Đoàn kết, ta đứng vững
Chẳng có nơi nào trên thế giới mình muốn ở
hơn là ở với bạn, tình yêu của mình
Và chẳng có gì trên thế giới mình muốn thấy
hơn là thấy cả nụ cười của bạn, tình yêu của mình
Vì đoàn kết, ta đứng vững
chia rẽ, ta rơi
Và nếu lưng ta luôn dựa vào tường
ta sẽ bên nhau, bên nhau, bạn và mình
Vì đoàn kết, ta đứng vững
chia rẽ, ta rơi
Và nếu lưng ta luôn dựa vào tường
ta sẽ bên nhau, bên nhau, bạn và mình
Và nếu thế giới quanh bạn vỡ vụn, tình yêu của mình
mình vẫn sẽ ở đây
Và nếu trên đường đi, việc đi trở nên quá khó,
chỉ cần bạn gọi, mình sẽ nghe
(PTH dịch)
Đây là bài hát được ban nhạc Brotherhood of Man trình diễn; Tony Hiller và Peter Simons (bút danh của Johnny Goodison – thành viên ban nhạc) sáng tác; phát hành vào ngày 23-1-1970.
40 năm sau, bài hát phổ biến trở lại khi trở thành bài ca yêu nước và tinh thần đối với nhiều người trong quá trình phục hồi sau sự kiện 11-9-2001 ở Mỹ.
Mời các bạn cùng nghe nhé.
Chúc các bạn ngày vui.
United We Stand – Brotherhood of Man
United we stand
There’s nowhere in the world that I would rather be
Than with you my love
And there’s nothing in the world that I would rather see
Than your smile my love
For united we stand
Divided we fall
And if our backs should ever be against the wall
We’ll be together, together, you and I
For united we stand
Divided we fall
And if our backs should ever be against the wall
We’ll be together, together, you and I
And if the world about you falls apart my love
Then I’ll still be here
And if the going gets too hard along the way
Just you call, I’ll hear
Em cám ơn anh Liêm. Em dịch ở ĐCN cũng 11 năm rồi đấy.
Lâu lâu mới gặp lại anh, thấy anh vẫn khỏe, em rất vui.
Chúc anh luôn khỏe. Chúc Báo Quốc dân của anh càng ngày càng phát triển.
Em Hương
LikeLike
Cám ơn Thu Hương, bản dịch hay quá…
LikeLike