Chào các bạn,
Guillaume Apollinaire là một nhà thơ nổi tiếng của Pháp, người đọc Việt các thế hệ trước rất thích thơ ông, nhất là từ khi thi sĩ Bùi Giáng dịch và nhạc sĩ Phạm Duy phổ nhạc bài thơ “Mùa thu chết” của Apollinaire.
Nhưng bài thơ Le pont Mirabeau (Cầu Mirabeau) của ông mới đúng là tuyệt tác.
Bài thơ được ông sáng tác vào năm 1912, nghĩa là vừa tròn thế kỷ. Cầu Mirabeau chỉ là một trong 37 cây cầu bắc qua sông Seine ở Paris, nhưng bài thơ đã làm nó trở nên bất tử và trở thành một địa điểm yêu thích của khách tham quan.
Vì sao bài thơ lại được nhiều người công nhận là kiệt tác? Guillaume Apollinaire dùng tên cầu làm tựa đề bài thơ nhưng không nói gì đến cây cầu mà mượn dòng nước trôi dưới sông Seine để nói sự trôi chảy của thời gian, sự bất lực của con người bé nhỏ trước giòng chảy thời gian. Cuốn trôi theo tất cả mọi điều: tình yêu, kỉ niệm…
Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương:
Dưới cầu Mirabeau, dòng sông Seine trôi chảy
Và cuộc tình chúng ta cũng vậy
Biết có cần nên nhớ lại không
Sau nỗi buồn mênh mông,
niềm vui thường xuất hiện.
Đêm vẫn đến , chuông báo giờ vẫn điểm
Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây.
Tay trong tay, mặt nhìn mặt
Chính lúc này
Dưới vồng cầu tay
con nước cuốn trôi qua biền biệt
Còn để lại sóng mắt nhìn thiên thu mỏi mệt.
Đêm vẫn đến chuông báo giờ vẫn điểm
Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây.
Tình yêu đi qua như dòng nước chảy
Tình yêu đi qua
Sao cuộc đời vẫn còn chậm rãi
Sao hy vọng quá nồng nàn.
Đêm vẫn đến, chuông báo giờ vẫn điểm
Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây.
Những ngày trôi qua,
những tuần trôi qua
Cả thời gian dĩ vãng cũng không còn
Như cuộc tình chúng ta không bao giờ trở lại
Dưới cầu Mirabeau, dòng sông Seine trôi chảy.
Đêm vẫn đến, chuông báo giờ vẫn điểm
Ngày trôi qua mà tôi vẫn còn đây…
Không chỉ Việt Nam mới có thơ phổ nhạc, bài thơ này đã được Marc Lavoine phổ nhạc và hát (tất nhiên là bằng …tiếng Pháp) 😀
Mời các bạn nghe vui:
Nhạc hay quá anh Can ơi.
LikeLike
Anh gởi bài thơ Le Pont Mirabeau cho T.Linh …hát theo nhé 😀
Le Pont Mirabeau- Guillaume Apollinaire
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
LikeLike
Hihii, em gửi comment xong, em không có thời gian quay lại xem, em không biết anh gửi lời bài hát, em sorry Anh Can, bây giờ rảnh quay lại mở nghe mới thấy.
Em thích nhạc Pháp, rất hay và lãng mạn.
Em, Thùy Linh.
LikeLike