
Sự việc luôn xảy ra theo cách bạn tin tưởng, và lòng tin khiến nó thành hiện thực.
Phạm Kiêm Yến dịch
.
The thing always happens that you really believe in; and the belief in a thing makes it happen.
Frank Lloyd Wright

Sự việc luôn xảy ra theo cách bạn tin tưởng, và lòng tin khiến nó thành hiện thực.
Phạm Kiêm Yến dịch
.
The thing always happens that you really believe in; and the belief in a thing makes it happen.
Frank Lloyd Wright
Xin giới thiệu với các bạn một câu chuyện ngắn của tác giả Khalil Gibran. Câu chuyện như chuyện ngụ ngôn chứa đựng triết lý và bài học cuộc đời. Câu chuyện này có thể sẽ gợi lên những cái nhìn khác nhau về hành động và động cơ đích thực của nàng Violet đầy khát vọng hay có thể là tham vọng theo suy nghĩ của các bạn ( ? )
Người dịch mong sẽ được lắng nghe ý kiến của các bạn.
Về Tác Giả
Khalil Gibran là một họa sĩ, nhà thơ, tiểu thuyết gia, và nhà viết tiểu luận người Mỹ gốc Lebanon (Liban). Ông được xem như một trong những nhà triết gia người Mỹ gốc Liban nổi tiếng nhất thời hiện đại. Sinh năm 1883 tại thị trấn Bsharri nơi có những ngọn núi xứ sở Lebanon, ông đã di cư đến nước Mỹ năm 1895, tại đây ông bắt đầu say mê mỹ thuật và văn chương. Ông đã viết nhiều tác phẩm mang màu sắc triết lý- thần bí hiện được tham khảo và trích dẫn rất nhiều trong các bài giảng đạo, các tạp chí triết học trên khắp thế giới. Ông nổi danh với quyển sách xuất bản năm 1923 Kẻ Tiên Tri, gồm một loạt những bài tiểu luận triết lý viết bằngTiếng Anh, dạng văn xuôi như thơ, rất được ưa chuộng vào thập niên 1960. Những tư tưởng thâm sâu của ông về bản chất tâm hồn của nhân loại được thể hiện sinh dộng trong các tác phẩm, thơ, và tiểu luận của ông.
Nàng Violet Khát Vọng
Trong khu vườn yên tĩnh nọ, có một bông hoa Violet xinh xắn, ngát hương, sống êm đềm và đong đưa hạnh phúc cùng các bạn. 
Một sáng nọ, với những giọt sương mai tô điểm trên cánh hoa, nàng ngước nhìn quanh, thấy chị Hoa Hồng chót vót kiêu sa như ngọn đuốc rực rỡ so với ánh đèn xanh hắt hiu, chạnh nghĩ đến phận mình. Nàng hé cánh môi xanh than thở : ” Chao ơi, sao mình bất hạnh và tầm thường giữa các loài hoa thế này. Mẹ Thiên nhiên đã bắt mình phải cam chịu cảnh bé mọn nghèo hèn. Mình thấp cổ bé miệng cứ phải lè tè sát mặt đất và không thể ngẩng đầu về phía trời xanh, hay ngước mặt đón ánh mặt trời, như các chị Hoa Hồng may mắn kia” 
Nàng Hồng nghe được lời của cô ban láng giềng, cười ngặt nghẽo và phê bình:
” Em nói sao kỳ quá! Em rất may mắn, mà em không biết đó. Mẹ Thiên nhiên đã ban cho em hương sắc mà chẳng loài hoa nào có. Hãy bỏ những suy nghĩ đó đi và bằng lòng đi em ạ. Em hãy nhớ rằng người nào khiêm nhường sẽ được ngợi ca, còn kẻ nào tự phụ sẽ phải xấu hổ.”
Nàng Violet đáp :
“ Chị chỉ an ủi em vì chị có những thứ em khao khát. Chị còn cố khiến em cay đắng nhìn thấy chị cao sang vĩ đại. Ôi, thật chua xót khi nghe những lời khuyên giải của những người may mắn dành cho những kẻ bất hạnh! Và kẻ mạnh kia mới tàn tệ làm sao khi đóng vai cố vấn khuyên răn kẻ yếu!”
Mẹ Thiên nhiên nghe thấy câu chuyện giữa Violet và Hồng, nên đến bên Violet nói:
” Chuyện gì xảy ra với con vậy, Violet ? Con vẫn luôn khiêm nhường và dịu dàng trong cả hành động lẫn ngôn từ. Có phải tham lam, ham muốn đã ở trong tâm con và làm mụ mị tâm trí con rồi chăng?”
Nàng Violet cất giọng tha thiết :
“Ôi Mẹ cao cả và nhân từ. Con biết mẹ luôn đầy lòng yêu thương trắc ẩn. Con cầu xin Mẹ với cả tâm hồn con, xin hãy biến con thành Hoa Hồng dù chỉ một ngày thôi!”
Violet tiếp tục nài xin:” Xin cứ biến con thành một Đóa Hồng trên cao, vì con muốn ngẩng cao đầu hảnh diện, con bất chấp số phận, con xin cam chịu”

Mẹ Thiên nhiên động lòng: “Ôi Violet ngốc nghếch và bướng bỉnh, ta chấp thuận lời cầu xin của con. Nhưng nếu tai họa giáng xuống đầu con, con đừng than thở nhé.”
Và Bà vươn dài những ngón tay thần kỳ của mình chạm vào gốc Violet, và ngay lập tức Violet biến thành một cây hoa hồng cao kiêu hãnh vượt trên những bông hoa khác trong khu vườn.
Chẳng bao lâu, bầu trời chiều nặng trĩu mây đen. Giông Bão dữ dội phá tan sự yên tĩnh của thiên nhiên với sấm chớp tấn công khu vườn. Cơn bão giật gãy các nhánh cây, làm bật gốc cả những cây cao to, làm tan tác những cánh hoa trên cây cao. Cả khu vườn bị vùi dập tả tơi trong gió bão, trừ những loài hoa bé nhỏ nằm sát mặt đất hiền hòa như chuỗi hoa Violet, nép mình bên bức tường của khu vườn.
Ngẩng đầu lên nhìn thảm kịch của các loài hoa và cây cối, một nàng Violet mỉm cười sung sướng và nói to với các bạn mình: “ Thử xem Bác Bão Tố đã làm gì những bông hoa kiêu hãnh kia !” Một cô Violet khác phụ họa:” Ừ chúng ta bé nhỏ, gần sát mặt đất, nhưng chúng ta an toàn trong cơn thịnh nộ của ông trời.” Nàng thứ ba hòa theo: “ Bởi vì chúng ta thấp cổ, Bác Bão Tố chẳng chế ngự được ta” 
Lúc đó hoàng hậu Violet nhìn thấy cô Violet cầu xin được hóa thân bị bão giật xuống đất gần bên, tơi tả dập nát như người lính trọng thương sau trận chiến. Bà ngẩng cao đầu gọi các nàng Violet và nói: “ Các con, nhìn kìa, và suy nghĩ về lòng tham muốn đã khiến cô Violet muốn biến thành Hoa Hồng trong 1 giờ. Hãy nhớ bài học này về vận may của các con nhé.”
Nàng Hoa Hồng đau đớn thu chút hơi tàn thều thào:
“ Các người bằng lòng với kiếp hoa tầm thường ngu ngốc. Trong đời tôi chưa bao giờ biết sợ Giông Bão. Hôm qua tôi còn cảm thấy thoả mãn và hài lòng với cuộc đời, nhưng sự hài lòng là một trở ngại giữa sự hiện hữu của tôi và bão tố cuộc đời, trói buộc tôi với sự yếu đuối và bình an nhạt nhẽo lặng lờ. Đáng lẽ tôi đã có thể sống như các người bằng cách bám víu nỗi sợ vào đất. Tôi đã có thể chờ đợi mùa đông đến vùi lấp tôi dưới tuyết trắng và giao tôi cho thần Chết, rồi cũng sẽ hóa kiếp tất cả Violet thôi. Bây giờ tôi rất hạnh phúc vì đã vươn ra khỏi thế giới bé nhỏ của mình đã biết thế nào là bí ẩn của vũ trụ, một điều mà các người chưa làm được.”

“Tôi đã có thể nhìn xa hơn Tham Muốn, với bản chất còn sâu nặng hơn tôi, nhưng tôi đã lắng nghe sự im lặng của đêm, đã nghe được tiếng của thế giới muôn màu trên cao nói với trần gian này: “ Hoài bão vượt khỏi hiện hữu là mục đích quan trọng của cuộc đời ta”.
” Vào chính giây phút đó tinh thần tôi đã thức tỉnh, và trái tim tôi khao khát một vị trí cao hơn thân phận bị trói buộc của tôi. Tôi nhận ra nỗi tuyệt vọng khôn cùng không nghe thấy khúc ca của các vì sao, và giây phút ấy tôi bắt đầu đấu tranh với cái nhỏ bé và khao khát những cái không thuộc về tôi, cho đến khi sự nổi dậy của tôi biến thành một sức mạnh lớn lao, và sự khao khát của tôi thành ý chí. Mẹ Thiên nhiên, người là đối tượng lớn lao của những ước mơ sâu thẳm của chúng ta, đã chấp nhận lời cầu xin của tôi, và đã biến tôi thành Bông Hồng với bàn tay kỳ diệu của người. “
Đóa Hồng lặng đi một lúc, rồi tiếp tục bằng giọng yếu ớt pha lẫn tự hào và chiến thắng:
“ Tôi đã sống một giờ như một đoá Hoa Hồng kiêu hãnh. Tôi đã tồn tại một khắc như một nữ hoàng. Tôi đã nhìn ngắm vũ trụ này bằng cái nhìn của một nụ hồng. Tôi đã nghe tiếng thầm thì của trời xanh qua tai của đóa hồng và đã chạm vào nếp áo của thần Ánh Sáng bằng những cánh hồng. Ở đây có ai được vinh dự ấy chưa? Nói xong, nàng gục đầu, giọng gần tắt nghẹn:
“Tôi sắp ra đi, nhưng hồn tôi đã đạt được ước nguyện . Cuối cùng tôi đã vươn cao hiểu biết của tôi lên tới một thế giới bao la hơn cái hang động chật hẹp nơi tôi sinh ra. Đây chính là mục đích của Cuộc Đời… Đây là bí ẩn của sự Tồn Tại.” Rồi nàng run rẩy, từ từ khép lại những cánh hoa, trút hơi thở cuối cùng với nụ cười tuyệt đẹp trên môi, nụ cười mãn nguyện đã hoàn thành mục tiêu và chứa chan hi vọng trong đời… nụ cười chiến thắng… NỤ CƯỜI CỦA MỘT VỊ THẦN
.

The Ambitious Violet
There was a beautiful and fragrant violet who lived placidly amongst her friends, and swayed happily amidst the other flowers in a solitary garden. One morning, as Her crown was embellished with beads of dew, she lifted her head and looked about; she saw a tall and handsome Rose standing proudly and reaching high into space, like a burning torch upon an emerald lamp.
The violet opened her blue lips and said, “What an unfortunate am I among these flowers, and how humble is the position I occupy in their presence! Nature has fashioned me to be short and poor. I live very close to the earth and I cannot raise my head toward the blue Sky, or turn my face to the sun, as the lucky roses do.”
And the rose heard her neighbor’s words; she laughed and commented, “How strange is your talk! You are fortunate, and yet you cannot understand your fortune. Nature has bestowed upon you Fragrance and Beauty which she did not grant to any other. Cast aside your thoughts and be contented, and remember that He who humbles himself will be exalted, and he who Exalts himself will be crushed.”
The violet answered, “You are consoling me because you have that which I crave. You seek to embitter me with the meaning that you are great. How painful is the preaching of the fortunate to the heart of the miserable! And how severe is the strong when he stands as Advisor among the weak!”
And Nature heard the conversation of the violet and the rose; she approached and said, “What has happened to You, my daughter violet? You have been humble and sweet in all your deeds and words. Has greed entered your heart and numbed your senses?”
In a pleading voice, the violet answered her, saying, “Oh great and merciful Mother, full of love and sympathy, I beg you, with all my heart and soul, to grant my request and allow me to be a Rose for one day.”
And Nature responded, “You know not what you are seeking; you are unaware of the concealed disaster behind your blind ambition. The violet insisted, “Change me into a tall rose, for I wish to lift my head high with pride; and regardless of my fate, it will be my own doing.” Nature yielded, saying, “Oh ignorant and rebellious violet, I will grant your request. But if calamity befalls you, your complaint must be to yourself.”
And Nature stretched forth her mysterious and magic fingers and touched the roots of the violet, who immediately turned into a tall rose, rising above, all other flowers in the garden. 
At even tide the sky became thick with black clouds. And the raging elements disturbed the silence of existence with thunder and comments to attack the garden, sending forth a great rain and strong winds. The tempest tore the branches and uprooted the plants and broke the stems of the tall flowers, sparing only the little ones who grew close to the friendly earth.
All the flowers were laid waste and none of them Had escape the wrath of nature except the chain of Small violets, hiding by the wall of the garden.
Having lifted her head and viewed the tragedy of the flowers and trees, one of the violet maidens smiled happily and called to her companions, saying, “See what the tempest has done to the haughty flowers!” Another violet said, “We are small, and live to the earth, but we are safe from the wrath of the skies.” And a third one added, “Because we are poor in height the tempest is unable to subdue us.”
At the moment the queen of violets saw by her side the converted violet, hurled to earth by the storm and distorted upon the wet grass like a limp soldier in a battle field. The queen of the violets lifted her head and called to her family, saying, “Look, my daughters, and meditate upon that which greed has done to the violet who became a proud rose for one hour. Let the memory of this scene be a reminder of your good fortune.”
And the dying rose moved and gathered the remnants of her strength, and quietly said, “You are contented and meek dullards; I have never feared the tempest. Yesterday I, too, was satisfied and contented with Life, but contentment has acted as a barrier between my existence and the tempest of Life, confining me to a sickly and sluggish peace and tranquility of mind. I could have lived the same life you are living now by clinging with fear to the earth. I could have waited for winter to shroud me with Snow and deliver to Death, who will surely claim all violets. I am happy now because I have probed outside my little world into the mystery of the Universe.. something which you have not yet done.
I could have overlooked Greed, whose nature is higher than mine, but as I hearkened to the silence of the night, I heard the heavenly world talking to this earthly world, saying, ‘Ambition beyond existence is the essential purpose of our being.’ At that moment my spirit revolted and my heart longed for a position higher than my limited existence. I realized that the abyss cannot hear the song of the stars, and at that moment I commenced fighting against my smallness and craving for that which did not belong to me, until my rebelliousness turned into a great power, and my longing into a creating will…. Nature, who is the great object of our deeper dreams, granted my request and changed me into a rose with her magic fingers.”

The rose became silent for a moment, and in a weakening voice, mingled with pride and achievement, she said, “I have lived one hour as a proud rose; I have existed for a time like a queen; I have looked at the Universe from behind the eyes of the rose; I have heard the whisper of the firmament through the ears of the rose and touched the folds of Light’s garment with rose petals. Is there any here who can claim such honor?” Having this spoken, she lowered her head, and with a choking voice she gasped, “I shall die now, for my soul has attained its goal. I have finally extended my knowledge to a world beyond the narrow cavern of my birth. This is the design of Life….This is the secret of Existence.” Then the rose quivered, slowly folded her petals, and breathed her last with a heavenly smile upon her lips… a smile of fulfillment of hope and purpose in Life… a smile of victory… a GOD’S SMILE.

Sở hữu một trí óc sáng láng vẫn chưa đủ, điều chính yếu là sử dụng nó cho tốt.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
It is not enough to have a good mind, the main thing is to use it well.
Rene Descartes

Để ổn định thế giới , trước hết phải ổn định quốc gia. Để ổn định quốc gia, trước hết phải ổn định gia đình. Để ổn định gia đình, trước hết phải tu dưỡng cuộc sống cá nhân, phải có trái tim đúng đắn.
“Tu thân, tề gia, trị quốc, bình thiên hạ.”
Khổng Tử
Phạm Kiêm Yến dịch
.
To put the world right in order, we must first put the nation in order; to put the nation in order, we must first put the family in order; to put the family in order, we must first cultivate our personal life; we must first set our hearts right.
Confucius

Nếu người nào khiến ta đau đớn, hay người nào ta yêu quý, rất dễ để phán xét người đó là tồi, bần tiện, hay cả ác độc. Đây có lẽ là phản ứng bình thường, nhưng không phải là phản ứng lành mạnh. Xét đoán của ta về người khác ràng buộc ta với họ bằng những sợi dây trói vô hình mà thời gian và khoảng cách không thể cắt đứt. Sợi dây trói đó được làm nên bởi giận dữ, bực bội, tiếc nuối, đổ lỗi và sợ hãi. Đây là những cảm xúc rất mạnh, sẽ ăn mòn chúng ta từ trong ra ngoài.
Khi ta cố trở nên bình an, vui sướng, và tự do, ta biết rằng, ta phải từ bỏ xét đoán đi; nhưng làm thế nào? Chiến đấu chống lại bất cứ cái gì chỉ buộc cái đó chặt hơn vào ta. Tự bảo chính ta đừng làm điều gì lại khiến ta phải nghĩ về điều đó nhiều hơn. Cảm xúc tiêu cực không thể được thay đổi bằng cách nghĩ về những cảm xúc tiêu cực. Chìa khóa là cố tình thay thể các điều ta nghĩ và cảm.
Để giải phóng chính ta khỏi sợi dây trói của xét đoán, và các trạng thái tiêu cực của tâm trí, ta phải hướng sự chú ý tới điều gì hàn gắn, cứu chữa. Tình yêu vô điều kiện là trạng thái cao nhất ta có thể đạt tới, nhưng có lẽ là khó khăn cho hầu hết chúng ta để đạt được ngay. Chúng ta có thể dùng những bước thấp hơn để đến đó, đồng thời chữa lành cho ta dọc đường đi.
Tri ân là một điếm tốt để khởi đầu. Ta càng tập trung vào những điều ta mang ơn, ta càng ít nghĩ đến những điều khó chịu. Niềm vui sướng là một trạng thái lành mạnh và là nơi tốt nhất để tạo ra những thứ khác, lòng tri ân có thể đưa ta đến niềm vui sướng.

Một lợi ích khác của tri ân là gia tăng ý thức của ta về những điều cần tri ân. Qua sự cảm tạ, ta chú ý nhiều hơn đến những điều mang phúc đức cho đời ta. Khi khả năng tri ân của ta tăng lên, khả năng tha thứ và bỏ qua những bất hạnh cũng tăng lên. Niềm vui, tình yêu, và tri ân trở thành trạng thái tự nhiên của ta. Ta bắt đầu thấy tự do và nhẹ nhõm hơn, bởi vì ta không còn chú ý và bám giữ vào những cái mà ta nghĩ là bất công đối với chúng ta. Những sợi dây trói của xét đoán sẽ bị cắt đứt dần khi ta lờ chúng đi và tập trung vào điều tốt đẹp trong mọi thứ.
Hướng ra khỏi những điều làm bạn đau đớn, hạn chế bạn, và giữ bạn trong tù. Thay vào đó hướng tới ánh sáng, niềm vui, vẻ đẹp và tình yêu. Giữ trái tim của bạn trong niềm tri ân và bạn sẽ tự do.
.
Bondage By Judgment
When someone has hurt us, or someone we love, it’s easy to judge that person as bad, mean, or even evil. This may be a normal reaction, but it is not a healthy one. Our judgment of others binds us to them with invisible chains that time and distance cannot break. Those chains are built with anger, resentment, regret, blame, and fear. These are very powerful emotions that can eat away at us from the inside out.
As we make an effort to become more peaceful, joyful, and free, we know that we must let go of judgment; but how? Fighting against anything only ties it more tightly to us. Telling ourselves not to do a thing makes us think of it even more. Negative feelings cannot be changed by thinking about negative feelings. The key is conscious replacement of what we think and feel.

In order to free ourselves of the chains of judgment, and other negative states of heart and mind, we must turn our attention to that which heals. Unconditional love is the highest state we can reach for, but it may be difficult for most of us to attain right away. There are steps we can take to get there that will heal us along the way. Gratitude is a great place to start. The more we focus on what we are grateful for, the less we will think of what disturbs us. Joy is a healthy place to be and the best place to create from and gratitude can get us to joy.
Another benefit of gratitude is the increase in our awareness of things to be grateful for. By giving thanks, our attention is drawn to more and more of the things that bless our life. As our ability to appreciate increases, our ability to forgive and let go of what does not bless us also increases. Joy, love, and gratitude become our natural state. We begin to feel freer and lighter because we have stopped dwelling on and holding onto perceived injustices against us. The chains of judgment will fall away as we neglect them in favor of seeking out the good in all things.
Turn away from that which hurts you, limits you, and keeps you in bondage. Turn instead to light, to joy, to beauty, and to love. Keep your heart in gratitude and you will be free.
Jacqueline Stones

Nếu tôi nhìn được xa hơn đó là bởi tôi đứng trên vai những người khổng lồ.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants.
Isaac Newton

Ăn bánh mì không niềm hi vọng thì vẫn đói dần mà chết.
Phạm Kiêm Yến dịch
.
To eat bread without hope is still slowly to starve to death.
Pearl S. Buck

Chào các bạn,
Ai trong chúng ta chẳng muốn cuộc đời mình là một bản giao hưởng của Tốt Đẹp và làm thế giới này tốt đẹp lên?
Làm sao để Tốt đẹp đó hiện hình trong cuộc sống mỗi ngày của ta, khi có bao vấn đề, như không phải ai cũng “tốt”, tổn thương tình cảm, cần tạo ra việc làm giữa kinh tế khó khăn, tình trạng bệnh tật, hay cái ghế ta đang ngồi không thoải mái lắm?
Hôm nay, mình giới thiệu với các bạn bài viết “The healing heart” (Trái tim chữa lành) của chị Jacqueline Stone. Chị từng là nạn nhân của bạo lực gia đình và xâm phạm tình dục. Một người chuyên về lĩnh vực tâm linh, chị cam kết giúp đỡ chị và những người khác hồi phục trở lại từ tình trạng tinh thần và cảm xúc cùng cực của xâm phạm (abuse).
Chị Jacqueline nói, bản chất thật, “sự thật”, của ta là Tình Yêu và Ánh Sáng (Love and Light). Các yếu kém và thiếu sót của ta là “ảo ảnh.” Con tim chữa lành chú tâm vào “sự thật” của nhau, chứ không vào “ảo ảnh.”
Chúc các bạn một ngày chiếu sáng,
Hiển.
.

Trái tim chữa lành
Làm sao ta có thể góp phần vào sự chữa lành cho những người khác, nhân loại và Trái đất? Điều đó bắt đầu từ con tim của chính ta, với khao khát muốn giúp đỡ, hàn gắn và nâng đỡ những người khác. Khao khát này đến từ một chỗ trong ta, nơi biết rằng, chúng ta tất cả là một, và chúng ta có thể sống trong niềm vui sướng. Có gì đó trong mỗi chúng ta muốn phục vụ, là niềm vui cho người khác và cho thế giới. Chúng ta có thể trả lời ao ước tự lâu đời đó với những lựa chọn chúng ta quyết định ngày hôm nay.
Điều gì ta làm cho một người khác, thì ta cũng làm cho chính ta. Điều ngược lại cũng đúng. Khi chúng ta chỉ trích hay hạ thấp chính ta, điều đó ảnh hưởng tới mọi người. Nhớ điều này, ta biết rằng, ta phải yêu thương chính ta nếu ta muốn yêu thương những người khác. Ta phải chữa lành cho con tim của chính ta để ta có thể giúp người khác chữa lành con tim của họ. Khi chúng ta nhớ rằng chúng ta là Tình yêu và Ánh sáng, chúng ta có thể giúp những người khác nhớ rằng, họ cũng là Tình yêu và Ánh sáng.
Nếu ta nói, hoặc ngay cả nghĩ, những ngôn từ tiêu cực về một ai khác, ta chẳng những kéo người kia xuống, mà cả chính ta. Hãy chuyên cần canh giữ ý nghĩ và ngôn từ. Tạo một quyết tâm có ý thức để ủng hộ cái đẹp cao nhất trong người khác và trong chính bạn. Nhắc nhở mình thường xuyên, rằng mỗi con người đơn lẻ là một phần nhỏ bé của Chúa, một linh hồn hoàn thiện tạo ra bởi Tình yêu và Ánh sáng, rọi qua những ảo tưởng của giới hạn và phân cách. Mang niềm thương cảm với những đấu tranh dằn vặt của người khác, nhưng đừng vào sự yếu kém hay thiếu sót của họ. Tập trung trí óc của bạn vào Tình yêu và Ánh sáng, đó là sự thật về con người của họ.
Ngôn từ và ý nghĩ của ta về người khác sẽ ảnh hướng tới người đó. Chúng ta có thể giúp họ hiện thực hóa sự thật cao đẹp của họ nhiều hơn, hay chúng ta có thể ủng trợ các ảo tưởng về đau đớn, thiếu hụt, mất mát, sợ hãi, yếu kém, bất lực, và bệnh tật. Nhìn thấy, hay nói về, một ai khác như là hiện thân của bất kỳ tình trạng tồi tệ nào, tức là chúng ta kéo dài thêm tình trạng đó, bởi chúng ta đang ủng hộ cho cho tình trạng đó với năng lượng của ta. Chúng ta không thể giúp đỡ ai lành bệnh bằng cách tập trung vào chỗ sai, mà chỉ bằng cách tập trung vào cái đúng.
Hãy tưởng tượng những người khác là hoàn thiện, mạnh khỏe, thông thái, và hạnh phúc. Cũng tưởng tượng như vậy cho chính bạn. Nếu chúng ta tập trung vào vấn đề, chúng ta ủng hộ cho vấn đề và duy trì vấn đề sống mãi mãi . Chúng ta phải ở trong giải pháp để thấy được giải pháp hiện hình ra sao. Cách thức cũng như vậy với những tình trạng của thế giới và của sức khỏe của hành tinh chúng ta. Tập trung trí óc của chúng ta vào chiến tranh tức là ủng hộ chiến tranh. Tưng bừng nơi có hòa bình tức là ủng hộ và gia tăng hòa bình.
Càng nhiều bệnh tật, yếu kém, đau đớn, và bất lực mà ta thấy ở những người khác, càng cần phải nâng họ lên ánh sáng cao nhất. Họ cần sự hỗ trợ của trái tim hàn gắn của chúng ta, trái tim nhìn thấy sự thật ở trong họ, không phải các ảo tưởng.
Tôi nhớ rằng bạn là ánh sáng tinh tuyền hoàn thiện.
Nguyễn Minh Hiển dịch
.

The Healing Heart
How can we contribute to the healing of others, humanity, and the Earth? It begins in our own heart, with the desire to help, to heal, and to uplift others. This desires comes from the place in us that knows that we are all one and that we can live in joy. There is something within each of us that wants to serve, to be a blessing to others and to the world. We can answer that ancient longing with the choices we make today.
Whatsoever we do to another, we do to ourselves. The reverse is also true. When we are critical or demeaning to ourselves, it affects everyone. With this in mind, we know that we must love ourselves if we are to love others. We must heal our own hearts so that we can help others heal theirs. When we remember that we are Love and Light, we can support others in remembering that they too are Love and Light.
If we are speaking, or even thinking, negative words about someone else, we not only bring that person down, but also ourselves. Guard your thoughts and your words with all diligence. Make a conscious determination to be supporting of the highest good in others and in yourself. Remind yourself often that every single person is a little piece of God, a perfect soul made of Love and Light, working through the illusions of limitation and separation. Have compassion for the struggles of others, but do not see them in weakness or lack. Focus your mind on the Love and Light that is the truth of who they are.
Our words and thoughts about others touch that person. We can either help them realize more of their beautiful truth, or we can support the illusions of pain, lack, loss, fear, weakness, helplessness, and disease. Seeing or speaking of another as any of these conditions only prolongs the condition because we are supporting the condition with our own energy. We cannot help anyone heal by focusing on what’s wrong, but only by focusing on what’s right.
Imagine others as whole, healthy, wise, and happy. Do the same for yourself. If we dwell on the problem, we support the problem and perpetuate it. We must be in the solution in order to see it manifest. The same is true of conditions in the world and of the health of our planet. Keeping our minds on war supports war. Celebrating where there is peace supports and increases peace.
The more disease, weakness, pain, and helplessness that we see in another, the more crucial it is to hold them in the highest light. They need the support of our healing heart, the heart that sees the truth in them, not the illusion.
I remember you as the pure, perfect light being that you are.
Jacqueline

Sáng tạo là nơi chưa từng có ai đặt chân đến. Bạn phải rời bỏ thành phố tiện nghi của bạn và tiến vào vùng đất hoang sơ của trực giác.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
The creative is the place where no one else have ever been. You have to leave the city of your comfort and go into the wilderness of your intuition.
Alan Alda

Một số người phung phí thời gian chờ người ta thỏa mãn mong đợi của mình.
Chúng ta quá lo lắng về điều người khác làm đến nỗi chúng ta không làm bất cứ điều gì cho chính mình.
Điều người khác làm không quan trọng bằng điều bạn đang làm.
Hãy tập trung vào điều bạn làm, vào công việc của bạn; chứ không phải vào người khác.
Phạm Kiêm Yến dịch
.
Focus On Yourself
Some of us waste our time waiting for people to live up to our expectations.
We are so concerned about what others are doing that we don’t do anything ourselves.
Its not so important what others are upto; compared to what you are doing.
Focus on what you do, your work; Not on others.

Ngày xửa ngày xưa, có một vị vua trị vì một đất nước phồn thịnh. Một lần, nhà vua vi hành đến vài vùng đất xa xôi trong vương quốc của mình.
Khi nhà vua trở về hoàng cung, vua than phiền rằng bàn chân ngài rất đau đớn vì đó là lần đầu ngài đi một chuyến dài đến thế, mà con đường lại lởm chởm và đầy đá. Rồi nhà vua yêu cầu thần dân trải da thuộc từng con đường trong toàn bộ vương quốc. Để làm được điều này, dứt khoát cần đến hàng ngàn bộ da bò, và phải tiêu tốn một số tiền khổng lồ.
Sau đó, một cận thần khôn ngoan lấy hết cam đảm tâu với vua: “Sao bệ hạ phải chi một số tiền không cần thiết? Sao bệ hạ không cắt một mảnh nhỏ da thuộc vừa đủ phủ lên chân ngài thôi?”
Nhà vua bất ngờ, nhưng sau đó ngài đồng ý với lời đề nghị, và làm một “đôi giày” cho ngài.
Câu chuyện này là một bài học có giá trị thực tế trong cuộc sống: Để làm cho thế giới này thành một nơi hạnh phúc để sống, tốt hơn bạn nên thay đổi chính bạn–trái tim bạn, chứ không phải thế giới.
Khi chúng ta thay đổi trái tim mình, thế giới sẽ thay đổi.
Phạm Kiêm Yến dịch
.

Change Yourself to Change the World
Once upon a time, there was a king who ruled a prosperous country. One day, he went for a trip to some distant areas of his country.
When he was back to his palace, he complained that his feet were very painful, because it was the first time that he went for such a long trip, and the road that he went through was very rough and stony. He then ordered his people to cover every road of the entire country with leather. Definitely, this would need thousands of cows’ skin, and would cost a huge amount of money.
Then one of his wise servant dared himself to tell the king, “Why do you have to spend that unnecessary amount of money ? Why don’t you just cut a little piece of leather to cover your feet?”
The king was surprised, but he later agreed to his suggestion, to make a “shoe” for himself.
There is actually a valuable lesson of life in this story: To make this world a happy place to live, you better change yourself – your heart; and not the world.
When we change our hearts, the world will change.
Anonymous

Cười là chấp nhận có thể bị xem như người điên.
Khóc là chấp nhận có thể bị xem như đa cảm.
Với tay đến người khác là chấp nhận có thể bị ràng buộc.
Tỏ bày cảm xúc là chấp nhận có thể cởi bày con người thật của mình.
Đưa ý tưởng và giấc mơ của mình cho đám đông là chấp nhận có thể mất mát.
Yêu là chấp nhận có thể không được yêu lại.
Sống là chấp nhận có thể chết.
Hy vọng là chấp nhận có thể tuyệt vọng.
Thử là chấp nhận có thể thua.
Người không chấp nhận rủi may,
không làm gì cả,
không có gì cả,
và không là gì cả.
Họ có thể tránh khổ đau và buồn rầu,
nhưng họ không thể học, không thể cảm xúc, không thể thay đổi,
không thể trưởng thành, không thể yêu, và không thể sống.
Phải chấp nhận may rủi, bởi vì
hiểm họa lớn nhất trên đời là không lao vào rủi may nào cả.
Chỉ người chấp nhận may rủi mới có tự do.
Trần Đình Hoành dịch
.

Take a Risk
“To laugh is to risk being a fool.
To weep is to risk appearing sentimental.
To reach out to another is to risk involvement.
To express feelings is to risk exposing your true self.
To place your ideas, your dreams, before the crowd is to risk their loss.
To love is to risk not being loved in return.
To live is to risk dying.
To hope is to risk despair.
To try is to risk failure.
The person who risks nothing,
does nothing,
has nothing,
and is nothing.
They may avoid suffering and sorrow,
but they simply cannot learn, feel, change,
grow, love or live.
Risks must be taken, because
the greatest hazard in life is to risk nothing.
Only a person who risks is free.
– Leo Buscalia

Hiện hữu là thay đổi, thay đổi là trưởng thành, trưởng thành là tiếp tục không ngừng tái tạo chính mình.
Đặng Nguyễn Đông Vy dịch
.
To exist is to change, to change is to mature, to mature is to go on creating oneself endlessly
Henri L Bergson

Chỉ có một cách để truyền bá sự thật là nói bằng từ tâm. Chỉ có ngôn ngữ của yêu thương mới được lắng nghe.
Phạm Kiêm Yến
.
The only way to tell the truth is to speak with kindness. Only the words of a loving man can be heard.
Henry David Thoreau

Hầu hết mọi người cảm thấy thoải mái với những vấn đề cũ hơn là với những giải pháp mới.
Đặng Nguyễn Đông Vy
.
Most people are more comfortable with old problems than with new solutions.
Charles Brower