Thương thay con gái lớp tôi
Sắc thì chẳng có tài dôi chẳng nhiều
Tóc thì chẳng có bao nhiêu
Lại còn lắm chuyện nhiều điều dở hơi
Con gái mà chỉ biết chơi
Cầu mây, đá bóng, lả lơi đá cầu
Nội trợ thì chẳng thấy đâu
Đi mua cơm hộp gật đầu khen ngon
Dịu hiền chẳng chút cỏn con
Nghịch như quỉ sứ lắm đòn nhiều mưu
Mặt ngơ ngác – cứ như cừu
Đụng vào mới biết lưu manh bậc thầy
Còn đâu duyên dáng tóc mây
Đoan trang thiếu nữ ngất ngây lòng người
Hôm nay chúng ta cùng nghe bản Polonaise cung La thứ của nhạc sĩ người Ba Lan Michał Kleofas Ogiński. Bản Polonaise này còn có tên là Tạm biệt tổ quốc (Farewell to Fatherland) hay đơn giản là Polonaise Oginski.
Đây là bản nhạc nổi tiếng nhất của Oginski viết về nỗi nhớ quê hương Ba Lan yêu dấu. Bản nhạc là nỗi nhớ da diết về quê hương Ba Lan an bình trong tâm khảm.
Oginski là một hoàng tử của Polish-Lithuanian Commonwealth, và đi theo sự nghiệp chính trị từ nhỏ, cho đến khi quốc gia của ông bị Russia (Nga), Prussia (Phổ) và Austria (Áo) xâm lược, chia cắt và biến mất trên bản đồ thế giới. Cả cuộc đời ông lưu vong khắp nơi, khi là người chiến sĩ cách mạng, khi là nhà ngoại giao, khi là thượng nghị sĩ cho Nga Hoàng. Ông luôn đấu tranh để dành lại cho quê hương Ba Lan trước sự xâm lược của các nước Nga, Áo và Phổ.
Ông cũng là nhà soạn nhạc nghiệp dư. Đóng góp lớn nhất của Oginski là những bản Polonaise, điệu nhảy Ba Lan, nhưng được soạn để nghe chứ không phải để khiêu vũ. Ông được coi là cha đẻ của dòng piano Ba Lan và ảnh hưởng lớn tới thiên tài Chopin trẻ tuổi.
Vào năm 1823, khi Oginski đã 58 tuổi, ông định cư biệt xứ ở Ý cho tới cuối đời, sau một cuộc đời hoạt động chính trị liên tục. Ông thất vọng và mất niềm tin vào chính trị. Vào năm này, ông viết nên bản Polonaise “Tạm biệt tổ quốc” để diễn tả nỗi nhớ về quê hương Ba Lan.
Bản nhạc đã sống mãi và là một trong những bản được yêu thích nhất, không chỉ ở Ba Lan mà ở tất cả những nước vùng Slavs.
Dưới đây chúng ta có ba video. Video thứ nhất là Polonez do dàn nhạc hòa tấu trên nền hình ảnh đất nước Ba Lan. Video thứ hai là dàn đồng ca Ba Lan hát tại tòa nhà quốc hội Belarus. Và video thứ ba là video cây nhà lá vườn do anh Daniil Nazarov độc tấu ghi-ta ấm áp.
Chúc các bạn một ngày yêu tổ quốc,
Hiển.
.
Polonaise Tạm biệt tổ quốc của Oginski, dàn nhạc hòa tấu
.
Polonaise Tạm biệt tổ quốc của Oginski, dàn đồng ca Ba Lan hát ở tòa nhà quốc hội Belarus
.
Oginski polonez độc tấu ghi ta bởi anh Daniil Nazarov
Hôm nay, mình giới thiệu với các bạn trường thiên “A1 Sử Ký”, nhật ký thời trung học, của lớp A1 trường PTTH Việt Đức khóa 1995-1998, là lớp học của mình.
Cuốn nhật ký được viết bởi bạn Nguyễn Thu Thảo, lớp trưởng của lớp chúng mình. Thảo là một bạn gái rất ngọt ngào, hài hước và đầy cảm hứng 🙂 Thảo nuôi ý tưởng viết nhật ký cho lớp mình từ lúc mới vào cấp 3, và ghi lại dần qua mỗi năm lớp 10, 11 và 12.
Sau đó Thảo đã dành thời gian ghi lại mạch lạc thành một cuốn sử ký công phu với đúng cảm xúc thật lần đầu tiên viết (không sửa lại) cho cả lớp.
Có lẽ chẳng bao giờ
Anh về thăm lớp học ngày xưa
Ô cửa sổ và cơn mưa bất chợt
Giọt nắng diệu kỳ theo ta qua mùa thi
Ngăn bàn xưa…
Hiện nay, chị đang là trưởng phòng tại một công ty du lịch ở Hà Nội.
Hai năm trước mình gặp lại Thảo ở TP. Hồ Chí Minh, mình vẫn nhìn thấy con người học sinh cấp 3 của Thảo. Còn mình, vẫn thế 🙂
Lần đầu tiên mình đọc A1 sử ký là vào cuối năm thứ nhất đại học. Hồi đó mình sốc và sống động lắm. Trời đất ơi, sao sự tình nó lại hay thế này. Qua thời gian, thỉnh thoảng mình đọc lại, mỗi lần, những ký ức trong trẻo lại lùa qua cửa sổ và mình lại nhìn thấy một tập thể lớp hồn nhiên chơi bời đủ thứ, cấp tập đi học thêm học nếm để được vào đại học. 11 năm qua rồi, một tối hôm trước mình đọc lại một số đoạn viết và vẫn bị kéo về nhà, với ánh nắng ấm, những cậu bé đá cầu ở sân trường và những con tim hồn nhiên.
Mình gửi cho anh Hoành chị Phượng đọc cho vui, và anh Hoành đề nghị đăng thành truyện dài dế mèn phiêu lưu ký trên ĐCN 🙂 vì theo lời anh Hoành “nó có giá trị tâm lý và giáo dục, bên cạnh hài hước.”
Được sự cho phép của Thảo, mình rất vui được giới thiệu với các bạn những mẩu nhật ký con con của lớp chúng mình. Mong các bạn tuổi teens tìm thấy nhiều sự chia sẻ ở đây, và các bạn lớn hơn, một nụ cười mỉm hay hai 🙂
Mình sẽ post trường thiên này 2 lần một tuần, thứ hai và thứ năm, mỗi lần một trích đoạn. Hôm nay là thứ ba, thay thế thứ hai, trich đoạn đầu tiên. Các trích đoạn sau sẽ được post từ từ 🙂
Vẫn biết bây giờ
Anh đã chẳng còn mơ
Những giấc mơ mà ngày xưa anh cho là hạnh phúc
Những giấc mơ chẳng bao giờ thành hiện thực…
Khi anh quên lối về
Lớp học ngày xưa
Mình gần đây đọc cuốn sách Illuminata – A return to prayers của chị Marianne Williamson, một cuốn sách chuyên về cầu nguyện và nhắc nhở con người trở về với cầu nguyện. Cuốn sách rất sâu sắc và đầy cảm hứng.
Là người tin Chúa Giêsu, chị Marianne Williamson viết cuốn sách không hề mang mầu sắc Thiên Chúa giáo mà có cách tiếp cận rất toàn diện, phù hợp cho cả người Phật Giáo, Hồi giáo hay không theo đạo.
Dưới đây mình giới thiệu với các bạn lời cầu nguyện cho những nhà lãnh đạo, và lời dẫn giải của chị.
Chúng ta hãy cầu nguyện nhiều hơn nữa cho những người lãnh đạo đất nước Việt Nam.
Chúc các bạn một ngày tuyệt vời,
Hiển.
—
Cầu nguyện cho những người lãnh đạo
Chúng ta đang có khủng hoảng lãnh đạo, không phải bởi vì thiếu những người có phẩm chất để làm lãnh đạo, mà bởi chúng ta, về mặt hệ thống, đã vô hiệu hóa những phẩm chất lãnh đạo. Thật khó trong thế giới ngày nay cho một người đứng được trong sự hoàn hảo và quyền lực trước công chúng. Có hàng ngàn thế lực dàn quân chống lại điều đó, tạo ra chảy máu chất xám và chảy máu tinh thần trong lĩnh vực quyền lực thế gian.
Chúng ta hãy ủng hộ khả năng làm được điều vĩ đại, trong bất kỳ ai, vào bất kỳ lúc nào. Chúng ta phải nghĩ lại về thái độ của chúng ta đối với những nhà lãnh đạo, nếu không, với tốc độ chúng ta đang đi, chúng ta sẽ không có lãnh đạo nào cả. Chúng ta phải tạo ra mảnh đất mầu mỡ cho sự lãnh đạo để dọn đường cho những nhà lãnh đạo vĩ đại.
Chính trị gia lắng nghe những cử tri của mình; nhà lãnh đạo lắng nghe tiếng thì thầm trong gió.
.
Chúa ơi,
Chúng con cầu nguyện cho những nhà lãnh đạo của đất nước này và mọi nước khác.
Mong sao họ không bị lay động bởi chính trị giả dối, mà chỉ lắng nghe tinh thần của sự thật.
Mong sao họ không nghe với những giọng nói giả dối và đắng cay của một thế giới sợ hãi, mà chỉ lắng nghe những thiên thần chăm sóc họ.
Mong sao thế giới chừa không gian cho sự lãnh đạo của họ phát triển, và không chống lại sự trưởng thành vươn tới vĩ đại của họ.
Mong sao đức hạnh của họ che chắn họ.
Mong sao sự thiếu hụt đức hạnh của họ được tha thứ và sửa chữa.
Mong sao những lời lẽ của họ đúng sự thật.
Mong sức mạnh của họ đi trước họ, cắt như một lưỡi gươm xuyên qua mọi ảo tưởng.
Mong họ thấy sự vô tội và tình anh em trong những người chống đối họ.
Mong họ trưởng thành vượt quá đánh nhau nông cạn.
Và do đó, mong sao tất cả chúng con được dẫn dắt, cùng với họ, tới ánh sáng mới, an bình mới, chính trị mới, hy vọng mới, cho toàn thế giới.
Amen.
.
Prayers for leaders
We are experiencing a crisis in leadership now, not so much because people lack the qualities necessary for it, but because we systematically invalidate such qualities. It is hard in today’s world for a person to stand up in excellence and power in the public realmn. There are myriad forces marchalled against doing so, causing a massive brain and spirit drain from the realms of worldly power.
Let us support the possibility of greatness, in anyone at anytime. We must rethink our attitudes about leaders, or at the rate we are going, we will soon have none. We must create a fertile ground for leadership in order to prepare the way for great leaders.
A politician listens to his or her constituents; a leader listens to whispers in the wind.
.
Dear Lord,
We pray for the leaders of this country and every other.
May they not be swayed by politics but listen instead to the spirit of truth.
May they not harken to the false and bitter voices of a frightened world, but instead hear the angels who minister unto them.
May the world make room for their leadership and resist no more their growth into greatness.
May their virtue shield them.
May their lack of virtue be forgiven and corrected.
May their words be true.
May their strength go before them, to cut like a sword through all illusion.
May they see the innocence and the brotherhood in those who oppose them,
May they grow beyond a shallow fight.
And thus may we all be taken with them into new light, new peace, new politics, new hope for all the world.
Amen.
Marianne Williamson – Illuminata
Nguyễn Minh Hiển dịch
Dưới đây, họa sĩ Ferenc Cakó trình diễn bản giao hướng bốn mùa của Antonia Vivaldi trên hoạt họa cát thật tuyệt vời.
Vivaldi sáng tác bản giao hưởng bốn mùa “The Four Seasons” vào năm 1723 và đây là tác phẩm nổi tiếng nhất của ông. Một bộ công xéc tô cho violin về mỗi mùa, bản giao hưởng bốn mùa cũng là một trong những tác phẩm nổi tiếng nhất của dòng nhạc Ba rốc.
Ferenc Cakó là nghệ sĩ người Hungary. Anh tốt nghiệp trường nghệ thuật sáng tạo vào năm 1973 và là một trong những nghệ sĩ nổi tiếng và tích cực nhất trong lĩnh vực hoạt họa cát (sand animation).
Bản nhạc của Vivaldi có âm hưởng nhâm chậm vui buồn khác nhau cho mỗi mùa, khi thì violon réo rắt, khi thì cello trầm ấm. Và Cakó vẽ theo các âm điệu chuyển mùa đó, qua bốn video sau đây, các hình ảnh của cuộc sống luân lưu với giòng cát không ngừng thay đổi qua các mùa.
Con mong phép lạ
thay thế chiến tranh,
Con mong phép lạ
thay thế hận thù,
Con mong phép lạ
thay thế xét đoán,
Con mong phép lạ
thay thế nỗi sợ
trong con
và trong thế giới.
AMEN.
.
Dear God,
May miracles
replace war,
May miracles
replace hatred,
May miracles
replace judgment,
May miracles
replace fear
in me
and in the world.
Bài hát ru (lullaby) là bài hát có giai điệu êm dịu thường được hát để đưa con trẻ vào giấc ngủ ngon, và bài hát ru nổi tiếng nhất trong dòng nhạc cổ điển là bài hát ru của Johannes Brahms.
“Bài hát ru Brahms” được xuất bản vào năm 1868 có tên nguyên thủy tiếng Đức là Guten Abend, gute Nacht, nghĩa tiếng Anh là Good evening, good night.
Chắc là, hầu hết các bố mẹ đều đã biết bài hát ru này rồi. 🙂 Đó chính là bài hát “Chúc ngủ ngon” do nhạc sĩ Phạm Tuyên phổ lời Việt.
Johannes Brahms
Chúc ngủ ngon
Nhạc: Johannes Brahms. Lời: Phạm Tuyên
“Bầu trời đêm đẹp ngàn vì sao
Toả ánh sách lung linh trên cao.
Ngàn hương thơm tựa ngàn bông hoa
Hoà quyện với khúc nhạc gần xa
.
Này bạn hỡi hãy ngủ đi
Cho ngày mai ta sẽ càng ngoan,
Này bạn hỡi hãy ngủ yên
Ta vào giấc mơ êm đềm.”
Giai điệu êm dịu của bài hát đưa trẻ thơ vào một giấc mơ thần tiên, và gợi ta nhớ tới một ký ức đẹp trong tâm khảm.
Khi mình tìm kiếm video bài hát để giới thiệu với các bạn, mình tìm thấy video chơi violin “cây nhà lá vườn” do người cha chơi cho người con thật ấm áp, video do một anh bạn người Đức post để tưởng nhớ những người thân đã xa. Tự nhiên, mình nhớ tới lời khắc trên một ngôi mộ trong nghĩa trang Hope ở tiểu bang Vermont:
“Every yesterday, a dream of memories
Every tomorrow, a vision of hope.”
Dưới đây chúng ta có bốn video:
* Video thứ nhất là Kenny G. trình tấu saxophone.
* Video thứ hai là dàn nhạc hòa tấu cổ điển theo biên soạn nguyên thủy của Brahms.
* Video thứ ba là bài hát ba thứ tiếng: Hebrew, tiếng Anh và tiếng Đức do ca sĩ người Israel Esther Ofarim trình diễn.
* Video thứ tư là bài hát tiếng Pháp Parle-moi do hai ca sĩ Nana Mouskouri và Serge Lama thể hiện. Theo sau phần video là lời nhạc cho hai video bài hát.
Mời các bạn thưởng thức bài hát. Nhớ… đừng ngủ quên 🙂
Hiển
.
Kenny G. — Brahms Lullaby — Saxophone
.
Johannes Brahms – Op.49 No.4 Wiegenlied / Lullaby / bản nhạc gốc.
.
Lullaby của Brahms do ca sĩ Esther Ofarim hát bằng ba thứ tiếng Hebrew, English và German
.
Lullaby của Brahms — Nana Mouskouri và Serge Lama (hát bằng tiếng Pháp trong bài hát Parle-moi)
.
Lời bài hát ru của Brahms do ca sĩ Esther Ofarim hát bằng tiếng Hebrew, Anh và Đức: Layla Tov / Lullaby and good night / Guten Abend, gut’ Nacht
layla tov, hera’dem
einecha atzom
numa yeled numa ben
ki higi’a et lishon
umahar shuv takum
lesimha vehaim
umahar shuv takum
lesimha vehaim .
.
Lullaby and good night
may your dreams be of roses
and the angles up above
may them greet you in your sleep.
When the morning will break
with a smile you will wake.
When the morning will break
with a smile you will wake.
.
Guten Abend, gut’ Nacht,
mit Rosen bedacht,
mit Näglein besteckt,
schlüpf’ unter die Deck.
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst Du wieder geweckt.
Morgen früh, wenn Gott will,
wirst Du wieder geweckt.
Lời bài hát ru của Brahms do ca sĩ Nana Mouskouri và Serge Lama hát trong bài hát tiếng Pháp “Parle-moi”
Parle-moi
Parle-moi, parle-moi, j’ai besoin de tendresse
Il n’en reste plus beaucoup dans ce monde un peu fou
M’en veux pas, ne ris pas, je suis comme une enfant
Parle-moi, parle-moi, doucement et longtemps
.
Parle-moi, parle-moi, j’ai besoin de présence
Le silence me fait peur; je n’entends plus que mon cœur
T’en vas pas, bouge pas, je suis comme une enfant
Parle-moi, parle-moi, c’est toi qui me défends
.
(English tranlation of Parle-moi)
Talk to me
.
Talk to me, talk to me, I need tenderness
There is not enough in this mad world
They do not want me, do not laugh, I am like a child
Talk to me, talk to me, sweetly and for a long time
.
Talk to me, talk to me, I need your presence
The silence makes me afraid, I do not understand my heart anymore
Do not go away, do not move, I m like a child
Talk to me, talk to me, you are defending me
.
Chào các bạn,
Khi viết bài hát giới thiệu này, mình tìm mãi một video bài hát tiếng Việt nhưng không được. Kỳ lạ thay, khi vừa search “Bài hát ru Brahms” mình lại tìm được. 🙂
Sau đây là video bài hát “Hát ru” do ca sĩ Hiền Thục thể hiện.
Chúc các bạn một ngày êm đềm, 🙂
Hiển
.
“Hát ru” do Ca sĩ Hiền Thục thể hiện
.
Hát ru
“Này này con..lời mẹ ru..
Ngủ ngoan nhé con thân yêu ơi..ngàn vì sao..
Nhìn long lanh..vào trong giấc mơ yên lành
Này này con, lời diệu êm,
Mẹ nâng giấc con trong đêm, mộng hoa xinh..
Ngàn vì sao..ngày mai sẽ thơm hương cho con…
Mẹ là mắt, nhắm thật sâu..
Xin hồng ân cho giấc mơ..
Mẹ là mắt khép thật sâu..đêm bình an vẫn trôi mau..
Này ngàn hoa, này ngàn xinh..
Vào trong giấc mơ con thiên thần,
Ngủ đi nhé, ngủ ngoan nhé..
Mẹ ru tiếng êm đềm..cho con…”
Các bạn hay dùng ảnh Screensaver gì cho màn hình máy tính nhỉ?
Mình đang dùng một ảnh về Cây, một con đường cây xanh phía trước. Cây xanh vươn cao đón ánh nắng mặt trời, cây xanh dịu mát tâm hồn, cây xanh trẻ trung. Màu xanh non hy vọng, màu xanh non trẻ trung mãi mãi trong tâm hồn.
Thỉnh thoảng mình đổi ảnh Screensaver, và vẫn hay chọn ảnh về cây. Mình tìm thấy bài thơ “Trees” của Joyce Kilmer diễn tả về cây thật sâu sắc. Xin chia sẻ cùng các bạn.
Chúng ta, hãy là mỗi cây xanh bạn nhé. Và hãy trồng thật nhiều cây xanh. 🙂
Chúc các bạn một ngày cây xanh,
Hiển.
.
TREES
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth’s sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
Joyce Kilmer
. CÂY XANH
Tôi nghĩ chẳng bao giờ thấy
Một bài thơ đẹp như cây.
Cây bám miệng đói thật chặt
Vào ngực mẹ đất ngọt ngào.
Cây nhìn Thượng Đế tối ngày,
Nâng cao lá cành cầu nguyện,
Cây vào mùa hạ có mang
Tổ Canh Tước trong làn tóc
Trên rễ cây, tuyết đã phủ;
Cây sống thân thiết với mưa.
Kẻ khờ như tôi làm thơ,
Nhưng chỉ Chúa làm nên cây.
Cầu mong những bức tường
chia cắt con khỏi–
anh em con,
chị em con,
chính con,
và Chúa
chảy tan ra, bây giờ
Cầu mong những ý nghĩ
và cảm xúc
giữ con trong địa ngục
bị tan biến
vĩnh viễn.
AMEN.
.
Dear God,
May the walls
which keep me separate-
from my brothers,
my sisters,
my self,
and You-
now melt.
May the thoughts
and feelings
which keep me in hell,
be dissolved
forver.
AMEN
Hôm nay chúng ta cùng nghe một bài hát về chuyến tàu tên là thành phố New Orleans nhé.
Đó là một chuyến tàu liên tỉnh Amtrak nối các thành phố của Mỹ với nhau, và chuyến tàu này tên là City of New Orleans.
Anh Steve Goodman, tác giả bài hát đi từ Chicago tới New Orleans để thăm gia đình một lần kia và đã viết nên bài hát này. Anh chơi bản này đầu tiên cho Arlo Guthrie trong quán bar Quiet Knight ở Chicago, và sau đó Arlo đồng ý chơi lại. Và Arlo Guthrie đã chơi rất thành công. Bài hát trở thành một hit cho Arlo vào năm 1972.
Đi bằng những phương tiện giao thông công cộng như tàu Amtrak và xe bus Greyhound, từ bỏ sự tiện nghi của xe ô tô cá nhân hay máy bay, bạn sẽ thấy những gì?
Bạn sẽ thấy những cánh đồng, thành phố, nhà máy, núi và hồ băng qua cửa sổ.
Bạn sẽ gặp những bạn đồng hành rất khác nhau, người da trắng, da đen, da mầu, những người giàu, người nghèo những người đi quá giang.
Bạn bắt đầu một câu chuyện với anh bạn ngồi cạnh, và đảm bảo với bạn rằng, bạn sẽ rất ngạc nhiên đấy; bạn sẽ được nghe những câu chuyện thú vị vì sự đa dạng của hành khách. Đầu óc bạn sẽ rộng mở hơn.
Bạn tưởng tượng ra sao nếu, những bạn cùng toa, cùng đứng lên hát:
”Good morning America how are you? Don’t you know me I’m your native son,
I’m the train they call The City of New Orleans,
I’ll be gone five hundred miles when the day is done.”
Như các khán giả của anh Arlo tại Newport Folk Festival 2009?
Tất cả cùng đứng lên hát sự lạc quan vui cười yêu con đường mình đang đi, yêu đất nước.
Dưới đây là video biểu diễn của Arlo Guthrie và Judy Collins. Sau đó là lời nhạc.
Chúc các bạn một ngày băng băng,
Hiển
Arlo Guthrie, Tour of 1978 in Atlanta, GA.with Shenandoah
Judy Collins (2000)
The City of New Orleans by Steve Goodman
Riding on the City of New Orleans,
Illinois Central Monday morning rail
Fifteen cars and fifteen restless riders,
Three conductors and twenty-five sacks of mail.
All along the southbound odyssey
The train pulls out at Kankakee
Rolls along past houses, farms and fields.
Passin’ trains that have no names,
Freight yards full of old black men
And the graveyards of the rusted automobiles.
CHORUS:
Good morning America how are you?
Don’t you know me I’m your native son,
I’m the train they call The City of New Orleans,
I’ll be gone five hundred miles when the day is done.
Dealin’ card games with the old men in the club car.
Penny a point ain’t no one keepin’ score.
Pass the paper bag that holds the bottle
Feel the wheels rumblin’ ‘neath the floor.
And the sons of pullman porters
And the sons of engineers
Ride their father’s magic carpets made of steel.
Mothers with their babes asleep,
Are rockin’ to the gentle beat
And the rhythm of the rails is all they feel.
CHORUS
Nighttime on The City of New Orleans,
Changing cars in Memphis, Tennessee.
Half way home, we’ll be there by morning
Through the Mississippi darkness
Rolling down to the sea.
And all the towns and people seem
To fade into a bad dream
And the steel rails still ain’t heard the news.
The conductor sings his song again,
The passengers will please refrain
This train’s got the disappearing railroad blues.
Good night, America, how are you?
Don’t you know me I’m your native son,
I’m the train they call The City of New Orleans,
I’ll be gone five hundred miles when the day is done.
Thế giới thật không chắc chắn.
Con không biết tìm đâu được
sự an toàn con đang kiếm.
Con sợ hãi khi con quan sát những rùng rợn
và bạo lực của thế giới.
Con cầu nguyện cho những người
bây giờ bị kẹt trong đó–
Con cầu nguyện rằng con sẽ không bao giờ bị kẹt trong đó–
Con cầu nguyện cho tất cả trẻ em,
rằng bóng tối đang đến với thế giới
bị quay ngược lại
và đẩy đi xa
vào khoảng trống vô cùng
là nơi chúng đã đến.
Chúa ơi ban cho con quyền lực,
để con có thể ra lệnh cho bóng tối—
trong danh Chúa và danh Thánh Linh–
Đi khỏi đây ngay!
Chúng ta bảo,
bạo lực,
và sự ác,
và tất cả các loại bóng tối,
đi khỏi trái đất,
bước ra khỏi hành tinh của chúng ta,
rời khỏi trí óc của chúng ta,
và từ bỏ đường phố của chúng ta,
bởi vì chúng ta tuyên bố quyền sở hữu chúng
cho Chúa,
cho tình yêu,
cho
hòa bình.
Ta ra lệnh cho các ngươi ngay bây giờ,
nhân danh Chúa,
hãy rời khỏi
con cái của chúng ta,
biến khỏi trái tim của chúng ta,
và không bao giờ trở lại.
Bởi chúng ta tuyên bố tên của Chúa,
và giành lại hành tinh này cho sức mạnh của tình yêu của Chúa.
AMEN.
.
Dear God,
The world is so unsure,
I know not where to find
the safety that I seek.
I fear when I observe the horrors
and the violence of the world.
I pray for those
now caught in it—
I pray that I might never be—-
I pray for all the children,
that the darkness coming at the world
might be turned back
and sent away
to the nothingness
from whence it came.
Lord grant me power,
that I might command the darkness—
in the name of God, and the Holy Spirit—
Go now.
We say,
to violence
and evil
and all variety of darkness,
go away from earth,
disembark our planet,
leave our minds
and abandon our streets,
for we claim them all
for God,
for love,
for
peace.
I command you now,
in the name of God,
get away
from our children,
get out of our hearts,
and do not return.
For we proclaim the name of God,
and claim this planet for the forces of His love.
Hôm nay chúng ta cùng nghe bản “Forever Young” của nhạc sĩ Bob Dylan.
Tại kỷ niệm 50 năm đại nhạc hội Newport Folk Festival cuối tháng 8, 2009 vừa rồi ở Newport, Rhode Island, sau một số bài hát đồng quê và nhạc folk khá vui nhộn, đến lượt ca sĩ Joan Baez biểu diễn.
Chị hát một số bài folk songs và nhạc Tin Lành. Cả sân vận động bỗng lặng yên sâu lắng vì hạnh phúc thật tràn ngập. Một trong những bài hát đó là bản Forever Young do anh Bob Dylan sáng tác, bài hát về lời cầu phước của người cha cho người con. Chị tâm sự, chị hát bài hát này vào cả hai dịp lễ, lễ cưới của con trai chị và kỷ niệm lễ cưới của bố mẹ chị.
Xin gửi tặng bài hát này cho các bạn sắp lập gia đình và những bạn đã có gia đình, hay đang tìm sự bình an.
Sau đây là video bài hát Forever Young do Joan Baez thể hiện, tiếp sau là lời nhạc.
Chúc các bạn một ngày an bình,
Hiển.
.
Forever Young (Joan Baez)
.
Forever Young
written by Bob Dylan
May God bless and keep you always,
May your wishes all come true,
May you always do for others
And let others do for you.
May you build a ladder to the stars
And climb on every rung,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.
May you grow up to be righteous,
May you grow up to be true,
May you always know the truth
And see the lights surrounding you.
May you always be courageous,
Stand upright and be strong,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.
May your hands always be busy,
May your feet always be swift,
May you have a strong foundation
When the winds of changes shift.
May your heart always be joyful,
May your song always be sung,
May you stay forever young,
Forever young, forever young,
May you stay forever young.
Mùa này,
xin cho con được tái sinh
được rửa sạch sẽ
được làm mới
được tha thứ
được yêu một cách diệu kỳ.
Hãy nhắc nhở con, con là ai.
hãy tha thứ con vì những mảng tối trong con
hãy chữa lành đôi cánh gãy của con
để con có thể bay cao
với Chúa.
AMEN
Nguyễn Minh Hiển dịch
.
Dear God,
This season,
may I be reborn
washed clean
made new
forgiven
spectacularly loved.
Remind me who I am.
Forgive me for my shadow sides,
please heal my broken wings
that I might fly
with You.
Hôm nay mình rất vui giới thiệu với các bạn một điệu Waltz tuyệt đẹp do chị Bùi Hương Ly gửi tặng các fan nhạc xanh của Đọt Chuối Non.
Điệu Waltz trên nền bài hát tiếng Ý Amore e Musica (Tình yêu và Âm nhạc) do anh Bizokas và chị Katusha Demidova biểu diễn tại The World Super Stars Dance Festival ở Nhật Bản năm 2008.
Khi xem video này, mình sững sờ vì điệu Waltz đẹp quá và rơi đúng vào cảm xúc mùa thu, lá vàng rơi chậm bay theo gió.
Hương Ly mặc áo vàng 🙂
Hương Ly đầy tài năng và tích cực, Hương Ly mới sang Mỹ theo học năm thứ nhất đại học tại trường Verde Valley School ở Sedona, tiểu bang Arizona, Mỹ. Hiện nay và khi còn ở Hà Nội, Hương Ly tích cực tham gia các hoạt động tình nguyện giúp đỡ các bạn học sinh trung học và đại học thông tin về xin học bổng du học Mỹ qua tổ chức Vietabroader 🙂
Hương Ly khám phá ra niềm yêu thích khiêu vũ khi chị tham gia câu lạc bộ khiêu vũ thể thao ở trường Hà Nội Amsterdam, trường cấp ba cũ của chị. Hương Ly đặc biệt yêu thích điệu Waltz. Chị mơ ước sẽ khiêu vũ được như Katusha Demidova trong video. Cố lên, Hương Ly 🙂
Sau đây là video điệu Waltz do Arunas Bizokas và Katusha Demidova trình diễn, video của bài hát Amore e Musica và sau đó là lời nhạc của bài.
Chúc các bạn một ngày dịu êm,
Hiển.
2008 The World Super Stars Dance Festival in Japan. Arunas Bizokas & Katusha Demidova Waltz
Amore e Musica
Words and music by Felice Di and Roberto Pacco
Per non buttare via le lacrime che ho pianto
alzarmi ancora in volo e darmi
un senso anche da solo
con questa musica che canto senza te
ma il mio teatro è vuoto e
questa folla è muta…
Eppure sai, non ti ho scordata
e fino a ieri musica eri stata
ed è per questo che, io che non ho mai finto
da solo mi son chiesto
adesso per chi canto…?
Amore e musica
sono di nuovo qua
per quanto fiato avrò
la voce e l’anima è tutto quel che ho….
è tutto quel che ho…. è
tutto quel che ho…..
Per non buttare via la mia disperazione
per non toccare il fondo e
farne una canzone…
amore e musica che fanno il girotondo
di nuovo son per mano,
in questo mio teatro pieno
ho ritrovato me
ho ritrovato ….
Amore e musica
sono di nuovo qua
per quanto fiato avrò
la voce e l’anima è tutto quel che ho….
è tutto quel che ho…. è
tutto quel che ho…..
Amore e musica….
come due cuori affiatati nei
cori farò… io farò
del tuo canto il vanto mio
e il nostro incanto
fari accesi contro il buio
come teneri amanti
gli occhi lucidi in platea
e noi fra tanti.
Amore e musica ancora son per mano
se nel mio teatro pieno io
ho ritrovato… ho ritrovato te
Amore e Musica.
Love and Music
Words and music by Felice Di and Roberto Pacco
I don’t want to waste all
these tears I’ve shed
I want to fly and make it all alone
With this song I’m singing without you
But my theatre is empty and
this crowd is silent
And yet you know so well I
haven’t forgotten you
Because till yesterday you were music to me
And that’s why, never pretending,
I asked myself: “who am I
singing for now?”
Love and music
I’m here again
Till my last breath
My voice and my soul are everything I have
I don’t want to waste my desperation
Don’t want to hit rock
bottom and write a song
Love and music on the merry-go round
Are hand in hand once again
In this crowded theatre
I’ve found myself again
I’ve found myself
Love and music…
In the choir I’ll be like two
hearts beating as one
As your song will be my pride
And our charm
Headlights on towards the darkness,
Like tender lovers
Wet eyes in the audience
And us, lost in the crowd
Love and music are still hand in hand
If in my crowded theatre
I’ve found you again….Found you again