Cố dịu dàng chút – Try a little tenderness

500 Greatest Songs of All Times

Chào các bạn,

Đây là bài hát được viết bởi Jimmy Campbell, Reg Connelly và Harry M. Woods, và được thu âm lần đầu vào ngày 8-12-1932 bởi nhạc sĩ nhạc jazz người Anh Ray Noble Orchestra, với giọng hát của ca sĩ Val Rosing.

Bài hát được nhiều nghệ sĩ cover lại nhưng phiên bản của ca sĩ nhạc soul người Mỹ Otis Redding thu âm vào năm 1966 mới giúp bài hát trở nên nổi tiếng.

Soul là linh hồn. Nhạc của người nô lệ da đen ngày xưa gọi là soul music, là các bài hát đến từ sâu thẳm trong tâm hồn của người nô lệ buồn thảm.  Soul là biểu tượng của, và đôi khi dùng đồng nghĩa với, da đen.

Báo nhạc Rolling Stone xếp bài này với phiên bản của Otis Redding hạng 207 trong 500 Bài hát hay nhất trong mọi thời đại.

Mời các bạn cùng nghe nhé.

Chúc các bạn một ngày vui.

PTH

***

Otis Redding – Try A Little Tenderness

Try a little tenderness

Oh, she may be weary
Young girls they do get weary
Wearing that same old shaggy dress, yeah yeah
But when she gets weary
Try a little tenderness, yeah yeah

You know she’s waiting
Just anticipating
For things that she’ll never, never, never, never possess, yeah yeah
But while she’s there waiting, without them
Try a little tenderness (that’s all you gotta do)

It’s not just sentimental, no, no, no
She has her grief and care, yeah yeah yeah
But the soft words, they are spoke so gentle, yeah
It makes it easier, easier to bear, yeah

You won’t regret it, no, no
Some girls they don’t forget it
Love is their only happiness, yeah
But it’s all so easy
All you gotta do is try, try a little tenderness, yeah
All you gotta do is, man, hold her where you want her

Squeeze her, don’t tease her, never leave her
Get to her, try, try
Just try a little tenderness, ooh yeah yeah yeah
You got to know how to love her, man, you’ll be surprised, man

You’ve got to squeeze her, don’t tease her, never leave
You’ve got to hold her and rub her softly
Try a little tenderness, ooh yeah yeah yeah
You’ve got to rub her gentle man, all you gotta do, no no

You’ve got to love her, squeeze her, don’t tease her
Gotta try nah nah nah, try
Try a little tenderness, yeah, watch her groove
You’ve gotta to know what to do, man
Take this advice

Cố dịu dàng chút

Ô, em có lẽ mệt
Những em gái trẻ thấy mệt
khi mặc cái đầm xù xì cũ kỹ đó, yé yé
Nhưng khi em mệt
Cố dịu dàng chút, yé yé

Cậu biết em đang chờ
Hoàn toàn biết trước
Vì những thứ em sẽ không, không, không bao giờ có, yé yé
Nhưng trong khi em chờ ở đó, mà chẳng có thứ đó
Cố dịu dàng chút (đó là tất cả việc phải làm)

Không phải đa cảm, không, không, không
Em có buồn và lo, yé yé yé
Nhưng lời nhẹ nhàng, được nói thật dịu dàng, yé
Làm mọi việc trở nên dễ, dễ chịu đựng hơn, yé

Cậu sẽ không hối tiếc, không, không
Vài em gái sẽ không quên
Tình yêu là hạnh phúc duy nhất của họ, yé
Nhưng tất cả thật dễ
Tất cả việc phải làm là cố, cố dịu dàng chút, yé
Tất cả việc phải làm là, cậu, giữ em ở nơi cậu muốn

Ôm em, đừng trêu em, đừng rời em
Đến với em, cố, cố
Cố dịu dàng chút, ô yé yé yé
Cậu phải biết cách yêu em, cậu, cậu sẽ ngạc nhiên, cậu


Cậu phải ôm em, đừng trêu em, đừng rời
Cậu phải ôm em và xoa dịu em
Cố dịu dàng chút, ô yé yé yé
Cậu phải xoa dịu em, cậu, tất cả việc phải làm, không không


Cậu phải yêu em, ôm em, đừng trêu em
Phải cố a a a, cố
Cố dịu dàng chút, yé, để ý đường cong của em
Cậu phải biết phải làm gì, cậu
Hãy nghe lời khuyên này


(PTH dịch)

Leave a comment