Category Archives: Song ngữ

Không có từ tâm – No loving-kindness

Chào anh chị em,

Một người phụ nữ ở Trung Quốc đã cấp dưỡng một vị sư hơn 20 năm. Bà đã làm một chòi nhỏ cho sư và lo việc ăn uống khi sư thiền định. Cuối cùng bà thắc mắc là không biết vị sư đã tiến bộ được gì trong suốt bao nhiêu năm.

Để tìm câu trả lời, bà nhờ một cô gái đầy ham muốn giúp một tay. “Vào ôm ông,” bà bảo cô gái, “rồi hỏi đột ngột: ‘Làm gì bây giờ?'”

Cô gái vào gặp sư và, chẳng nề hà gì, đến vuốt ve sư, hỏi sư phải làm thế nào về việc đó. Continue reading Không có từ tâm – No loving-kindness

Take me home, country roads – Dẫn mình về nhà, đường quê ơi

Chào các bạn,

“Take me home, country roads – Dẫn mình về nhà, đường quê ơi” là bài hát về bang West Virginia, Mỹ, được Bill Danoff, Taffy Nivert và John Denver sáng tác năm 1971. Tháng 3-2014, bài hát trở thành 1 trong 4 bài bang ca chính thức của bang. (Bang ca là bài hát chính thức của tiểu bang được dùng khi có nghỉ lễ trọng thể.)

Vị trí bang West Virginia, Mỹ
Vị trí bang West Virginia (màu đỏ), Mỹ

Trong phần mở đầu, bài hát có nói đến Rặng Núi Xanh, và trong các đoạn điệp khúc, Rặng Núi Xanh này được gọi là “mẹ núi.” Continue reading Take me home, country roads – Dẫn mình về nhà, đường quê ơi

Nếu yêu, hãy yêu công khai – If you love, love openly

Chào anh chị em,

Hai mươi nhà sư và một ni cô tên Eshun học thiền với một thiền sư.

Eshun rất đẹp dù là đầu của ni cô đã cạo và áo cà sa rất thường. Vài vị sư thầm yêu nàng. Một vị viết cho nàng một lá thư tỏ tình, xin được gặp riêng nàng.

Eshun không trả lời. Ngày hôm sau thiền sư giảng bài cho cả lớp, và khi thầy giảng xong, Eshun đứng dậy. Nhìn người đã viết thơ tỏ tình cho mình, Eshun nói: “Nếu thực sự anh yêu tôi rất nhiều, hãy đến đây và ôm tôi.” Continue reading Nếu yêu, hãy yêu công khai – If you love, love openly

Vâng lời – Obedience

Chào anh chị em,

Các buổi thuyết giảng của thiền sư Bankei thu hút không chỉ thiền sinh mà đủ mọi hạng người của mọi giáo phái. Thiền sư chẳng bao giờ nhắc đến kinh kệ hay dùng các lý luận khoa bảng, mà chỉ nói trực tiếp từ trái tim đến thẳng trái tim của người nghe.

Một nhà sư của giáo phái Nichiren bực tức vì đám đông đến nghe thiền sư Bankei và vì một số tín đồ của nhà sư đã bỏ sư mà đi nghe Bankei giảng. Vị sư Nichiren tự ái, đi đến chùa, nhất định phải tranh luận với Bankei. Continue reading Vâng lời – Obedience

Sunshine on my shoulders – John Denver

Nắng Trên Vai Tôi

Nắng trên vai tôi làm tôi vui
Nắng trong mắt tôi làm tôi khóc
Nắng trên mặt nước thật đáng yêu
Nắng hầu như luôn luôn làm tôi say

Nếu tôi có một ngày để cho anh
Tôi sẽ cho anh một ngày như hôm nay
Nếu tôi có một bài ca để hát cho anh
Tôi sẽ hát một bài làm anh cảm xúc thế này

Continue reading Sunshine on my shoulders – John Denver

Vậy à – Is that so

Chào anh chị em,

Thiền sư Hakuin được láng giềng ca tụng là sống một cuộc đời tinh khiết.

Hakuin Ekaku (January 19, 1686 – January 18, 1769) self-portrait 1767

Gần nơi thiền sư ở có một cô gái đẹp con của ông bà chủ tiệm thực phẩm. Đột nhiên bố mẹ cô gái khám phá là cô đang có thai.

Bố mẹ cô rất giận. Cô chẳng thú nhận ai là bố đứa bé, nhưng sau nhiều áp lực, cuối cùng cô khai tên thiền sư Hakuin. Continue reading Vậy à – Is that so

Nhặt được kim cương giữa lối bùn – Finding diamond on a muddy road

Chào anh chị em,

Gudō Toshoku (1577–1661)
Thiền sư Gudo là thầy của Thiên hoàng. Dù vậy, ngài thường đi xa một mình như là một hành khất lang thang. Ngày nọ trên đường đến Edo, trung tâm văn hóa chính trị của Nhật thời đó, Gudo đến gần một làng nhỏ tên Takenada. Trời đã tối và mưa rất lớn. Gudo ướt sũng cả người. Đôi dép rơm của ngài đã rã nát. Đến một căn nhà gần làng ngài thấy có bốn năm đôi dép trên cửa sổ và quyết định mua vài đôi khô.M ột người đàn bà mang dép ra cho ngài và, thấy ngài ướt sũng, bèn mời ngài vào nhà chị trú qua đêm. Gudo nhận lời, cám ơn chị. Ngài vào nhà, tụng một bài kinh trước bàn thờ gia đình. Sau đó ngài được giới thiệu đến mẹ và các con của chị. Thấy cả nhà có vẻ trầm uất, Gudo hỏi có chuyện gì không ổn. Continue reading Nhặt được kim cương giữa lối bùn – Finding diamond on a muddy road

Cưng, thêm lần nữa – Baby, one more time

Cưng, thêm lần nữa

Ô, cưng, cưng
Ô, cưng, cưng

Ô, cưng, cưng
Làm sao em biết
có điều không ổn ở đây?
Ô, cưng, cưng
Lẽ ra em không nên để anh đi
Và giờ anh đã khuất xa, yé Continue reading Cưng, thêm lần nữa – Baby, one more time

Tách trà – A cup of tea

Chào anh chị em,

Nan-in, một thiền sư thời Minh Trị Thiên Hoàng (1868-1912), tiếp một giáo sư đại học đến để hỏi về Thiền.

Nan-in rót trà. Thiền sư rót đầy tách của giáo sư, và cứ tiếp tục rót.

Vị giáo sư nhìn trà tràn ra ngoài cho đến lúc ông không nhịn được nữa, “Tràn ra ngoài rồi, không thêm được nữa!”

“Như là tách trà này,” Nan-in nói, “ông đầy ý kiến và phỏng đoán. Làm sao tôi có thể chỉ Thiền cho ông nếu ông không đổ sạch tách của ông trước?” Continue reading Tách trà – A cup of tea

Mỗi hơi em thở – Every breath you take

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Mỗi hơi em thở là bài hát được ban nhạc Police thể hiện, phát hành vào tháng Năm năm 1983.

Police là ban nhạc rock Anh gồm 3 thành viên: Sting (hát chính, guitar bass), Andy Summers (guitar), và Stewart Copeland (trống, bộ gõ).

Bài hát được Sting (thành viên ban nhạc) sáng tác, thuộc thể loại new wave và soft rock. Continue reading Mỗi hơi em thở – Every breath you take

Người đàn ông của em – Your Man

Dear brothers and sisters,

“Your Man” is a song recorded by American country music artist Josh Turner. It was released in July 2005, it became his first number one hit on the US Billboard Hot Country Songs charts in early 2006. The song was certified Gold in 2006 by the RIAA, Platinum in 2012, Double Platinum in 2018 and Triple Platinum in 2021.

The song won American Society of Composers, Authors and Publishers (ASCAP) awards for writers Chris Stapleton and Chris DuBois, as well as a Broadcast Music Incorporated (BMI) award for writer Jace Everett upon its reaching number one.

Enjoy and have a nice day.

PTH Continue reading Người đàn ông của em – Your Man

Gốc rễ của chúng ta – Our roots

Chào anh chị em,

Hầu như mọi người trên thế giới đều tin là chúng ta có một cơ thể và một linh hồn, nhưng đa số người trên thế giới lại chỉ chăm chăm lo cho cơ thể (vật chất) và chẳng quan tâm gì về linh hồn, dù họ đương nhiên biết linh hồn là gốc và vật chất là ngọn. Bạn không chăm lo cho gốc của bạn, thì đương nhiên ngọn ngành của bạn khô héo, không phát triển được.

Lý luận thì dễ hiểu thế đấy, nhưng thực hành thì chẳng mấy ai thực hành. Continue reading Gốc rễ của chúng ta – Our roots

Reposting 101 Zen Stories

Dear Brothers and Sisters,

I translated 101 Zen Stories from English to Vietnamese, and annotated them, in 2010. Now 15 years have passed, I like to repost them and sometimes edit some annotations to give them fresh thinking. The main purpopse, however, is to give you brothers and sisters an opportunity to read, or reread, all 101 stories in roll. Good to refresh our memories and relearn the old lessons. So, in a couples of days, I will start with the Introduction of 101 Zen Stories.

With compassion,

Hoành