Thiền Thi (Lý – Trần 900 CE – 1400 CE)

Chào các bạn,

Năm mới, mình vừa đổi mới PPS “Thiền Thi” để chia sẻ với các bạn.

PPS “Thiền Thi” có tất cả 30 bài thơ thiền Hán-Việt của hai đời Lý-Trần (năm 900 đến 1400 sau Công Nguyên), và 30 bài thơ dịch tiếng Việt của các anh Nguyễn Duy, Nguyễn Bá Chung, Trần Đình Hoành. Bản nhạc nền “Rejuvenation” cũng rất thiền.

Chúc các bạn năm mới an nhiên, tĩnh lặng !

Túy Phượng

Các bạn click vào ảnh dưới đây để xem và download slideshow:

bonsai-tree

 

Một suy nghĩ 4 thoughts on “Thiền Thi (Lý – Trần 900 CE – 1400 CE)”

  1. Em cám ơn chị Phượng, PPS này rất hay ạ.

    Trong PPS có bài Nói khi đang bệnh (Cáo tật thị chúng – Thiền sư Mãn Giác). Bài này em nhớ mình đã tập phân tích, bình giảng vào khoảng năm lớp 8-9.

    Em nhớ vì đây là một bài em thấy hay nhưng cảm thấy chưa cảm nhận được cái hay thật của bài. Đọc sách bình giảng, nghe phân tích từ cô giáo và tự mình suy ngẫm nhưng cũng thấy mơ hồ.

    Em vẫn thường nhìn cây mai nhà em (cây mai đã 20 tuổi rồi ạ) và nhớ đến câu:

    “Đừng tưởng xuân tàn hoa rụng hết;
    Đêm qua, sân trước, một cành mai.”
    (Ngô Tất Tố dịch)

    (Bây giờ em được tiếp nhận thêm một bản dịch mới của anh Hoành:
    “Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết.
    Ngoài sân đêm trước một cành mai.”)

    Thật vui khi hôm nay được gặp lại bài này và gặp trong chuỗi bài cùng đề tài.

    Em cám ơn anh Hoành, anh Duy, anh Chung dịch bài và chị Phượng làm PPS.

    Chúc các anh chị luôn khỏe ạ.

    Liked by 2 people

  2. Dịp Tết 2016, Ba em viết 1 bài thơ xuân em lấy từ DCN cho vui nhà. Năm nay em mới biết đó là bài Nói khi đang bệnh mà anh Hoành chuyển dịch từ Cáo tật thị chúng – Thiền sư Mãn Giác. Thật là hay ạ.

    Em cám ơn anh Hoành, chị Phượng ạ.

    Em gửi tấm ảnh chụp bảng viết bài thơ ạ:

    Liked by 2 people

  3. Hi Thu Hương,

    Cám ơn em chia sẻ. Thật ra bài “Cáo Tật Thị Chúng” của Thiền sư Mãn Giác tuyệt hay ở điểm ông muốn nói rằng đời sống luôn tiếp diễn chứ không dừng lại bất cứ thời điểm nào qua các hình ảnh của từng từ ông dùng. Cả chị và anh Hoành đều rất thích câu kết rất sâu sắc của ông nhưng rất tiếc các dịch giả không thể chuyển dịch sát nghĩa bằng từ ngữ tiếng Việt đầy đủ.

    Cáo Tật Thị Chúng

    Xuân khứ bách hoa lạc,
    Xuân đáo bách hoa khai.
    Sự trục nhãn tiền quá,
    Lão tùng đầu thượng lai.
    Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
    Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

    Liked by 2 people

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s