The Sacred Seven Prayers – Bảy lời cầu nguyện linh thánh

Chào các bạn,

Hôm nay mình giới thiệu đến các bạn “Bảy lời cầu nguyện linh thánh” với những ngôn từ và hình ảnh rất đẹp và sâu sắc của người da đỏ, với lời dịch tiếng Việt của mình.

Thánh linh Vĩ đại là từ mình dịch từ Great Spirit của tiếng Anh, đồng nghĩa với God, Allah, Thiên chúa… Người ta thường nói trong tiếng da đỏ, Thánh linh Vĩ đại là Wakantanka, nhưng thực ra từ này là của Bộ lạc Sioux. Mỗi bộ lạc có một từ có nghĩa là Thánh linh Vĩ đại như sau:

Above Old Man (Wiyot Indian Great Spirit)
Apistotoke (Blackfoot Great Spirit)
Caddi-Ayo (Caddo Great Spirit)
Chebbeniathan (Arapaho Great Spirit)
Gici Niwaskw (Abenaki Great Spirit)
Gitchi Manitou (Ojibwe Great Spirit)
Ha-Wen-Neyu (Huron Indian Great Spirit)
Kisulkw (Micmac Indian Great Spirit)
Ketanitowet (Lenape Indian Great Spirit)
Maheo (Cheyenne Indian Great Spirit)
Orenda (Iroquois Indian Great Spirit)
Sky-Chief (Carib Indian Great Spirit)
Spider of Heaven (Gros Ventre Great Spirit)
Tirawa Atius (Pawnee Indian Great Spirit)
Utakke (Carrier Great Spirit)
Wakantanka (Sioux Indian Great Spirit)
Wakonda (Omaha Indian Great Spirit)

(Nguồn wikipedia, “Great Spirit”)

Mình nghĩ bảy lời cầu nguyện này chúng ta có thể đọc mỗi đầu ngày rất tốt.

Chúc các bạn thưởng thức sâu lắng.

Mến,

Hoành

 

The Sacred Seven Prayers

Bảy lời cầu nguyện linh thánh

O Great Spirit, who art before all else and who dwells in every object, in every person and in every place, we cry unto Thee. We summon Thee from the far places into our present awareness.

Ô Thánh linh Vĩ đại, Ngài có trước tất cả mọi sự và ở trong tất cả mọi thứ, trong mọi người và trong mọi chỗ, chúng con kêu lên Ngài. Chúng con gọi Ngài từ những nơi xa tới vào trong nhận thức hiện tại của chúng con.

*

O Great Spirit of the North, who gives wings to the waters of the air and rolls the thick snowstorm before Thee, Who covers the Earth with a sparkling crystal carpet above whose deep tranquility every sound is beautiful. Temper us with strength to withstand the biting blizzards, yet make us thankful for the beauty which follows and lies deep over the warm Earth in its wake.

Ô Thánh linh Vĩ đại của phương Bắc, Ngài cho nước trên trời có cánh và cuộn bão tuyết dày đặc trước mặt Ngài, Ngài bao phủ Trái đất với thảm thủy tinh lóng lánh, trên tĩnh lặng sâu xa của thảm đó, mỗi âm thanh đều rất đẹp. Hãy tôi luyện chúng con với sức mạnh để chúng con đứng vững trước những cơn bão tuyết cào cắn, nhưng cũng cho chúng con biết ơn sắc đẹp theo sau và trải sâu trên Đất ấm trên đường bão qua.

*

O Great Spirit of the East, the land of the rising Sun, Who holds in Your right hand the years of our lives and in Your left the opportunities of each day. Brace us that we may not neglect our gifts nor lose in laziness the hopes of each day and the hopes of each year.

Ô Thánh linh Vĩ đại của phương Đông, miền Mặt trời lên, Ngài cầm trong tay phải Ngài tuổi đời chúng con và trong tay trái Ngài cơ hội của mỗi ngày. Ôm chúng con để chúng con không bỏ bê những tài năng chúng con được tặng hoặc đánh mất, trong lười biếng, hy vọng của mỗi ngày và hy vọng của mỗi năm.

*

O Great Spirit of the South, whose warm breath of compassion melts the ice that gathers round our hearts, whose fragrance speaks of distant springs and summer days, dissolve our fears, melt our hatreds, kindle our love into flames of true and living realities. Teach us that he who is truly strong is also kind, he who is wise tempers justice with mercy, he who is truly brave matches courage with compassion.

Ô Thánh linh Vĩ đại của phương Nam, hơi thở từ bi ấm áp của Ngài làm tan băng đá đông quanh trái tim chúng con, hương thơm của Ngài nói đến những mùa xuân và những ngày hè xa, hãy làm tan nỗi sợ hãi của chúng con, làm chảy những oán ghét của chúng con, thắp trái tim chúng con thành những ngọn lửa của thực tế thật và sống. Dạy chúng con rằng người nào mạnh thì cũng nhân từ, người nào thông thái sẽ thuần hóa công lý với khoan dung, người nào can đảm thật sẽ cặp đảm lược với từ bi.

*

O Great Spirit of the West, the land of the setting Sun, with Your soaring mountains and free, wide rolling prairies, bless us with knowledge of the peace which follows purity of striving and the freedom which follows like a flowing robe in the winds of a well-disciplined life. Teach us that the end is better than the beginning and that the setting sun glorifies not in vain.

Ô Thánh linh Vĩ đại của phương Tây, miền đất Mặt trời lặn, với những ngọn núi vút cao và những đồng cỏ cuồn cuộn, rộng lớn và tự do của Ngài, hãy ban phúc cho chúng con với trí tuệ về bình an theo sau sự tinh khiết của cố gắng, và tự do theo sau như vạt áo lồng lộng trong những ngọn gió của một đời sống có kỷ luật. Dạy chúng con rằng điểm cuối tốt hơn điểm khởi hành và mặt trời lặn rực rỡ chẳng hoài công.

*

O Great Spirit of the heavens, in the day’s infinite blue and amid the countless stars of the night season, remind us that you are vast, that you are beautiful and majestic beyond all of our knowing or telling, but also that you are no further from us than the tilting upwards of our heads and the raising of our eyes.

Ô Thánh linh Vĩ đại của các tầng trời, trong những ngày xanh thăm thẳm và giữa vô số vì sao của mùa đêm, hãy nhắc chúng con rằng Ngài rất rộng lớn, Ngài đẹp và hùng vĩ hơn chúng con có thể biết đến hay nói đến, nhưng Ngài không xa chúng con hơn đường ngẩng đầu của chúng con hay nét đưa mắt lên của chúng con.

*

O Great Spirit of Mother Earth beneath our feet, Master of metals, Germinator of seeds and the Storer of the Earth’s unreckoned resources, help us to give thanks unceasingly for Your present bounty.

Ô Thánh linh Vĩ đại của Mẹ Đất dưới chân chúng con, Thầy kim loại, Người Sinh Ra hạt giống và Người Gìn Giữ những tài nguyên không đếm xuể của Trái Đất, giúp chúng con tạ ơn không ngừng vì những phần thưởng Ngài cho chúng con hiện nay.

*

O Great Spirit of our souls, burning in our heart’s yearning and in our innermost aspirations, speak to us now and always so that we may be aware of the greatness and goodness of Your gift of life and be worthy of this priceless privilege of living.

Ô Thánh linh Vĩ đại của linh hồn chúng con, cháy trong khao khát trong tim chúng con và trong những nguyện vọng sâu kín nhất của chúng con, hãy nói với chúng con bây giờ và mãi mãi để chúng con có thể nhận ra sự to lớn và tốt đẹp của quà tặng sự sống của Ngài, và xứng đáng nhận quyền sống vô giá đó.

©1996 Noel Knockwood, B.A.
Elder
TĐH chuyển ngữ

© copyright 2015
Trần Đình Hoành
Permitted for non-commercial use
www.dotchuoinon.com

7 thoughts on “The Sacred Seven Prayers – Bảy lời cầu nguyện linh thánh”

  1. Cám ơn anh Hoành,

    Những lời cầu nguyện thật đẹp và sâu sắc. Nhưng em chưa hiểu từ “cặp đảm lược” trong câu này “người nào can đảm thật sẽ cặp đảm lược với từ bi”. Anh giải thích thêm nhé

    Like

  2. Các bạn muốn học tiếng Anh, các bài cầu nguyện vừa đẹp vừa sâu sắc như bài này, thường là cách viết đẹp nhất trên hành tinh này, cho nên các bạn nên đọc đi đọc lại bài tiếng Anh nhiều lần.

    Trong Kinh thánh, các bài Psalm (thánh vinh) là các bài tiếng Anh rất hay, các từ dùng đẹp và sâu sắc.

    Tổng thống Abraham Lincoln viết diễn văn hay nhờ hồi nhỏ mẹ dạy Lincoln học chữ bẳng thánh kinh.

    Mình viết tiếng Anh cũng thuộc loại đẹp, nhờ đọc Thánh kinh thường xuyên.

    Like

  3. Dear anh,
    Hồi đầu, em bị cuốn hút với các bài cầu nguyện bởi khi đọc, em thấy mình được bình an. Sau đó,anh khuyên đọc để học tiếng anh tốt hơn nên em càng đọc nhiều.
    Với bài Thánh Kinh này, em cảm ơn anh rất nhiều vì đã giới thiệu và dịch. Anh dịch hay quá ạ.
    Em đã đọc đi đọc lại, ngày nào cũng đọc, đặc biệt đầu buổi sáng hoặc khi tâm trạng không được tốt. Bài Thánh Kinh như liều vitamin giúp em tĩnh lặng hơn và cảm thấy mình gần Chúa hơn.
    Chắc em chưa thể cảm nhận hết cái hay, cái đẹp của cả lời tiếng anh và tiếng việt nhưng hi vọng, theo thời gian, lớn hơn, có nhiều trải nghiệm hơn em sẽ hiểu thêm về bài Thánh Kinh này.
    Em cảm ơn anh nhiều.
    Em chúc anh sức khoẻ.
    Em Linh.

    Like

  4. Hay quá, Thiều Linh. Đó là bài cầu nguyện universal nhất, sâu sắc nhất, mà lại gần gũi nhất với đời sống mà anh từng biết. Vốn liếng tâm linh tiềm ẩn của em rất lớn. Nhiều người sẽ học được nhiều điều từ trái tim em.

    A. Hoành

    Like

Leave a comment