Mẹ sẽ dâng đời mẹ cho con – I’d give my life for you

Chào các bạn,

Miss Saigon là vở nhạc kịch hiện đại phỏng theo vở opera Madame Butterfly của Giacomo Puccini. Lấy bối cảnh Sài Gòn thập niên 1970 thời Chiến tranh Việt Nam, vở kịch kể về chuyện tình đau khổ của cô gái Việt ở quán bar Sài Gòn bị chàng lính Mỹ bỏ rơi.

Miss Saigon là vở nhạc kịch được Claude-Michel Schönberg và Alain Boublil sáng tác, với lời của Richard Maltby, Jr.. Công diễn lần đầu tiên tại Nhà hát Hoàng Gia, Drury Lane, London vào ngày 20-9-1989, và đóng cửa vào ngày 30-10-1999 sau 4.264 buổi trình diễn. Vào ngày 11-4-1991, vở nhạc kịch này được trình diễn tại Nhà hát Broadway tại New York, và đóng cửa ngày 28-1-2001, sau 4.092 buổi trình diễn. (Tổng cộng vở kịch được diễn suốt 20 năm ở cả Âu và Mỹ.)

Vở kịch được lấy cảm hứng từ một tấm ảnh được Schönberg vô tình tìm thấy trong một tạp chí. Trong bức ảnh, một người mẹ Việt đưa đứa con của mình ở sân bay Tân Sơn Nhất lên máy bay đi Mỹ nơi cha đứa trẻ, một cựu lính Mỹ, sẽ có khả năng cho bé cuộc sống đầy đủ hơn. Schönberg cho rằng hành động của người mẹ dành cho con mình chính là “sự hi sinh tối thượng”. Đây là yếu tố chủ đạo của vở kịch.

(Biên tập từ Wikipedia)

Mời các bạn cùng thưởng thức.

Chúc các bạn một ngày tình yêu.

PTH

***

Lea Salonga – I’d give my life for you (Miss Saigon in Manila)

I’d give my life for you

You who I cradled in my arms
You, asking as little as you can
Little snip of a little man
I know I’d give my life for you

You didn’t ask me to be born
You, why should you learn of war or pain?
To be sure you’re not hurt again,
I swear I’d give my life for you

I’ve tasted love beyond all fear
And you should know it’s love that brought you here
And in one perfect night,
When the stars burned like new,
I knew what I must do.
I’ll give you a million things I’ll never own.
I’ll give you a world to conquer when you’re grown

You will be who you want to be
You, can choose whatever heaven grants
As long as you can have your chance,
I swear I’d give my life for you

Sometimes I wake up, reaching for him
I feel his shadow brush my head,
But there’s just moonlight on my bed.
Was he a ghost?
Was he a lie,
That made my body laugh and cry?
Then by my side the proof I see, his little one
Gods of the sun,
Bring him to me.

You will be who you want to be.
You, can choose whatever heaven grants
As long as you can have your chance,
I swear I’d give my life for you.

No one can stop what I must do.
I swear I’d give my life for you

Mẹ sẽ dâng đời mẹ cho con

Con, mẹ đã ẵm trong tay
Con, đòi ít nhất có thể
Một mảnh đời bé nhỏ
Mẹ biết mẹ sẽ dâng đời mẹ cho con

Con không xin mẹ được sinh ra
Con, sao phải học chiến tranh hay đau khổ?
Để chắc chắn không bị đau lần nữa,
Mẹ thề mẹ sẽ dâng đời mẹ cho con

Mẹ đã nếm tình yêu vượt qua mọi sợ hãi
Và con nên biết chính tình yêu đã đưa con đến đây
Trong một đêm hoàn hảo,
Khi sao cháy như mới,
Mẹ biết mẹ phải làm gì.
Mẹ sẽ cho con triệu thứ mẹ chưa từng có.
Mẹ sẽ cho con thế giới để chinh phục khi con lớn

Con sẽ trở thành người con muốn
Con có thể chọn bất kỳ điều gì trời ban
Miễn là con có cơ hội,
Mẹ thề mẹ sẽ dâng đời mẹ cho con

Thi thoảng mẹ thức dậy, với lấy ba
Mẹ cảm thấy bóng ba lướt qua đầu,
Nhưng chỉ có ánh trăng trên giường mẹ.
Ba là ma?
Ba là lời dối trá,
khiến người mẹ vừa cười vừa khóc?
Rồi bên cạnh mẹ, bằng chứng mẹ thấy, em bé của ba
Hỡi các thần của mặt trời,
Xin mang ba đến cho mẹ.

Con sẽ trở thành người con muốn
Con có thể chọn bất cứ điều gì trời ban
Miễn là con có cơ hội,
Mẹ thề mẹ sẽ dâng đời mẹ cho con

Không ai có thể cản điều mẹ phải làm.
Mẹ thề mẹ sẽ dâng đời mẹ cho con

(PTH dịch)

Leave a comment