Mack dao

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

“Mack dao” – “Mack the knife” hay “The ballad of Mack the knife” (tiếng Đức: “Die Moritat von Mackie Messer”) là bài hát do Kurt Weill sáng tác với phần lời của Bertolt Brecht cho bộ phim ca nhạc năm 1928 The Threepenny Opera (tiếng Đức: Die Dreigroschenoper). Bài hát kể về Macheath – tên tội phạm cầm dao của thế giới ngầm London – từ vở nhạc kịch “Mack the Knife”.

Bài hát được giới thiệu với khán giả Mỹ vào năm 1933 trong tác phẩm tiếng Anh đầu tiên của The Threepenny Opera. Tuy nhiên, bản dịch tiếng Anh khi đó không được thành công thương mại. Đến 1954, bản dịch tiếng Anh của Marc Blitzstein mới làm cho bài hát trở nên phổ biến và nổi tiếng.

Bài hát đã trở thành tiêu chuẩn phổ biến được nhiều nghệ sĩ thu âm sau khi được Louis Armstrong thu âm năm 1955. Phiên bản phổ biến nhất của bài hát là của Bobby Darin vào tháng 3-1959, bản thu âm của ông đã trở thành bản hit số một ở Mỹ và Anh và mang về cho ông hai giải Grammy.

Báo nhạc Rolling Stone xếp phiên bản của Bobby Darin hạng 255 trong 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại.

Mời các bạn cùng nghe nhé.

Chúc các bạn một ngày vui.

PTH

***

Bobby Darin – Mack the Knife (Live 1970)

Mack the knife

Oh, the shark, babe, has such teeth, dear
And he shows them pearly white
Just a jackknife has old Macheath, babe
And he keeps it out of sight

You know when that shark bites with his teeth, babe
Scarlet billows start to spread
Fancy gloves, though, wears old Macheath, babe
So there’s never, never a trace of red

Now on the sidewalk, ooh, sunny morning, uh-huh
Lies a body just oozin’ life
Eek, and someone’s sneakin’ ’round the corner
Could that someone be Mack the Knife?

There’s a tugboat down by the river, don’t ya know
Where a cement bag’s just a-droopin’ on down
Oh, that cement is just, it’s there for the weight, dear
Five’ll get ya ten, old Macky’s back in town

Now d’ya hear about Louie Miller? He disappeared, babe
After drawin’ out all his hard-earned cash
And now Macheath spends just like a sailor
Could it be our boy’s done something rash?

Now Jenny Diver, ho, ho, yeah, Sukey Tawdry
Ooh, Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Oh, the line forms on the right, babe
Now that Macky’s back in town

I said Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry
Look out to Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Yes, that line forms on the right, babe
Now that Macky’s back in town

Look out ol’ Macky’s back
Mack dao

Ô, cá mập, cưng, có răng như thế, cưng
Và nó phô hàm răng trắng ngọc trai
Đúng là Macheath* già có dao bỏ túi, cưng
Và hắn giấu dao đi
(* tên tội phạm cầm dao của thế giới ngầm London trong vở nhạc kịch Mack dao)

Em biết khi nào cá mập đó cắn bằng răng không, cưng
Sóng đỏ bắt đầu lan ra
Dù vậy, Macheath già vẫn đeo đôi găng ưa thích, cưng
Chẳng bao giờ, chẳng bao giờ có dấu đỏ

Vỉa hè lúc này, ô, buổi sáng đầy nắng, ư-hừ
Đúng là thể xác nằm rỉ ra đời
Coi chừng, và ai đó đang lén lút quanh góc phố
Ai đó có thể là Mack dao không?

Có tàu kéo dưới sông, em không biết sao
Nơi bao xi măng chỉ là một a-dropin’ trên xuống
Ô, xi măng đó thôi, nó có trọng lượng đấy cưng
Cược năm sẽ cho bạn mười*, Macky già đã trở lại thị trấn
(* trò cá cược – cược 5 đồng, nếu thắng thì được 10 đồng)

Lúc này em có nghe về Louie Miller? Hắn đã biến mất, cưng
Sau khi rút hết số tiền khó khăn mới kiếm được
Và giờ Macheath tiêu xài như thủy thủ
Có thể cậu bé của chúng tôi đã làm điều gì đó hấp tấp?

Bây giờ Jenny Diver, hô, hô, yé, Sukey Tawdry
Ô, cô Lotte Lenya và bà Lucy Brown
Ô, dòng hình thành bên phải, cưng
Bây giờ Macky đã trở lại thị trấn

Tôi đã nói Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry
Hãy coi chừng cô Lotte Lenya và bà Lucy Brown
Đúng, dòng đó hình thành ở bên phải, cưng
Bây giờ Macky đã trở lại thị trấn

Coi chừng Macky trở lại

(PTH dịch)

Leave a comment