Đom đóm

Chào các bạn,

“Đom đóm” là bài hát thiếu nhi Trung Quốc nổi tiếng. Bài hát nói về tình bạn và thường là bài hát chia tay.

Mời các bạn cùng nghe nhé.

Chúc các bạn ngày vui.

PTH

***

Đom đóm

Xâm xẩm trời buông lơi
Lấm chấm vàn sáng sao.
Đom đóm bay đó bay đây,
Bạn đang ngóng ai?

Sao trên trời bắt đầu khóc,
Hồng trên đất bắt đầu tàn.
Gió lạnh thổi đây thổi đó,
Chẳng sao cả chừng nào bạn còn ở cạnh mình.

Đom đóm bay khi hoa ngủ,
Thật đẹp đôi.
Mình chẳng sợ bóng tối, nhưng sợ trái tim vỡ.
Chẳng quan trọng nếu mình mệt,
Chẳng quan trọng nếu lờ mọi chuyện xung quanh.

(PTH dịch)

Pinyin Version

Hēi hēi dē tiān kōng dī chuí,
Liàng liàng dē fán xīng xiāng suí,
Chóng ér fēi, chóng ér fēi, nǐ zài sì niàn shuí.
Tiān shàng dē xīng xīng liú leì,
Dì sháng de méi guì kū wěi,
Lěng fēng chuī, lěng fēng chuī,
Zhǐ yào yǒu nǐ péi.
Chóng ér fēi, huā ér shuì,
Yī shuāng yòu yī duì cái měi,
Bú pà tiān hēi, zhǐ pà xīn suì,
Bù guǎn leì bú leì,
Yě bù guǎn dōng nán xī běi

English Translation

​The dark sky hangs low,
Studded by bright countless stars.
The fireflies fly here and there,
Who are you longing for?

Stars in the sky begin to cry,
Roses on the ground begin to wither.
The cold wind blows here and there,
Nothing matters as long as you are by my side.

Fireflies fly while flowers sleep,
So beautiful to be a pair.
I fear not the darkness, but only a broken heart.
Doesn’t matter if I’m tired,
Ignoring everything around.

Chinese Text

黑黑的天空的低垂
亮亮的繁星相随
虫儿飞 虫儿飞
你在思念谁
天上的玫瑰枯萎
冷风吹 冷风吹
只要有你陪
虫儿飞 花儿睡
一双又一对才美
不怕天黑 只怕心碎
不管累不累 也不管东南西北

Chong er fei – fireflies (with translation)

七岁小萝莉Tiiler翻唱《虫儿飞》稚气嗓音温暖你的夜晚

Leave a comment