Lời mời viết thư đến các chiến binh Mỹ đã hy sinh tại Việt Nam 25/5/2015

Chào các bạn,

Thông tin dưới đây là lời mời các bạn viết một lá thơ để đặt tại Đài Tưởng Niệm Cựu Chiến Binh Việt Nam, một bức tường đá hoa cương đen ở Washington, hình chữ V, nằm vừa dưới vừa trên mặt đất, trên đó có khắc tên của 58286 chiến binh Mỹ đã hy sinh trong chiến tranh tại Việt Nam, bắt đầu từ nửa thế kỷ trước đây.

Đài Tưởng Niệm này còn có nickname là Bức Tường (The Wall).

VWM

Đây là đất thánh, là nơi người sống gặp người đã khuất.

Các bạn hãy đọc lời mời dưới đây của Hội Cựu Chiến Binh vì Hòa Bình của Mỹ, và lá thư của cựu chiến binh Chuck Searcy, rồi viết một lá thư đến các chiến binh Mỹ đã tử trận, như một hành động thân hữu với những người đã khuất. Người Việt chúng ta luôn tôn trọng các tử sĩ dù đó là tử sĩ của phe nào. Chiến binh chết vì quốc gia của họ, dù đó là chiến binh Việt hay chiến binh Mỹ, và đó là vinh dự cao quý nhất của mọi chiến binh.

Hãy tỏ lòng yêu quý và kính trọng các chiến binh Mỹ đã bỏ mình tại Việt Nam để biểu lộ sắc thái văn hóa Việt cho thế giới hiểu, và tỏ lòng hữu nghị giữa hai dân tộc Việt Mỹ.

Đồng thời hãy nói về những khủng khiếp của chiến tranh mà bạn và gia đình đã trải qua để nhắc nhở thế giới về sự hủy diệt và tội ác của chiến tranh.

Cám ơn các bạn

Trần Đình Hoành
dotchuoinon.com
Tư duy tích cực mỗi ngày

 

Cựu Chiến Binh vì Hòa Bình
SỰ KIỆN NGÀY TƯỞNG NIỆM
25 Tháng 5, 2515, 12 giờ trưa
Đài Tưởng Niệm Cựu Chiến Binh Việt Nam, “Bức Tường”
Washington DC
Chúng tôi, thành viên của tổ chức Cựu chiến binh vì hòa bình (VFP) xin mời các bạn tham gia lễ kỷ niệm đặc biệt trong năm 2015. Như các bạn đã biết, năm 2015 đánh dấu lễ kỷ niệm lần thứ 50 cuộc chiến tranh Việt nam – khởi đầu bằng việc xâm nhập của hải quân Mỹ vào Đà Nẵng. Bộ quốc phòng xem đây là một năm đặc biệt và đã có một sự chuẩn bị kỹ càng nhằm đảm bảo rằng thể hệ trẻ của nước Mỹ xem cuộc chiến tranh ở Việt nam như là một hành động đáng được tuyên dương. Cùng với những kế hoạch cho lễ kỷ niệm đang được xây dựng, Bộ quốc phòng cũng cho xây dựng một website đặc biệt nhằm quảng bá sự kiện này trên toàn nước Mỹ. Bộ quốc phòng cũng dự đưa ra viễn cảnh chiến tranh trong vòng mười năm tới.

Tuy nhiên, rất nhiều người trong chúng ta không đồng ý với quan điểm của họ, bởi chúng ta coi chiến tranh là một sai lầm nghiêm trọng nếu như không nói là một tội ác. Và chúng ta đã thấy, Lầu năm góc đang phớt lờ đi điều này trong việc ôn lại lịch sử chiến tranh. Vì vậy, chúng tôi, những thành viên của tổ chức Cựu chiến binh vì hòa bình cũng quyết tâm thực hiện một chiến dịch của riêng mình được gọi là Làn Sóng Vạch Trần Tội Ác Chiến Tranh Việt Nam http://www.vietnamfulldisclosure.org). Hãy tham gia cùng chúng tôi trong việc mở rộng diễn đàn thảo luận về lịch sử chiến tranh của Mỹ tại Việt nam. Chúng tôi muốn lắng nghe ý kiến của các bạn. Để bắt đầu thảo luận, chúng tôi muốn bạn hãy viết một lá thư. Một lá thư đặc biệt.

Chúng tôi kêu gọi những công dân chân chính, những người đã và đang phải chịu đựng nỗi đau của chiến tranh hãy viết một bức thư với nội dung trực tiếp liên quan đến lễ kỷ niệm chiến tranh tại Việt nam được tổ chức tại Washington DC. Chúng tôi muốn các bạn chia sẻ những ký ức về cuộc chiến tranh này, tác động của nó lên những người bạn yêu thương đồng thời trình bày mối quan ngại của các bạn về những cuộc chiến tranh có thể xảy ra trong tương lai. Hãy hướng ngòi bút của các bạn đến những người đã chết trong cuộc chiến tranh của Mỹ tại Việt nam.

Chúng tôi muốn nhận được hàng ngàn lá thư từ các bạn, người chưa chia sẻ quan điểm về cuộc chiến tranh Việt nam do Lầu năm góc tiến hành. Để có được nhiều tiếng nói của các bạn trong cuộc thảo luận này, hãy gửi cho chúng tôi bức thư của bạn, sau đó gửi yêu cầu viết một bức thư đến những người bạn của bạn. Sau đó yêu cầu họ tiếp tục gửi yêu cầu đến 10 người bạn khác của họ. Và thêm nhiều nữa.

Vào trưa ngày diễn ra lễ tưởng niệm, 25/5/2015, chúng tôi sẽ đặt những bức thư này ở chân bức tường ghi tên những liệt sỹ ở Washington DC như là một cách tưởng niệm những người đã ngã xuống. Chính tôi cũng là một cựu chiến binh từng tham gia chiến tranh ở Việt nam, muốn chia sẻ với tất cả rằng, bức tường tưởng niệm đó không phải là nơi dành cho các sự kiện chính trị. Tôi coi đó là một chốn linh thiêng và không phải là nơi dành cho lễ tưởng niệm được thực hiện như là một hành động chính trị. Việc đặt những lá thư ở bức tường tưởng niệm được coi như một nghi lễ trang trọng, tưởng nhớ đến những mất mát mà cuộc chiến tranh gây ra cho những người Mỹ, cho các gia đình ở Đông Nam Á. Và nó cũng được coi như một tiếng kèn kêu gọi cho hòa bình.

Khi những bức thư được đặt xuống cũng là lúc chúng ta, những cựu binh sẽ “tiễn biệt chiến tranh”, khi nhìn vào những dòng chữ khắc tên những người lính đã ngã xuống, chúng ta sẽ tiếp tục bày tỏ sự tiếc thương và đồng thời cũng ghi nhớ về sự chấm dứt của cuộc chiến này. Với tôi, khi bước 25 bước chân cạnh bức tường cũng đồng nghĩa với việc đi qua tên của 9.800 người lính đã ngã xuống trong cuộc chiến tranh ở Việt nam. Những cái tên đó sẽ dài hơn nếu như những cuộc chiến tranh không được chấm dứt.

Chúng ta sẽ tiếp tục bước xa hơn để tưởng nhớ đến khoảng 6 triệu người Đông Nam Á đã chết trong cuộc chiến tranh. Nếu nói tượng trưng, nếu chúng ta cần đi đủ quãng đường cần thiết để tưởng nhớ những người đã mất thì chúng ta phải đi thêm 9.6 dặm nữa, tức là đi từ đài tưởng niệm Lincoln đến Chevy Chase, Maryland. Tuy thế, chúng ta, những người đang sống sẽ mãi luôn ghi nhớ đến những mất mát đã trải qua.

Nếu bạn muốn bức thư của mình được gửi tới bức tường tưởng niệm trong ngày lễ tưởng niệm nói trên, hãy gửi tới địa chỉ: vncom50@gmail.com (với tiêu đề: Ngày tưởng niệm 2015) hoặc gửi thư tay với tiêu đề: Phơi bày toàn bộ sự thật về chiến tranh, Tổ chức Cựu chiến binh vì hòa bình, 409, đường Furguson, Chapel Hill, NC 27516 trước ngày 1/5/2015. Những bức thư điện tử sẽ được in ra và bỏ vào phong bì. Trừ phi bạn muốn nội dung bức thư được chia sẻ với công chúng, còn không nó sẽ được giữ bí mật, và sẽ không được sử dụng cho bất kỳ một mục đích nào khác ngoài việc đặt tại bức tường kỷ niệm. Nếu bạn muốn chúng tôi chia sẻ nội dung bức thư của các bạn như là một nhân chứng, chúng tôi sẽ làm điều đó bằng cách đăng tải nó lên một phần đặc biệt trên website của chúng tôi. Một số sẽ được lựa chọn và đọc trong ngày tưởng niệm.

Nếu các bạn muốn tham gia trực tiếp cùng với chúng tôi trong ngày 25/5, hãy liên hệ trước với chúng tôi theo địa chỉ bên trên. Hãy giữ liên lạc với chúng tôi thông qua website: http://www.vietnamfulldisclosure.org/. Và nếu các bạn muốn đóng góp tài chính cùng chúng tôi thực hiện kế hoạch trên, xin vui lòng gửi sự giúp đỡ đến hội đồng của tổ chức Cựu chiến binh vì hòa bình, 409 đường Furguson, Chapel Hill, NC 27516.

Với vai trò là điều phối viên của tổ chức Cựu chiến binh vì hòa bình, tôi rất lấy làm vui và hân hạnh đón nhận bất kỳ một đóng góp, quan điểm của các bạn nhằm làm cho sự kiện trên trở nên ý nghĩa, góp một tiếng nói chung đến với cuộc chiến tranh Việt nam. Các bạn có thể liên lạc với tôi tại địa chỉ email: rawlings@maine.edu

Xin chân thành cảm ơn các bạn.

Trân trọng,

Doug Rawlings
Thành viên sáng lập tổ chức Cựu Chiến Binh Vì Hòa Bình

 

Veterans For Peace
MEMORIAL DAY EVENT
May 25, 2015, 12:00 Noon
Vietnam Veterans Memorial, “The Wall”
Washington DC
Dear Friends:We in Veterans For Peace invite you to join us for a special Memorial Day service. As many of you know, the year 2015 marks the 50th anniversary of the major escalation of the American War in Vietnam. The Pentagon is very aware of the significance of this year and has mounted a heavily funded initiative to commemorate the war as a time in our history to celebrate. We in Veterans For Peace have pledged to meet their campaign with one of our own – we call it the Vietnam War Full Disclosure movement (see our web site at http://www.vietnamfulldisclosure.org/). We think the American people deserve a more truthful accounting. Please join us.

You can start by writing a letter to the Vietnam Veterans Memorial (The Wall). Yes, to The Wall. Let those American soldiers who died know how you feel about the war that took their lives. If you have been seared by the experience of the American war in Vietnam War, then tell them your story. Veterans, conscientious objectors, veterans’ family members, war resistors, anyone whose life was touched by the war – all of us need to speak. All of our experiences matter.

Our plans are to gather boxes of letters from folks like you who do not share the mythologized version of the Vietnam War advocated by the Pentagon. We want to honor and preserve your memory. At noon on Memorial Day, May 25, 2015, we will place our letters at the foot of the Wall in Washington, DC as a form of remembrance. Your letter will remain sealed unless you give us permission to share it with others (some letters are already shared on our website).

As a Vietnam War veteran myself, I consider The Wall to be sacred ground. The placing of our letters at The Wall will be treated as a service, a commemoration of the terrible toll that war took on American and Southeast Asian families. And as a trumpet call for peace.

Once the letters have been placed, those of us who served in Vietnam will “walk the Wall,” i.e., we will begin to mourn our brothers and sisters by starting at the panel commemorating our arrival in Vietnam and finishing at the panel marking our departure from Vietnam. But we will not stop there. All of us – veterans and civilians – will continue walking beyond the confines of the Wall to memorialize the approximately six million Southeast Asian lives lost as a result of that war. This will be a symbolic act, for if we were to walk the total distance needed to commemorate those lives lost, using the model of the Wall, we would need to pace 9.6 miles, a walk equivalent to the distance from the Lincoln Memorial to Chevy Chase, Maryland.

If you wish to submit a letter, please send it to vncom50@gmail.com (with the subject line: Memorial Day 2015) or by postal service to Attn: Full Disclosure, Veterans For Peace, 409 Ferguson Rd., Chapel Hill, NC 27516 by May 15, 2015.

Best,

Doug Rawlings
Founding member of Veterans For Peace

 

Đài tưởng niệm cựu chiến binh trong chiến tranh Việt Nam
The Mall
Washington DC

Bức thư này sẽ được đặt ở Bức tường ghi danh những binh lính Mỹ đã hy sinh tại cuộc chiến tranh Việt Nam trong Lễ tưởng niệm ngày 25 tháng 5 năm 2015….

…Bức thư này là sự tưởng nhớ và tôn trọng dành cho hai người bạn của tôi, những người mà tên của họ đã được khắc tên trên Bức tường tưởng niệm: Frederick Richard Ohler và Robert Randolph White, cả hai đã hy sinh năm 1968 khi ba chúng tôi đang phục vụ trong quan đội Mỹ trong cuộc chiến tranh ở Việt nam. Tôi là người duy nhất sống sót được để quay trở về.

Tôi muốn chia sẻ cảm tưởng của mình với những ai đã sống sót, những người đã chiến đấu trong một cuộc chiến phi nghĩa và được không mong đợi, những người đã phản đối nhằm chấm dứt những chính sách chiến tranh tàn nhẫn đã cướp đi sinh mạng của 58.000 thanh niên Mỹ, và hơn 3 triệu người Việt Nam vô tội. Trước đây, rất nhiều trong chúng ta đã phải cầm súng, nhưng sau này đã phản đối lại cuộc chiến tranh này.

Rick và Bob, tôi nhớ như in Chiến dịch tổng tiến công Tết Mậu Thân năm 1968, các bạn có trong danh sách binh lính đã hy sinh vào tháng 4. Tôi cũng nhớ rất rõ ngày đấy 4 năm sau, năm 1975, khi chiến tranh Việt nam kết thúc, khi mà chiếc xe tăng húc đổ cổng của Dinh Độc Lập. Trong một mớ cảm xúc lẫn lộn, ngày đó quả thực là một ngày không thể quên với bản thân tôi bởi lúc đó một niềm tin mãnh liệt xuất hiện trong tôi, sau những đau thương và mất mát là người Mỹ đã học được một bài học, rằng chúng ta sẽ không lặp lại những cuộc phưu lưu đáng xấu hổ ở nước khác và rằng nước Mỹ sẽ không bao giờ lặp lại sai lầm đau thương như trên một lần nữa. Bài học đó với tôi như là một sự bù đắp cho sự ra đi của bạn, cho những đau thương mà hàng triệu người khác phải gánh chịu. Tôi cũng nghĩ rằng, nó có giá trị với cả những người đã sống sót trải qua nó.

Bạn biết không giờ đây khi mà tên của bạn được khắc trên tấm đá đen đang ảnh hưởng mạnh mẽ đến những người sống sót, họ là người thân của bạn, những vị khách viếng thăm, những người đã và đang trải qua hơn 3 thập kỷ của sự mất mát và luôn tưởng nhớ đến những người như bạn kể từ năm 1982. Tuy nhiên, cũng phải thừa nhận rằng, những nỗ lực của chúng tôi là chưa đủ mạnh mẽ và xứng đáng với sự hy sinh của bạn và những người lính khác. Xin hãy hiểu rằng chúng tôi cũng đã và đang nỗ lực hết mình để ghi nhớ và vinh danh sự ra đi của các bạn, làm dịu đi những đau thương cho những người Mỹ và người Việt Nam và cả cho những yêu chuộng hòa bình trên thế giới đang ngày đêm hành động không ngừng để ngăn chặn chiến tranh. Xin hãy ghi nhận cho những cố gắng không ngừng nghỉ, cho dù thành công là chưa nhiều, để mang những người Mỹ trở về nhà, để khôi phục hình ảnh quốc gia. Kể từ khi bạn hy sinh năm 1968, chính phủ Mỹ đã không ngừng đi khắp thế giới với những kế hoạch mở rộng sự ảnh hưởng quân sự và thống trị về kinh tế, trong khi đó, chúng ta, những người Mỹ tận sâu trong trái tim biết rằng chúng ta nên tìm kiếm hòa bình.

Hôm nay, bốn thập kỷ kề từ khi cuộc chiến tranh Việt Nam kết thúc, hãy tin rằng chúng tôi vẫn đang tiếp tục thực hiện trách nhiệm cho những thiệt hại mà người Mỹ đã gây ra cho Việt Nam, đó là xử lý bom mìn chưa nổ, khắc phục hậu quả do chất độc màu da cam tạo ra. Chúng tôi cam kết sẽ tiếp tục những nỗ lực của mình, cho dù nó chưa xứng đáng, để giúp hàn gắn Việt Nam. Và hỗ trợ những cựu chiến binh Mỹ và gia đình họ, những người vẫn đang phải gánh chịu những hậu quả của chiến tranh.

Hãy yên nghỉ nhé bạn của tôi. Hãy phù hộ cho những nỗ lực của chúng tôi, che chở cho chúng tôi bởi tinh thần của bạn sẽ dẫn đường cho chúng tôi, hãy giúp chúng tôi biến sự hy sinh của bạn trở nên có ý nghĩa.

CHUCK SEARCY
U.S. Army SP5
519th MI Battalion
Vietnam June 1967-68

 

Vietnam Veterans Memorial
The Mall
Washington, DC

This letter, to be posted at The Wall on Memorial Day, May 25, 2015 . . .

. . . is framed in remembrance and respect for the two friends I knew best whose names are inscribed on this black granite memorial: Frederick Richard Ohler and Robert Randolph White, both killed in 1968 when all three of us were serving in the U.S. Army in Vietnam. I was the one who came home.

I share these thoughts with all the rest of us who survive today – those who fought in a war that nobody wanted, which few try to justify any more; and those who protested and helped end a tragic policy that took the lives of 58,000 other young Americans, and more than three million Vietnamese. Many of us fought and, later, protested also.

Rick and Bob, I remember the 1968 Tet Offensive, when your names were added to the list of American casualties, in April. And I remember that day seven years later, in April, 1975 when the war ended as the tank crashed through the gates of the presidential palace in Saigon. Amid a swirl of conflicting emotions, that day for me was unforgettable because of a clear hope that rose from the depths of my being: a new unshakable confidence that welled up from all that sadness and loss, that America had learned our lesson, that we would never embark again on such a misbegotten foreign venture, that we would never make such a tragic mistake, ever again. That lesson learned, for me, helped to make the pain of your loss, and the suffering of millions of others, somehow more bearable. I think that may have been true for others who had survived.

Now, as your names and the polished stone reflect back at us, the survivors – a steady stream of family, friends, sympathetic visitors sharing more than three decades of loss and remembrance since the Memorial was dedicated in 1982 – please know that we continue our efforts, however feeble and inadequate, to learn and apply the lessons of your sacrifice. Forgive our failures, but know that we are trying, in so many ways, to mark and honor your untimely departure and to atone for the suffering, to help heal those who lost so much – Americans, Vietnamese especially, and people of goodwill around the world who labored mightily to stop the madness of that war.

Know that we continue to try, as futile as the endeavor may seem, to bring America back home and to restore the soul of our nation. Since you died in 1968, our government has wandered the globe in search of a false security built on military conquest and economic domination, when Americans have known, deep in our hearts, that we should be seeking peace.

Today, four decades after the U.S. war in Vietnam ended, believe me when I say that we will continue this quest, to rightly assume responsibility for the devastation we have left in America’s wake in Vietnam – tons of unexploded bombs, and the toxic poison of Agent Orange. We pledge to continue our efforts, though shamefully inadequate, to help heal Vietnam. And to sustain American veterans and their families who are still suffering the consequences of that war.

Rest in peace, my friends. Look over us and our frail efforts, comfort us with the knowledge that your spirits guide us, and help us persevere as we strive to make your ultimate sacrifice a loss that was not in vain.

CHUCK SEARCY
U.S. Army SP5
519th MI Battalion
Vietnam June 1967-68

 

Một suy nghĩ 2 thoughts on “Lời mời viết thư đến các chiến binh Mỹ đã hy sinh tại Việt Nam 25/5/2015”

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s