Dưới vườn liễu

Chào các bạn,

“Dưới vườn liễu” là bài hát dân gian nổi tiếng của Ireland, được Benjamin Britten biên soạn và xuất bản năm 1943; dựa trên lời thơ của William Butler Yeats, sáng tác năm 1889.

William Butler Yeats (sinh 13-6-1865, mất 28-1-1939) là nhà thơ, nhà viết kịch, nhà văn và chính trị gia người Ireland. Là một trong những nhân vật hàng đầu của văn học thế kỷ 20, ông là người đứng đằng sau sự Phục hưng Văn học Ireland và trở thành trụ cột của nền văn học Ireland khi là một trong những người thành lập Nhà hát Abbey (Nhà hát Quốc gia Ireland, thủ đô Dublin, Ireland). Trong những năm cuối đời, ông phục vụ hai nhiệm kỳ với tư cách là Thượng nghị sĩ của Nhà nước Tự do Ireland. (W. B. Yeats.)

“Dưới vườn liễu”, tiếng Anh: “Down by the sally gardens” (tiếng Ireland: Gort na Saileán). “Salley” hay “sally” là một hình thức của từ “sallow” – cây liễu; cũng gần giống với từ “saileach” trong tiếng Ireland, nghĩa là cây liễu.

Mời các bạn cùng thưởng thức nhé.

Chúc các bạn ngày vui.

PTH

***

Dưới vườn liễu

Dưới vườn liễu tình yêu của tôi và tôi gặp nhau;
Nàng đi qua vườn liễu với chân nhỏ trắng như tuyết.
Nàng bảo tôi hãy yêu từ từ, như lá mọc trên cây;
Nhưng tôi trẻ và khờ đã không đồng ý.

Ở cánh đồng bên sông tình yêu của tôi và tôi đứng,
Và trên vai nghiêng nghiêng của tôi, nàng đặt bàn tay trắng như tuyết.
Nàng bảo tôi hãy sống thong thả, như cỏ mọc trên đập;
Nhưng tôi trẻ và khờ, và giờ đầy nước mắt.

(PTH dịch)

Down by the Sally Gardens-Maura O’Connell with Karen Matheson

Down by the sally gardens

Down by the sally gardens my love and I did meet;
She passed the sally gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I being young and foolish with her did not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Leave a comment