and the wise Rock.

So say the Asian, the Hispanic, the Jew
The African and Native American, the Sioux,
The Catholic, the Muslim, the French, the Greek
The Irish, the Rabbi, the Priest, the Sheikh,
The Gay, the Straight, the Preacher,
The privileged, the homeless, the Teacher.

They hear. They all hear
The speaking of the Tree.

Today, the first and last of every Tree
Speaks to humankind. Come to me, here beside the River.
Plant yourself beside me, here beside the River.

Each of you, descendant of some passed
On traveller, has been paid for.

You, who gave me my first name, you
Pawnee, Apache and Seneca, you
Cherokee Nation, who rested with me, then
Forced on bloody feet, left me to the employment of
Other seekers–desperate for gain,
Starving for gold.

You, the Turk, the Swede, the German, the Scot …
You the Ashanti, the Yoruba, the Kru, bought
Sold, stolen, arriving on a nightmare
Praying for a dream.

Here, root yourselves beside me.

I am the Tree planted by the River,
Which will not be moved.

I, the Rock, I the River, I the Tree
I am yours–your Passages have been paid.

Lift up your faces, you have a piercing need
For this bright morning dawning for you.

History, despite its wrenching pain,
Cannot be unlived, and if faced
With courage, need not be lived again.

Lift up your eyes upon
The day breaking for you.

rock
Give birth again
To the dream.

Women, children, men,
Take it into the palms of your hands.

Mold it into the shape of your most
Private need. Sculpt it into
The image of your most public self.

Lift up your hearts
Each new hour holds new chances
For new beginnings.

Do not be wedded forever
To fear, yoked eternally
To brutishness.

The horizon leans forward,
Offering you space to place new steps of change.

Here, on the pulse of this fine day
You may have the courage
To look up and out upon me, the
Rock, the River, the Tree, your country.

No less to Midas than the mendicant.

No less to you now than the mastodon then.

Here on the pulse of this new day
You may have the grace to look up and out
And into your sister’s eyes, into
Your brother’s face, your country
And say simply
Very simply
With hope
Good morning.

Inaugural Poem
Maya Angelou
20 January 1993

.