500 Greatest Songs of All Times
Chào các bạn,
“Mack dao” – “Mack the knife” hay “The ballad of Mack the knife” (tiếng Đức: “Die Moritat von Mackie Messer”) là bài hát do Kurt Weill sáng tác với phần lời của Bertolt Brecht cho bộ phim ca nhạc năm 1928 The Threepenny Opera (tiếng Đức: Die Dreigroschenoper). Bài hát kể về Macheath – tên tội phạm cầm dao của thế giới ngầm London – từ vở nhạc kịch “Mack the Knife”.
Bài hát được giới thiệu với khán giả Mỹ vào năm 1933 trong tác phẩm tiếng Anh đầu tiên của The Threepenny Opera. Tuy nhiên, bản dịch tiếng Anh khi đó không được thành công thương mại. Đến 1954, bản dịch tiếng Anh của Marc Blitzstein mới làm cho bài hát trở nên phổ biến và nổi tiếng.
Bài hát đã trở thành tiêu chuẩn phổ biến được nhiều nghệ sĩ thu âm sau khi được Louis Armstrong thu âm năm 1955. Phiên bản phổ biến nhất của bài hát là của Bobby Darin vào tháng 3-1959, bản thu âm của ông đã trở thành bản hit số một ở Mỹ và Anh và mang về cho ông hai giải Grammy.
Báo nhạc Rolling Stone xếp phiên bản của Bobby Darin hạng 255 trong 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại.
Mời các bạn cùng nghe nhé.
Chúc các bạn một ngày vui.
PTH
***
Bobby Darin – Mack the Knife (Live 1970)
| Mack the knife Oh, the shark, babe, has such teeth, dear And he shows them pearly white Just a jackknife has old Macheath, babe And he keeps it out of sight You know when that shark bites with his teeth, babe Scarlet billows start to spread Fancy gloves, though, wears old Macheath, babe So there’s never, never a trace of red Now on the sidewalk, ooh, sunny morning, uh-huh Lies a body just oozin’ life Eek, and someone’s sneakin’ ’round the corner Could that someone be Mack the Knife? There’s a tugboat down by the river, don’t ya know Where a cement bag’s just a-droopin’ on down Oh, that cement is just, it’s there for the weight, dear Five’ll get ya ten, old Macky’s back in town Now d’ya hear about Louie Miller? He disappeared, babe After drawin’ out all his hard-earned cash And now Macheath spends just like a sailor Could it be our boy’s done something rash? Now Jenny Diver, ho, ho, yeah, Sukey Tawdry Ooh, Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown Oh, the line forms on the right, babe Now that Macky’s back in town I said Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry Look out to Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown Yes, that line forms on the right, babe Now that Macky’s back in town Look out ol’ Macky’s back | Mack dao Ô, cá mập, cưng, có răng như thế, cưng Và nó phô hàm răng trắng ngọc trai Đúng là Macheath* già có dao bỏ túi, cưng Và hắn giấu dao đi (* tên tội phạm cầm dao của thế giới ngầm London trong vở nhạc kịch Mack dao) Em biết khi nào cá mập đó cắn bằng răng không, cưng Sóng đỏ bắt đầu lan ra Dù vậy, Macheath già vẫn đeo đôi găng ưa thích, cưng Chẳng bao giờ, chẳng bao giờ có dấu đỏ Vỉa hè lúc này, ô, buổi sáng đầy nắng, ư-hừ Đúng là thể xác nằm rỉ ra đời Coi chừng, và ai đó đang lén lút quanh góc phố Ai đó có thể là Mack dao không? Có tàu kéo dưới sông, em không biết sao Nơi bao xi măng chỉ là một a-dropin’ trên xuống Ô, xi măng đó thôi, nó có trọng lượng đấy cưng Cược năm sẽ cho bạn mười*, Macky già đã trở lại thị trấn (* trò cá cược – cược 5 đồng, nếu thắng thì được 10 đồng) Lúc này em có nghe về Louie Miller? Hắn đã biến mất, cưng Sau khi rút hết số tiền khó khăn mới kiếm được Và giờ Macheath tiêu xài như thủy thủ Có thể cậu bé của chúng tôi đã làm điều gì đó hấp tấp? Bây giờ Jenny Diver, hô, hô, yé, Sukey Tawdry Ô, cô Lotte Lenya và bà Lucy Brown Ô, dòng hình thành bên phải, cưng Bây giờ Macky đã trở lại thị trấn Tôi đã nói Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry Hãy coi chừng cô Lotte Lenya và bà Lucy Brown Đúng, dòng đó hình thành ở bên phải, cưng Bây giờ Macky đã trở lại thị trấn Coi chừng Macky trở lại (PTH dịch) |