Phá hoại

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Bài hát được ban nhạc Mỹ Beastie Boys sáng tác và trình diễn; phát hành vào tháng 5-1994.

Watergate trong bài có lẽ là vụ bê bối Watergate. Đây là vụ bê bối chính trị lớn ở Hoa Kỳ liên quan đến chính quyền của Tổng thống Hoa Kỳ Richard Nixon từ năm 1972 đến năm 1974 dẫn đến việc Nixon phải từ chức. Vụ bê bối bắt nguồn từ việc chính quyền Nixon liên tục cố gắng che đậy sự dính líu của mình trong vụ đột nhập vào trụ sở Ủy ban Quốc gia đảng Dân chủ tại Tòa nhà Văn phòng Watergate ở Washington, DC ngày 17-6-1972.

Có 69 người bị truy tố và 48 người—nhiều người trong số họ là các quan chức hàng đầu của chính quyền Nixon—bị kết án. Hoán dụ Watergate trở thành một từ để chỉ một loạt các hoạt động bí mật và thường là bất hợp pháp do các thành viên của chính quyền Nixon thực hiện, bao gồm nghe lén văn phòng của các đối thủ chính trị và những người mà Nixon hoặc các quan chức của ông ta nghi ngờ; ra lệnh điều tra các nhóm hoạt động và các nhân vật chính trị; và sử dụng Cục Điều tra Liên bang, Cơ quan Tình báo Trung ương và Sở Thuế vụ làm vũ khí chính trị. Việc sử dụng hậu tố -gate sau một thuật ngữ xác định đã trở thành đồng nghĩa với bê bối công khai, đặc biệt là bê bối chính trị.

Báo nhạc Rolling Stone xếp bài hát này hạng 480 trong 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại.

Mời các bạn cùng nghe nhé.

Chúc các bạn một ngày vui.

PTH

***

Beastie Boys – Sabotage

Sabotage

I can’t stand it, I know you planned it
I’m a set it straight, this Watergate
I can’t stand rocking when I’m in here
‘Cause your crystal ball ain’t so crystal clear
So while you sit back and wonder why
I got this fucking thorn in my side
Oh my God. It’s a mirage
I’m tellin’ y’all, it’s sabotage

So, so, so, so listen up, ’cause you can’t say nothing
You’ll shut me down with a push of your button
But, yo, I’m out, and I’m gone
I’ll tell you now, I keep it on and on

‘Cause what you see, you might not get
And we can bet, so don’t you get souped yet
Scheming on a thing, that’s a mirage
I’m trying to tell you now, it’s sabotage

Why?
(Our backs are now against the wall)

Listen, all y’all, it’s a sabotage
Listen, all y’all, it’s a sabotage
Listen, all y’all, it’s a sabotage
Listen, all y’all, it’s a sabotage

I can’t stand it, I know you planned it
I’ma set it straight, this Watergate
But I can’t stand rocking when I’m in this place
Because I feel disgrace because you’re all in my face
But make no mistakes and switch up my channel
I’m Buddy Rich when I fly off the handle
What could it be – it’s a mirage
You’re scheming on a thing, that’s sabotage
Phá hoại

Tôi không thể chịu nổi, tôi biết bạn đã thiết kế nó
Tôi làm rõ lại, vụ Watergate này
Tôi không thể chịu nổi đứng vũ lắc lư khi ở đây
Vì quả cầu pha lê của bạn không trong suốt như pha lê
Trong khi bạn ngồi lại và tự hỏi tại sao
Tôi có cái gai chết tiệt này trong sườn tôi
Ôi chúa ơi. Đó là ảo ảnh
Tôi nói với các cậu, đó là phá hoại

Vì vậy, vì vậy, vì vậy, vì vậy, vì vậy hãy lắng nghe, vì bạn không thể nói gì
Bạn sẽ tắt tôi với nút nhấn của bạn
Nhưng, bạn, tôi bỏ, và tôi ra đi
Tôi sẽ nói với bạn bây giờ, tôi tiếp tục và tiếp tục

Vì những gì bạn thấy, bạn có thể không nhận được
Và chúng ta có thể đặt cược, bạn chưa bị nấu
Âm mưu cho một điều, đó là ảo ảnh
Tôi đang cố nói với bạn, đó là phá hoại

Tại sao?
(Lưng của chúng ta bây giờ dựa vào tường)

Nghe này, tất cả các bạn, đó là phá hoại
Nghe này, tất cả các bạn, đó là phá hoại
Nghe này, tất cả các bạn, đó là phá hoại
Nghe này, tất cả các bạn, đó là phá hoại

Tôi không thể chịu đựng được, tôi biết bạn đã thiết kế nó
Tôi làm rõ lại, Watergate này
Nhưng tôi không thể đứng vũ lắc lư khi tôi ở nơi này
Bởi vì tôi cảm thấy ô nhục vì bạn ngay trước mặt tôi
Nhưng đừng nhầm và hãy vặn kênh tôi lên
Tôi là Buddy Rich khi tôi nổi điên
Nó có thể là gì – đó là một ảo ảnh
Bạn đang âm mưu một điều, đó là phá hoại

(PTH dịch)

Leave a comment